• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      獨(dú)立學(xué)院英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力現(xiàn)狀調(diào)查與提升的對策研究

      2016-05-28 09:41鄺玉坤
      課程教育研究 2016年4期
      關(guān)鍵詞:翻譯能力獨(dú)立學(xué)院英語專業(yè)

      【摘要】翻譯專業(yè)在當(dāng)前發(fā)展尤為熱烈,對于獨(dú)立學(xué)院英語專業(yè)學(xué)生來說,翻譯能力的提高是翻譯專業(yè)教學(xué)目的所在。但是,現(xiàn)今獨(dú)立學(xué)院翻譯教學(xué)的實(shí)施受主體院校的影響,缺乏針對性,因此,有必要對獨(dú)立學(xué)院英語專業(yè)學(xué)生的現(xiàn)狀進(jìn)行調(diào)查,并有針對性地設(shè)立培養(yǎng)方案。

      【關(guān)鍵詞】獨(dú)立學(xué)院 英語專業(yè) 翻譯能力

      【基金項(xiàng)目】2009年院級教改課題, 項(xiàng)目編號09YB07。

      【中圖分類號】H31 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2016)04-0086-02

      一、引言

      翻譯是各國之間溝通的橋梁,翻譯能力的強(qiáng)弱在一定程度上決定交流與合作的成敗,翻譯已逐漸成為許多重大考試的項(xiàng)目, 翻譯能力是英語專業(yè)學(xué)生重要的英語技能之一。產(chǎn)生于上世紀(jì)90年代的獨(dú)立學(xué)院,英語專業(yè)在發(fā)展和培養(yǎng)模式上有別于其他二本和一本院校;相比較,實(shí)際翻譯能力對獨(dú)立學(xué)院英語專業(yè)的學(xué)生顯得尤為重要,這也是由獨(dú)立學(xué)院的培養(yǎng)目標(biāo)決定的。 獨(dú)立學(xué)院為了生存下去,需要發(fā)展適合自己特色的專業(yè)和目標(biāo),在母校光環(huán)逐漸褪去、辦學(xué)競爭壓力大的情況下,必須面向市場需求,面向區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展打造應(yīng)用型本科人才培養(yǎng)特色。在培養(yǎng)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容設(shè)置上突出教學(xué)內(nèi)容的實(shí)用性與針對性,強(qiáng)化技能的培養(yǎng)。翻譯課程也是如此?,F(xiàn)在無論是在一般本科院校還是獨(dú)立學(xué)院的英語專業(yè),翻譯課長期來一直作為英語專業(yè)學(xué)生高年級必修的一門重要課程開設(shè);但是,由于獨(dú)立學(xué)院學(xué)生的知識水平和一般本科院校的學(xué)生存在一定差距,獨(dú)立學(xué)院的翻譯教學(xué)絕不能盲目照搬其他一般本科高校的模式。因此,必須改變傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式使其更好地適應(yīng)獨(dú)立學(xué)院的特點(diǎn),將是獨(dú)立學(xué)院翻譯教學(xué)改革的核心所向。那么,獨(dú)立學(xué)院英語學(xué)生翻譯能力的現(xiàn)狀如何呢?在教學(xué)中,該如何加強(qiáng)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)呢?基于以上原因,筆者總結(jié)和分析了最近幾年在翻譯教學(xué)實(shí)踐活動中的種種方面,旨在深入了解獨(dú)立學(xué)院學(xué)生翻譯能力的現(xiàn)狀,以提出有效對策,從而為更好地設(shè)置課程、培養(yǎng)人才提供科學(xué)依據(jù)。

      二、現(xiàn)狀調(diào)查與簡要分析

      (一)缺少針對性的翻譯教材

      目前,市面上翻譯教材很多,各側(cè)重點(diǎn)也各不相同,如有的翻譯教材注重以單句為單位的語法分析,內(nèi)容淺顯,流于經(jīng)驗(yàn)主義;有的教材理論性過強(qiáng),遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出獨(dú)立學(xué)院學(xué)生的接受能力,教材發(fā)下去后往往只是成為擺設(shè);還有的教材側(cè)重技巧的培養(yǎng),理論方面相對薄弱等等,真正能作為獨(dú)立學(xué)院學(xué)生翻譯教材來用的寥寥無幾。目前,翻譯碩士和翻譯本科很受學(xué)生的歡迎和市場的肯定,出于專業(yè)需求,學(xué)生既要有扎實(shí)的英語知識,更要有專業(yè)知識,那么選擇合適的教材尤為重要。比如,工程英語翻譯,有個別專業(yè)書籍只是一些術(shù)語的學(xué)習(xí),真正的與工程行業(yè)結(jié)合緊密地教材和難找到,比如影視作品翻譯,在市面上也少之甚少。

      (二)學(xué)生的基本功不扎實(shí)

      在教學(xué)過程中,筆者發(fā)現(xiàn),進(jìn)行翻譯技巧的學(xué)習(xí)在一定程度上可以幫助學(xué)生認(rèn)清翻譯的過程和本質(zhì),但是在實(shí)際操作中良好的翻譯效果很難實(shí)現(xiàn),究其原因在于,學(xué)生在運(yùn)用語言上有障礙。這主要?dú)w因于學(xué)生的基本功不扎實(shí)。主要體現(xiàn)在:知識面窄,中英語文修養(yǎng)不足,等。筆者曾在所任教獨(dú)立學(xué)院中對英語專業(yè)的學(xué)生進(jìn)行了關(guān)于在翻譯學(xué)習(xí)中遇到的主要困難進(jìn)行了調(diào)查。通過調(diào)查統(tǒng)計(jì)表明,學(xué)生在學(xué)習(xí)翻譯時,多數(shù)學(xué)生面臨的困難是英/漢翻譯時用字遣詞不準(zhǔn)確,還有小部分同學(xué)覺得困難的地方是譯文僵硬、不夠流暢以及不能用目的語流暢的表達(dá)。這些問題都反應(yīng)了學(xué)生基礎(chǔ)知識比較薄弱,而這種不扎實(shí)的基本功又勢必影響其翻譯水平的提高。比如說英譯漢,很多學(xué)生已經(jīng)忘了地道的漢語是怎樣的一種語言,所使用的譯語只不過是用漢語表達(dá)的英語罷了。

      (三)翻譯理論和實(shí)踐脫節(jié)

      在獨(dú)立學(xué)院英語專業(yè)的翻譯教學(xué)中,翻譯理論和翻譯實(shí)踐的比例應(yīng)該是多少,如何安排?這個問題非常重要。在教學(xué)中,理論方面有的老師擴(kuò)展太多,有的安排大量的練習(xí)、很少提及理論方面的內(nèi)容;而且,在翻譯教學(xué)中筆者還發(fā)現(xiàn),有的時候很多學(xué)生對翻譯理論和技巧掌握得都很好,可是一到翻譯實(shí)踐中,尤其是一些實(shí)務(wù)翻譯中,還是無從下筆。這說明在我們的實(shí)際教學(xué)中,翻譯理論和實(shí)踐存在脫節(jié)現(xiàn)象。通過不斷的實(shí)踐教學(xué),筆者認(rèn)為,翻譯理論不必太多,對于本科階段來說大概20-30%比例的理論講解已經(jīng)足夠了,并且需要在實(shí)踐的基礎(chǔ)上進(jìn)行總結(jié),讓學(xué)生學(xué)會學(xué)習(xí)理論并在實(shí)踐中去分析和應(yīng)用。

      (四)英、漢語言脫節(jié)

      現(xiàn)在,在翻譯課程的設(shè)置上,大多數(shù)學(xué)校把英譯漢、漢譯英分開設(shè)置為兩門不同課程,這很容易給學(xué)生誤導(dǎo),忽視了英漢互譯是建立在對英漢兩種語言的對比研究基礎(chǔ)之上的,英譯漢和漢譯英有著很多相通之處,是翻譯不可分割兩部分,這是其一。其次,學(xué)生在學(xué)習(xí)英譯漢或者漢譯英過程中,也不善于把兩者聯(lián)系起來,融會貫通、舉一反三。事實(shí)上,英譯漢與漢譯英不是斷裂的,是你中有我、我中有你的,不論是英譯漢還是漢譯英,都是建立在兩者對比的基礎(chǔ)之上的。

      三、提高獨(dú)立學(xué)院學(xué)生翻譯能力的途徑

      (一)選擇和編寫合適的教材

      翻譯課程是一門以理論為指導(dǎo)、以實(shí)踐為基礎(chǔ)的專業(yè)課程。獨(dú)立學(xué)院為了更好地實(shí)現(xiàn)其人才培養(yǎng)目標(biāo),在選擇教材方面,應(yīng)該確保翻譯教學(xué)內(nèi)容“適用”,要根據(jù)社會發(fā)展需要和學(xué)生的實(shí)際情況靈活運(yùn)用現(xiàn)有地教材;其次,根據(jù)翻譯的實(shí)踐性特征,合理利用已有的教材及網(wǎng)絡(luò)資源,按照“實(shí)踐第一,練習(xí)先行”的原則編寫教案,將是一種有益的創(chuàng)新嘗試。具體做法是每一章節(jié)都以能體現(xiàn)相關(guān)理論和技巧的練習(xí)(實(shí)踐)開始,其后編寫根據(jù)練習(xí)內(nèi)容歸納和總結(jié)出的相關(guān)理論,最后是對相關(guān)理論或技巧進(jìn)行進(jìn)一步鞏固和升華的課外練習(xí)材料。此外,對于教材中內(nèi)容的安排也應(yīng)該務(wù)實(shí)和靈活,能體現(xiàn)實(shí)用性。開設(shè)翻譯課程旨在提高翻譯能力,翻譯能力其中很大一塊是語言能力,比如漢譯英,學(xué)生的目標(biāo)語言-英語的詞匯搭配能力,構(gòu)句的能力等等,英譯漢中地道漢語的特點(diǎn)是什么,除了讓學(xué)生了解英漢語的特點(diǎn)是什么之外,還要在教材中增加相對應(yīng)的聯(lián)系,強(qiáng)化這一意識和概念。

      (二)增加英漢對比教學(xué)內(nèi)容

      翻譯教學(xué)涉及兩種不同的語言,翻譯的過程就是兩種語言不斷對比的過程,翻譯理論與技巧來源于兩種語言不同特征的對比分析。傳統(tǒng)教學(xué)過于關(guān)注翻譯技巧的傳授,而忽略了培養(yǎng)學(xué)生領(lǐng)會技巧來源,結(jié)果學(xué)生只是知道了零散的技巧這一概念知識,不會將其運(yùn)用到翻譯實(shí)踐中。比如詞類轉(zhuǎn)換,教師先作名詞解釋,再舉例說明,接下來給出能用該技巧的練習(xí),學(xué)生翻譯后給出參考譯文。這樣的教學(xué)似乎達(dá)到了培養(yǎng)目標(biāo),學(xué)生理解了這一概念,但在實(shí)踐中他們不知何時如何運(yùn)用這一技巧。所以,對于獨(dú)立學(xué)院英語專業(yè)學(xué)生來說,翻譯教學(xué)體系應(yīng)以漢英語言特點(diǎn)對比與翻譯為主線,以句子為基本的翻譯單位,提供新穎實(shí)用的句子,鼓勵學(xué)生自由翻譯(最好能一句多譯或一篇多譯),然后引導(dǎo)學(xué)生分析歸納這些句子的共同特征,得出所用到的翻譯理論和技巧,教師精講技巧來源及運(yùn)用情況,并且讓學(xué)生在隨后的練習(xí)中領(lǐng)會直至能本能地運(yùn)用相關(guān)的技巧。這種熱身實(shí)踐——分析歸納——理解領(lǐng)悟——強(qiáng)化實(shí)踐的模式符合學(xué)生的認(rèn)知過程,能激勵學(xué)生的思維,真正做到“授人以漁”;這種教學(xué)內(nèi)容,突出了翻譯的實(shí)踐性特征,遵循了成功素質(zhì)教育實(shí)踐內(nèi)化的習(xí)得規(guī)律,即從實(shí)踐到理論的規(guī)律。這樣的教學(xué)內(nèi)容也就是“適用”的教學(xué)內(nèi)容。

      (三)增加提高英漢語文修養(yǎng)和人文通識課程

      翻譯教學(xué)中一味地介紹和講解翻譯技巧性的東西,使不足夠的,就像空中樓閣,翻譯設(shè)計(jì)的領(lǐng)域很多,核心的東西還是語言。為了讓學(xué)生很好地在兩種語言之間有效地轉(zhuǎn)換,需要靈活地運(yùn)用語言。應(yīng)該使用什么樣的語言,怎樣使用語言顯得尤為重要。因此,需要開設(shè)一些提高硬漢語文修養(yǎng)和人文同時課程,比如:《中國古代散文經(jīng)典賞析》《中國現(xiàn)代散文經(jīng)典賞析》,《英語散文經(jīng)典賞析》, 《漢語寫作》等,增加一些中西方哲學(xué),中國文化,西方文化,英語國家和社會文化等方面的課程。

      (四)激發(fā)學(xué)生的主動性和創(chuàng)造性

      學(xué)習(xí)的過程應(yīng)該是學(xué)生不斷更新知識提升自我的過程,翻譯教學(xué)也是如此。為使學(xué)生具有良好的翻譯素質(zhì),需要激發(fā)他們對翻譯的興趣,培養(yǎng)他們的創(chuàng)造性。良好地翻譯課堂教學(xué)應(yīng)該能夠很好地引導(dǎo)學(xué)生積極思維,發(fā)掘?qū)W生潛質(zhì)、提高學(xué)生素質(zhì),通過引發(fā)學(xué)生的參與意識、提供參與機(jī)會,進(jìn)而提高教學(xué)效果。在實(shí)踐中注重講評,尊重學(xué)生的意見,鼓勵學(xué)生的創(chuàng)造性。這一過程為學(xué)生獨(dú)立地進(jìn)行翻譯活動起著重要的作用。

      (五)建立實(shí)訓(xùn)基地和實(shí)習(xí)基地;同時加強(qiáng)教師的進(jìn)修與培訓(xùn)

      學(xué)以致用,給學(xué)生提供適合專業(yè)發(fā)展的機(jī)會。有條件的,可以建立產(chǎn)-學(xué)-研相結(jié)合的發(fā)展模式。讓學(xué)生有所學(xué),學(xué)以用,用得上,建立一個良性的發(fā)展模式。在教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容與時俱進(jìn)的今天,教師也要準(zhǔn)備好適應(yīng)不斷變化的需求,不斷地與外界加強(qiáng)聯(lián)系,可以通過網(wǎng)絡(luò)、訪問學(xué)者等更新教學(xué)理念和方法。

      四、結(jié)束語

      獨(dú)立學(xué)院有別于其它本科院校,再培養(yǎng)目標(biāo)和教學(xué)內(nèi)容的選擇上,更加注重培養(yǎng)應(yīng)用型人才,英語專業(yè)翻譯課程的設(shè)置更是如此。翻譯理論和實(shí)踐課是理論和實(shí)踐相結(jié)合的一門課,應(yīng)該合理地根據(jù)市場和學(xué)生實(shí)際情況安排好理論和實(shí)踐的比例,有的放矢地選擇教學(xué)內(nèi)容,加大課堂課外實(shí)踐,拓寬翻譯教學(xué)實(shí)踐領(lǐng)域。在教學(xué)過程中,教師要與時俱進(jìn),關(guān)注學(xué)生,種種提高他們勤動腦、勤動手的習(xí)慣,以培養(yǎng)學(xué)生適應(yīng)生活的實(shí)際能力。只有這樣,我們才能不斷改進(jìn)翻譯教學(xué),培養(yǎng)出適應(yīng)社會和工作需求的翻譯人才。

      參考文獻(xiàn):

      [1]常微.學(xué)院英語專業(yè)課程設(shè)置改革方向[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報,2009,(10)

      [2]陳冰冰. 獨(dú)立學(xué)院英語專業(yè)創(chuàng)新型應(yīng)用人才培養(yǎng)的研究[J].長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2010,(2)

      [3]劉芳.獨(dú)立學(xué)院翻譯教學(xué)改革淺談[J].考試周刊,2010,(23)

      [4]鄧雋.獨(dú)立學(xué)院英語專業(yè)翻譯教學(xué)模式芻議——以翻譯能力培養(yǎng)為中心[J].唐山師范學(xué)院學(xué)報,2011,(4)

      [5]鐘華.關(guān)于獨(dú)立學(xué)院翻譯教學(xué)的調(diào)查與研究[J].陜西教育(高教版),2013,(4)

      作者簡介:

      鄺玉坤,講師,主要研究對象: 語言學(xué)與翻譯。

      猜你喜歡
      翻譯能力獨(dú)立學(xué)院英語專業(yè)
      PACTE翻譯能力模型視角下的工程設(shè)計(jì)翻譯
      獨(dú)立學(xué)院法學(xué)專業(yè)的學(xué)科特色及其發(fā)展研究
      以微課教學(xué)促進(jìn)獨(dú)立學(xué)院國際經(jīng)濟(jì)學(xué)應(yīng)用性教學(xué)轉(zhuǎn)型
      “產(chǎn)出導(dǎo)向法”在英語專業(yè)寫作教學(xué)中的應(yīng)用
      新時代下高職高專非英語專業(yè)寫作教學(xué)改革之探索
      英語專業(yè)研究式學(xué)習(xí)的探索與思考
      英語專業(yè)口譯教學(xué)改革初探
      海丰县| 霍城县| 海林市| 梁山县| 邛崃市| 滕州市| 台东市| 清远市| 常德市| 邢台市| 尉犁县| 荥阳市| 巫溪县| 思茅市| 成安县| 监利县| 洛川县| 旬阳县| 德惠市| 玉林市| 海晏县| 登封市| 郯城县| 定安县| 万山特区| 金昌市| 西吉县| 尼木县| 黔东| 新和县| 永寿县| 中宁县| 红桥区| 海门市| 溆浦县| 新野县| 新乡市| 滕州市| 和田县| 三台县| 垣曲县|