• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      基于功能翻譯理論的英語翻譯技巧分析

      2016-05-30 10:48:04聶俊
      關(guān)鍵詞:功能翻譯理論翻譯技巧英語翻譯

      [摘要]在現(xiàn)代語言學(xué)和邏輯學(xué)的基礎(chǔ)上,功能翻譯理論圍繞嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn),展開譯文的合理編排和運(yùn)用。在繼承的同時(shí),對(duì)功能翻譯理論視角下的翻譯及技巧加以融會(huì)貫通,讓讀者領(lǐng)略到原譯文的精髓和精妙。功能翻譯理論為現(xiàn)代英語翻譯提供一個(gè)新的視角,理論的核心是將英語翻譯的目的與功能看成是應(yīng)用文翻譯的基礎(chǔ)。文章先簡要分析了功能翻譯理論的原則,然后具體探討了功能翻譯理論視角下現(xiàn)代英語翻譯策略。

      [關(guān)鍵詞]功能翻譯理論;英語翻譯;翻譯技巧

      0.引言

      隨著我國改革開放的不斷深入,我國與其它國家的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易來往以及文化交流愈加頻繁,在經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來中,英語翻譯的作用十分突出,通過翻譯實(shí)現(xiàn)了語言之間的相互轉(zhuǎn)化,消除了國際之間的文化差異。而文化差異的消除中,需要翻譯人員站在一個(gè)動(dòng)態(tài)多樣的角度,加強(qiáng)對(duì)翻譯功能性的選擇,使譯文盡可能接近原文,達(dá)到理念傳達(dá)與促進(jìn)合作的目的。

      1.功能翻譯理論概述

      1.1功能翻譯理論的含義

      功能翻譯理論主要有凱瑟琳娜賴斯與漢斯弗米爾等人創(chuàng)立。該理論是對(duì)“等效”翻譯理論進(jìn)行中重大突破與補(bǔ)充,將翻譯從傳統(tǒng)中解放出來,站在翻譯者的角度來看待翻譯活動(dòng)。該理論的觀點(diǎn)認(rèn)為翻譯活動(dòng)應(yīng)一切以讀者與客戶的需求出發(fā),是雙方之間相互交流與溝通的過程。并且,賴斯還提出了文本類型理論,她將文本類型理論與翻譯策略混合在一起??偨Y(jié)功能翻譯理論的概念,可以對(duì)功能類型的文本進(jìn)行分類,包括“信息類型”、“視聽媒體類型”、“表現(xiàn)”等,該理論是翻譯過程中使用不同方法成為可能。

      1.2功能翻譯理論的原則

      1.2.1目的性

      開展任何的活動(dòng),都要有一定的目的性,英語翻譯更是如此。因此功能翻譯理論的基本原則就是有非常強(qiáng)烈的目的性,這主要是為了保證能夠獲得良好的溝通與交流效果。由于英語翻譯主要用過國內(nèi)外的文化交流與經(jīng)濟(jì)往來,受中西方文化差異較大的影響,如果要讓雙方都能理解彼此的話語,翻譯者就必須考慮雙方的文化差異、接受能力與兩種語言的規(guī)律等等因素。在翻譯過程中,要明確翻譯的技巧方法也有較大的差異,比如一般的對(duì)話與交流活動(dòng),翻譯者就應(yīng)使用通俗易懂的譯法,只要表達(dá)出原文的內(nèi)容即可,而對(duì)于比較重要的商業(yè)談判和文化交流話語翻譯,為了防止出現(xiàn)差異的情況,此時(shí)翻譯者應(yīng)根據(jù)句型的結(jié)構(gòu)進(jìn)行逐字的翻譯。當(dāng)前,隨著我國改革開放的不斷深入以及信息化的快速發(fā)展,實(shí)際大融合趨勢加劇,人們能夠通過多種渠道與國外友人進(jìn)行交流,這就使翻譯顯得無比的關(guān)鍵,可以說,翻譯水平的高低直接影響一國文化在其它國家的推廣度。

      1.2.2忠誠性

      將兩種不同的文化融合在一起,用一種語言代替另一種語言的過程其實(shí)是非常困難的,往往需要翻譯者對(duì)中西文化有非常深入的了解,只有這樣譯者才能自由穿梭與中文與英文語言中。如果翻譯的語句與原文有較大差異,或者翻譯的結(jié)果與原文的意識(shí)有較大的偏離,那么就必然會(huì)失去翻譯的目的。功能翻譯的目的其實(shí)就是最大程度的保證原文的內(nèi)容,通過翻譯將意識(shí)傳達(dá)給接受者,因此功能翻譯理論必須忠于原文。

      1.2.3連貫性

      不管是原文還是譯文,要想讓對(duì)方理解就必須是一句流暢,邏輯通順的話語,一句話的組成往往由形容詞、動(dòng)詞、名詞等組成,在原文的翻譯上,翻譯者為了使讀者能夠?qū)υ目焖倮斫?,就?yīng)掌握整個(gè)句型的宏觀方向與微觀表意,尤其是句型與表意上一定要連貫。

      2.基于功能翻譯理論的英語翻譯技巧分析

      2.1注重翻譯的即時(shí)性與實(shí)用性

      功能翻譯理論中,對(duì)翻譯語言的用法以及原文內(nèi)容中所含有的文化思想比較重視,因此在翻譯過程中更加強(qiáng)調(diào)翻譯人員在選用話語是要與原文的用語水平相一致。功能翻譯理論創(chuàng)始人之一漢斯弗米爾認(rèn)為口譯是培養(yǎng)翻譯者能力的重要方式,這體現(xiàn)了翻譯的即時(shí)性與實(shí)用性,對(duì)雙方信息的及時(shí)溝通與交流有重要意義。比如翻譯者可以在真實(shí)的場景中,通過營造真實(shí)的語言情境,根據(jù)交流對(duì)方的語言表達(dá)與肢體動(dòng)作,揣摩雙方所要表達(dá)的意識(shí),這樣既可以鍛煉譯者的思維能力與反應(yīng)能力,還能提高譯者的語言組織能力與應(yīng)用能。口譯的過程,譯者無需對(duì)說話者的原文進(jìn)行完整的還原,只需要抓住其中的關(guān)鍵詞語,然后用自己的話表達(dá)出來即可,這樣也體現(xiàn)了語言為口語交際服務(wù)的觀念。

      2.2翻譯中應(yīng)強(qiáng)調(diào)表達(dá)的準(zhǔn)確性

      英語翻譯中,應(yīng)遵守翻譯常規(guī),翻譯常規(guī)是交流雙方認(rèn)可的非強(qiáng)制性行為規(guī)則,譯者可以通過自主參考與選擇文本,對(duì)疑問的格式、風(fēng)格、引語等借鑒平行文本中的表達(dá)方式。例如我國對(duì)國防白皮書的翻譯,就可以借鑒英國、法國或德國的國防白皮書翻譯方法,借鑒其中的細(xì)節(jié)處理與格式選擇,對(duì)我國國防白皮書中詮釋的內(nèi)容進(jìn)行翻譯。再比如對(duì)我國古典四大名著的翻譯中,要根據(jù)文化所處的歷史時(shí)期、本土的語言結(jié)構(gòu)以及文化特色,使文本翻譯質(zhì)量提升。翻譯的準(zhǔn)確性是翻譯工作成功的重要標(biāo)志,是雙方內(nèi)容表達(dá)的直接體現(xiàn),在翻譯過程中,如果譯者遵守翻譯常規(guī)還可以大大提高翻譯工作的準(zhǔn)確性,減少譯文改變對(duì)接受這帶來的困惑,使譯文接受者能夠最大程度理解表達(dá)著的意思,進(jìn)而更快速提高個(gè)人認(rèn)知能力。

      2.3翻譯過程應(yīng)靈活變通

      功能翻譯理論中強(qiáng)調(diào)翻譯是幫助不同文化差異的個(gè)人進(jìn)行活動(dòng)與交流的工作,在翻譯過程中,交際者應(yīng)占據(jù)主導(dǎo)地位,并非兩者所表達(dá)的惡化與。因此翻譯活動(dòng)也并不僅僅是對(duì)原文進(jìn)行單純的翻譯,而是要根據(jù)交流的場景進(jìn)行更深層次的挖掘與分析。原文的語言環(huán)境只是用來幫助譯者了解原文的輔助,譯文語言環(huán)境的構(gòu)建在譯者對(duì)詞語充足原文內(nèi)容充足理解的基礎(chǔ)上,譯者通過選擇合適的翻譯時(shí)間空間、方式方法,立足于原文或者原話的表達(dá)著的話語背景來翻譯文章,使譯文表達(dá)的內(nèi)容達(dá)到原文或者原話表達(dá)著所要達(dá)到的效果,真正實(shí)現(xiàn)翻譯為交流服務(wù)的功能。

      結(jié)語

      功能翻譯理論從起源、發(fā)展到逐步深化的過程中,經(jīng)歷了漫長的過程,最終使得該理論逐步完善。該理論遵循目的性、忠誠性與連貫性的原則,正滿足了英語翻譯的需求。因此,在現(xiàn)代英語翻譯中,譯者應(yīng)基于功能翻譯理論,處理好各個(gè)方面的互動(dòng)關(guān)系,對(duì)英語原文進(jìn)行靈活變通,使不同文化之間的交流更加流暢。

      作者簡介:

      作者簡介:聶?。?966-),女,湖北孝感人,副教授,研究方向?yàn)楦呗氂⒄Z教學(xué)及英語語言與文化。

      猜你喜歡
      功能翻譯理論翻譯技巧英語翻譯
      翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
      中國諺語VS英語翻譯
      評(píng)《科技英語翻譯》(書評(píng))
      德國功能翻譯學(xué)派理論述評(píng)
      淺談中國特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點(diǎn)及技巧
      目的論視角下商務(wù)英語翻譯技巧
      資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
      翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      目的論指導(dǎo)下的化妝品廣告翻譯策略研究
      考試周刊(2016年2期)2016-03-25 19:59:46
      高中英語翻譯教學(xué)研究
      广丰县| 正阳县| 临沭县| 蒲城县| 黄梅县| 海丰县| 汽车| 永春县| 江津市| 那曲县| 拉孜县| 华宁县| 二手房| 丰台区| 渑池县| 鹿邑县| 崇左市| 通辽市| 清水河县| 河东区| 万州区| 德钦县| 石渠县| 宣威市| 临高县| 黎川县| 南阳市| 云龙县| 方城县| 皮山县| 赣州市| 万荣县| 罗定市| 金寨县| 津南区| 永兴县| 襄垣县| 兴业县| 乌兰察布市| 大理市| 蒲城县|