唐巧惠
摘 要:要想切實(shí)地保證國(guó)家經(jīng)濟(jì)發(fā)展,將國(guó)家放在一個(gè)屹立不倒的位置,就需要擁有一大批專(zhuān)業(yè)的翻譯人才,促進(jìn)國(guó)家的對(duì)外交流,高校翻譯教學(xué)在這方面承擔(dān)起了義不容辭的責(zé)任。本文通過(guò)分析翻譯教學(xué)的特殊性,提出了高校翻譯教學(xué)的改革策略。
關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué);特殊性;改革策略
中圖分類(lèi)號(hào):H319文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):2095-9214(2016)09-0123-01
一、翻譯教學(xué)的特殊性
在過(guò)去,人們往往將外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)和翻譯專(zhuān)業(yè)劃等號(hào),認(rèn)為學(xué)外語(yǔ)的就是翻譯,認(rèn)為只要具備外語(yǔ)能力就可以做好翻譯工作,認(rèn)為外語(yǔ)教學(xué)與翻譯教學(xué)是一回事。這樣的思想下,就會(huì)導(dǎo)致在具體的教學(xué)過(guò)程中,忽略了對(duì)翻譯職業(yè)的技能培訓(xùn)。在教育過(guò)程中,我們需要清晰地認(rèn)識(shí)到翻譯是一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科,它和其他的語(yǔ)言教育有別,需要經(jīng)過(guò)專(zhuān)業(yè)的培訓(xùn)。隨著本科翻譯專(zhuān)業(yè)在我國(guó)設(shè)立的數(shù)量越來(lái)越多,很多人開(kāi)始明白,外語(yǔ)學(xué)習(xí)和翻譯不能完全劃上等號(hào)。
通常情況下,翻譯人才要比外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)多出一些嚴(yán)格的訓(xùn)練才可以從事這一項(xiàng)工作。在國(guó)內(nèi)的翻譯教學(xué)中,我們開(kāi)始借鑒外國(guó)的翻譯教學(xué)理念,逐漸認(rèn)識(shí)到外語(yǔ)人才與翻譯人才的不同。在這些基礎(chǔ)的認(rèn)知上,教學(xué)翻譯、翻譯教學(xué)的區(qū)別也漸漸浮出水面。培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力、推進(jìn)學(xué)生對(duì)翻譯的認(rèn)知,是翻譯教學(xué)的主要目標(biāo)之一。具體的譯者應(yīng)具備將語(yǔ)篇翻譯成語(yǔ)篇的能力,這也是對(duì)譯者的雙語(yǔ)能力、翻譯思維、綜合文化素質(zhì)的考驗(yàn)。翻譯能力與譯者能力也不完全相符,譯者更強(qiáng)調(diào)的是綜合能力,與各種知識(shí)、技能相互協(xié)調(diào)應(yīng)用,需要包括雙語(yǔ)知識(shí)能力、口筆譯技能等等。當(dāng)下對(duì)翻譯專(zhuān)業(yè)的人才需求,主要有三個(gè)特殊點(diǎn)與外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的相區(qū)分:首先,在掌握兩門(mén)語(yǔ)言的基礎(chǔ)之上,要擁有更廣闊的文化和百科知識(shí)。其次,要能夠掌握相關(guān)的翻譯技巧,經(jīng)過(guò)大量的翻譯實(shí)踐,將這種知識(shí)經(jīng)驗(yàn)內(nèi)化。最后,要具有清晰的思維和頭腦,有良好的職業(yè)道德,外語(yǔ)能力可以是將外語(yǔ)作為一門(mén)語(yǔ)言進(jìn)行溝通,而翻譯要承擔(dān)的是他人與他人之間的溝通,要有良好的合作精神和心理素質(zhì)。
二、高校翻譯教學(xué)改革策略
(一)制定完備的翻譯教學(xué)大綱
由于高校有著數(shù)量眾多、層次不一的特點(diǎn),學(xué)校與學(xué)校之間存在著巨大的差異。高校應(yīng)在統(tǒng)一的外語(yǔ)課程指導(dǎo)綱要上,實(shí)現(xiàn)對(duì)外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生翻譯能力的進(jìn)一步指導(dǎo);結(jié)合學(xué)校的具體情況,制定與其實(shí)際情況相吻合、具有可行性的翻譯教學(xué)大綱。各個(gè)院系可以根據(jù)學(xué)生所需,鼓勵(lì)教師編訂和訂購(gòu)更符合當(dāng)下發(fā)展形勢(shì)的翻譯教材。與此同時(shí),也提醒教師提升自身的科研能力,提升學(xué)校的教學(xué)質(zhì)量。
(二)改變當(dāng)下的翻譯教學(xué)模式
高校應(yīng)逐步認(rèn)識(shí)到,翻譯教學(xué)改革的必要性和重要性,在設(shè)置翻譯課程時(shí),以提升學(xué)生的翻譯能力為重點(diǎn)優(yōu)化對(duì)象。針對(duì)涉外的學(xué)生,可以開(kāi)設(shè)翻譯課程,對(duì)翻譯感興趣的學(xué)生,可以鼓勵(lì)學(xué)生進(jìn)入選修課程。學(xué)校應(yīng)鼓勵(lì)教師開(kāi)設(shè)相關(guān)的選修課程,在具體的教學(xué)過(guò)程中,教師要引入先進(jìn)的理論和技巧到課堂當(dāng)中。在培養(yǎng)學(xué)生技巧的基礎(chǔ)之上,更加重視學(xué)生的翻譯能力培養(yǎng),提升學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力。
(三)加強(qiáng)教師的專(zhuān)業(yè)技能培訓(xùn)
除了學(xué)校的有關(guān)部門(mén)的支持,還需要有大綱規(guī)定的合格的翻譯教師隊(duì)伍,但是當(dāng)下的翻譯教學(xué)教師資質(zhì)還有很大的提升空間。所以,院校應(yīng)加大力度,實(shí)現(xiàn)對(duì)翻譯教師的培養(yǎng),以此來(lái)滿足日益增長(zhǎng)的翻譯教學(xué)需求。學(xué)??梢韵葟谋拘5姆g教師隊(duì)伍中選擇一些能力較強(qiáng)的教師制定教學(xué)大綱,由此展開(kāi)翻譯教學(xué)的改革,進(jìn)一步鼓勵(lì)教師到已經(jīng)開(kāi)設(shè)翻譯課堂、并具有一定成熟經(jīng)驗(yàn)的課堂當(dāng)中去總結(jié)經(jīng)驗(yàn),或者到一些培訓(xùn)機(jī)構(gòu)去進(jìn)行自我提升。在這樣的過(guò)程中,不斷優(yōu)化自身的翻譯認(rèn)知。除此之外,還可以聘請(qǐng)知名的翻譯專(zhuān)家到學(xué)校進(jìn)行講座,以此來(lái)更新自己對(duì)翻譯教育的認(rèn)知。從一個(gè)教師的角度來(lái)說(shuō),密切地關(guān)注翻譯行業(yè)的動(dòng)向,堅(jiān)持加強(qiáng)自身實(shí)踐,與學(xué)生共同發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、解決問(wèn)題,總結(jié)相關(guān)的規(guī)律,這樣不僅可以有效地滿足課堂的需求,同時(shí)也可以為自己的教學(xué)總結(jié)經(jīng)驗(yàn)和素材。在課上與課下,教師也要積極總結(jié)相關(guān)問(wèn)題,如果一個(gè)課堂教學(xué)質(zhì)量較低,那么我們需要反思教師的主導(dǎo)作用是否真的有效。所以,在這方面,教師要從教學(xué)目標(biāo)的制定做起。制定一個(gè)恰當(dāng)?shù)慕虒W(xué)目標(biāo),為學(xué)生明確學(xué)習(xí)方向,從而有序地準(zhǔn)備課堂內(nèi)容。
學(xué)校在這方面,也可以積極地發(fā)揮自身的組織作用,把對(duì)翻譯感興趣的教師和學(xué)生發(fā)動(dòng)起來(lái),廣泛搜集素材,及時(shí)更新內(nèi)容。相信定能帶動(dòng)學(xué)生的翻譯積極性,提高他們的翻譯能力。
三、結(jié)語(yǔ)
翻譯教學(xué)在當(dāng)下的外語(yǔ)教學(xué)中處于邊緣化位置,這種現(xiàn)象十分明顯。一種外語(yǔ)教育是否可以培養(yǎng)出合格的、優(yōu)秀的翻譯人才,才能夠體現(xiàn)出外語(yǔ)教學(xué)的綜合能力。所以,高校的外語(yǔ)翻譯培養(yǎng),需要在保證學(xué)生掌握外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的同時(shí),還需要提升其翻譯能力,這項(xiàng)工作任重而道遠(yuǎn),牽涉到諸多的綜合能力,需要教師不斷磨合,優(yōu)化自身的教學(xué)方案。
(作者單位:湖南工學(xué)院)
參考文獻(xiàn):
[1]胡維霞.地方高校商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程的教學(xué)現(xiàn)狀及對(duì)策研究——以邢臺(tái)學(xué)院為例[J].邢臺(tái)學(xué)院學(xué)報(bào),2015,02:141-143.
[2]李銀芳.文化傳播視角下的我國(guó)地方高校翻譯教學(xué)國(guó)情化實(shí)踐路徑探討[J].考試與評(píng)價(jià)(大學(xué)英語(yǔ)教研版),2012,05:59-64.
[3]連彩云,荊素蓉,于婕.創(chuàng)新翻譯教學(xué)模式研究——為地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展培養(yǎng)應(yīng)用型專(zhuān)業(yè)翻譯人才[J].中國(guó)翻譯,2011,04:37-41.