騰曉蓉
摘要:國內(nèi)旅游業(yè)的發(fā)展,開發(fā)了大量的旅游景點/區(qū),吸引了來自海內(nèi)外的眾多游客。旅游景點/區(qū)的名稱翻譯是對外宣傳旅游資源的重要因素,結(jié)合中西文化的差異以及旅游文化的不同,為了充分發(fā)揮旅游資源的社會效益和經(jīng)濟(jì)效益,在景點/區(qū)名稱的翻譯上,我們應(yīng)該有所改變與調(diào)整。該文作者以實例舉證景點/區(qū)名稱翻譯的改變吸引了更多的游客,從而探索如何將旅游景區(qū)/點名稱翻譯的新趨勢。
關(guān)鍵詞:景區(qū)/點名稱;旅游;翻譯
中圖分類號:F590.3 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1674-9324(2016)20-0112-02
一、翻譯與對外旅游
我國旅游資源向外推廣需要借助翻譯橋梁,將旅游資源內(nèi)容、相關(guān)咨詢及時進(jìn)行宣傳,其中旅游景點/區(qū)名稱的翻譯顯得格外重要。理想的景點/區(qū)名稱翻譯往往會吸引更多的游客,相反也會使我們的旅游資源黯然失色,沒有得到充分地詮釋而不被潛在的游客重視。景區(qū)名稱翻譯涉及是否側(cè)重譯出語或是譯入語,至今仍無定論。
P.Newmark(紐馬克)根據(jù)翻譯者側(cè)重譯出語還是譯入語,將翻譯分為側(cè)重譯出語(逐字對譯、字面翻譯、忠實翻譯、語意翻譯)、側(cè)重譯入語(傳意翻譯、符合語言習(xí)慣的翻譯、自由翻譯、改譯)。在中國,周兆祥把翻譯類似地分為逐字對譯、字面翻譯、語意翻譯、傳意翻譯、編譯和改寫。
二、景點/區(qū)名稱翻譯的現(xiàn)狀
對于旅游景點/區(qū)名稱的翻譯,我們側(cè)重的是譯出語還是譯入語呢?在《公共場所英文譯寫規(guī)范(通則部分)》(浙江省地方標(biāo)準(zhǔn)DB-33TXXX-2009)中,明確了公共場所的翻譯方法和要求,對于實體名稱信息的翻譯要求“實體名稱應(yīng)針對其構(gòu)成分別采用漢語拼音拼寫和英文譯寫”或者“用漢語拼音拼寫,應(yīng)符合GB/T 16159的規(guī)定”。
公共場所的英文譯寫應(yīng)當(dāng)符合英語規(guī)范和使用習(xí)慣以及國際慣例;公共場所的英文譯寫應(yīng)當(dāng)根據(jù)使用環(huán)境,選用符合中文內(nèi)涵的英文詞語。人們在景點/區(qū)名稱的翻譯上主要是遵循“音譯”、“意譯”及音譯結(jié)合的模式。
1.音譯。音譯是直譯方式之一,主要用于人名、地名、朝代名稱和特殊專用名詞的翻譯,如:the Emperor Chin Shi Huang,Tang Dynasty,Beijing。
用漢語的發(fā)音將景點/區(qū)名稱直接翻譯成英文,用發(fā)音近似的英文將中文翻譯過去,這種用于譯音的英文不再有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式,如:Pingyao(平遙古鎮(zhèn)),Nanguotaoyuan(南國桃園)。采用音譯的方式主要是幫助外賓指明旅游景點/區(qū)時能進(jìn)行有效溝通,以音指代旅游目的地,方便快捷地找到相關(guān)交通道路信息,等等,這是側(cè)重譯入語的翻譯。
2.意譯。一些文化意義很濃的景點名稱,音譯(直譯)不能準(zhǔn)確傳達(dá)文化意義,更換又易將譯文文化強(qiáng)加到原文文化中去,增詞太多無異于解說,這時可用意譯法,即完全用譯文中文化意義較弱的詞匯,翻譯原文中所要傳達(dá)的信息。比如the Great Wall(長城),Terracotta Warriors and horses museum(兵馬俑),F(xiàn)orbidden City(紫禁城),Three Gorges Dam(三峽大壩)。這種翻譯從文字的傳遞幫助游客清晰地勾勒旅游景點的內(nèi)容和特征,側(cè)重了譯出的翻譯。
3.音意結(jié)合。音意結(jié)合就是直譯與意譯相接合,將景點/區(qū)名稱中的地名用音譯,而后的景點/區(qū)資源特征采用意譯的形式,我國現(xiàn)有的大部分景點/區(qū)的名稱英文翻譯采用的是音譯結(jié)合的方式,如Li river(漓江),Longmen Grottoes(龍門石窟),Mogao Caves(莫高窟),Shaolin Temple(少林寺)。這種翻譯方式既側(cè)重了譯入語,又側(cè)重了譯出語;既幫助游客了解全面的信息,又能進(jìn)行有效交流。
三、景點/區(qū)名稱翻譯的新議
現(xiàn)有的景點/區(qū)的翻譯遵從傳統(tǒng)的翻譯分類,平衡翻譯中譯入語與譯出語之間的關(guān)系,很少涉及到翻譯的效果及相關(guān)文化信息的干擾。筆者在工作學(xué)習(xí)之間,發(fā)現(xiàn)了因翻譯名稱的緣由游客放棄景點觀光從而導(dǎo)致潛在游客流失的現(xiàn)象,但將該景點的翻譯名稱稍做變化或進(jìn)行改寫,游客旅游觀光的興趣大增并積極參與觀光,為此筆者專門做了一個實地調(diào)查。
1.佛山祖廟景點的英文名稱翻譯及景點文化內(nèi)涵。祖廟是廣東省佛山市4A旅游景點,多年以來在佛山的交通路牌、旅游名稱該景點的英文翻譯為Zumiao Temple或Ancestral temple。祖廟是佛山旅游的名片,但是外國游客(尤其是西方游客)卻對此旅游熱點不感興趣,大部分客人一聽到“Temple”這個詞就皺眉頭,連聲說自己對“Temple”或佛教不感興趣,從而謝絕不去參觀。據(jù)民國《佛山忠義鄉(xiāng)志》記載:“歷元至明,皆稱祖堂,又稱祖廟,以歷歲久遠(yuǎn),且為諸廟首也”。祖堂是用來議事的,相當(dāng)于小小的政府行政管理處。祖廟的景點內(nèi)容和旅游文化并不僅僅是宗教文化,還含有大量的旅游文化信息,融古代佛山經(jīng)濟(jì)、文化、民間藝術(shù)于一爐,展現(xiàn)著工商、科舉、民俗、粵劇、武術(shù)五大文化主題,凝結(jié)成古代佛山的縮影?,F(xiàn)在官方將祖廟定義為佛山祖廟建筑群,位于佛山市博物館內(nèi),由祖廟、孔廟、碑廊、陳列館和園林組成。既然如此,我們是否可以將原來的祖廟的英文翻譯由Zumiao /Ancestral Temple改為Zumiao Museum呢?為了研究該假設(shè)是否可行,筆者進(jìn)行了一個微型調(diào)研活動并將相關(guān)數(shù)據(jù)記錄整理分析。
2.佛山祖廟景點名稱英文翻譯的調(diào)研。
從上表可以看出,外賓接受Zumiao Museum的比例遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過Zumiao/Ancestral Temple,原因可能為:①宗教信仰的影響:歐美游客中基督教信徒比較多,對自己的信仰具有高度的忠誠度和單一性;而“Temple”這個詞的含義為非基督教的廟宇、寺院、神殿、圣堂,他們誤以為該景點就只是一個佛教或道教之地,宗教具有一定的排它性,所以游客不到此地觀光旅游也不足為奇了。②旅游文化習(xí)慣的影響:歐美游客選擇博物館進(jìn)行游覽已經(jīng)成為旅游文化習(xí)慣,Zumiao Museum能迎合他們的需求。③廟宇等建筑一般都屬于古建筑的類型,對于古建筑這種靜態(tài)的文物鑒賞必須具備一定的知識背景和文化修養(yǎng),Zumiao/Ancestral Temple翻譯名稱不能吸引大眾游客。因為景點的翻譯不同,我們的潛在游客的流失量就有所變化,本來具有多種文化元素的旅游景點就在這種文字的翻譯傳播中消失,這種現(xiàn)象值得我們外語工作人員和旅游行業(yè)的關(guān)注,我們應(yīng)該重新審視翻譯旅游景點的角度。在文化傳播和旅游經(jīng)濟(jì)的雙重指標(biāo)下,筆者建議將旅游景點的內(nèi)涵重新定義,重新進(jìn)行名稱的翻譯,不光要繼承傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),更要在新的文化視角和旅游發(fā)展的平臺上進(jìn)行更多的思考和改進(jìn)。
3.佛山祖廟景點名稱英文翻譯修改建議。錢歌川在《翻譯的基本知識》中提到,譯文第一要通達(dá),首先要了解原文,找出典故的來歷。探尋景點/區(qū)中的文化內(nèi)涵,如我國有名的“秦始皇兵馬俑”英文名稱翻譯為Terracotta Warriors and horses museum,前文我們已經(jīng)探討了佛山祖廟名稱的來由及其所包含的旅游內(nèi)容,所以我們可以進(jìn)行以下的修改:在固有的景點/區(qū)名稱已經(jīng)為世人所熟悉的情況下要進(jìn)行單純的改變肯定是很困難的,甚至是不可能的,因為名稱就是名稱,人們已經(jīng)接受了,意思和形態(tài)上已經(jīng)固定下來。筆者認(rèn)為,原有的景點/區(qū)的翻譯名稱可以進(jìn)行“雙名制”,并優(yōu)先將文化內(nèi)涵廣的名稱進(jìn)行推薦,以祖廟為例,可以Zumiao Museum(Zumiao/Ancestral Temple)這樣的形式出現(xiàn)在旅游推廣、名勝指引等宣傳媒介中,并在詳細(xì)的景點/區(qū)介紹中進(jìn)行有深度、廣度的補充說明。對于新開發(fā)的景點/區(qū),則要迎合旅游觀光者的需求,符合客源文化的習(xí)慣,盡量避忌宗教文化的沖突。
四、結(jié)語
對于旅游景點/區(qū)名稱的翻譯存在文化差異且復(fù)雜,也無定規(guī)可循。但以語言工作者嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度對待經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的旅游行業(yè)的需求,是我們從務(wù)實的角度來對待如何翻譯景點/區(qū)名稱的要求。既要考慮語言翻譯的轉(zhuǎn)換不失去景區(qū)的特色,也要盡量考慮文化和旅游經(jīng)濟(jì)的需求,從而達(dá)到翻譯的最佳效益。筆者拙能,將自己的發(fā)現(xiàn)與思考與大家共商,不足之處敬請批評指證。
參考文獻(xiàn):
[1]王宗炎.語言學(xué)和語言的運用[M].上海外語教育出版社,1999.
[2]冼寶干.佛山忠義鄉(xiāng)志[M].1923.
[3]P.Newmark,A Textbook of Translation[M].上海外語教育出版社,2001.
[4]周兆祥.翻譯初階[M].臺灣:書林出版有限公司,1986.
[5]錢歌川.翻譯的基本知識[M].世界圖書出版公司,2011.
[6]翻譯的種類[EB/OL].
http://www.giltbridge.com/Content/2013/05-20/10313752-
04.html
[7]中華人民共和國國家通用語言文字法[Z].2000-10-31.