張萬(wàn)防
【摘要】:本文在綜述近年來(lái)國(guó)外對(duì)后殖民主義翻譯研究的基礎(chǔ)上,對(duì)研究中存在的問(wèn)題進(jìn)行了反思。
【關(guān)鍵詞】:后殖民主義;翻譯研究;國(guó)外文獻(xiàn)綜述;反思
1.前言
后殖民主義翻譯理論的學(xué)者們通過(guò)揭露翻譯在政治角度的本質(zhì)體現(xiàn),探究為翻譯創(chuàng)造權(quán)力重構(gòu)的線索和可能性。無(wú)論是在文化研究領(lǐng)域還是在翻譯研究領(lǐng)域, 無(wú)論國(guó)內(nèi)學(xué)者還是國(guó)外學(xué)者,后殖民主義都是一個(gè)熱門話題。
2.國(guó)外文獻(xiàn)綜述
印度裔美國(guó)學(xué)者伽亞特里·斯皮瓦克的論文“Can the Subaltern Speak?"成為后殖民主義的綱領(lǐng)性文件,是斯皮瓦克后殖民研究和女性主義批評(píng)的中心話題。斯皮瓦克提出了“庶民是被建構(gòu)的話語(yǔ)產(chǎn)物”的觀點(diǎn),斯皮瓦克關(guān)于女性庶民問(wèn)題的觀點(diǎn),反映庶民研究的性別缺失和西方女性主義對(duì)東方女性的霸權(quán),斯皮瓦克的庶民研究反對(duì)西方中心主義和精英主義,關(guān)注弱勢(shì)群體,倡導(dǎo)民主平等,極大豐富了后殖民理論,對(duì)中國(guó)學(xué)術(shù)研究具有重要啟示。
巴勒斯坦裔美國(guó)學(xué)者賽義德通過(guò)對(duì)文學(xué)文本的解讀,揭示了文學(xué)與權(quán)力的同謀關(guān)系。他在其著作Orientalism中指“如果我們同意歷史上的任何事物,象歷史本身一樣,都是人所創(chuàng)造的,那么,我們就會(huì)明白,對(duì)許多物體、地點(diǎn)或時(shí)代而言,人們賦予它的角色和意義,為什么只有在其被賦予之后才可能獲得客觀有效性”。
波斯裔美國(guó)學(xué)者霍米·巴巴著有Nation and Narration(1990),The Location culture(1994)等后殖民主義研究著作。其后殖民批評(píng)理論代表了當(dāng)代西方后殖民主義理論批評(píng)發(fā)展的最新階段,即全球化時(shí)代的后殖民批評(píng)。雖然霍米巴巴以其晦澀受到不少批評(píng),但他的確稱得上頗有建樹(shù),大大深化和拓展了后殖民理論,這里,需要簡(jiǎn)要說(shuō)明體現(xiàn)了巴巴思想構(gòu)架的幾個(gè)理論術(shù)語(yǔ),它們?cè)诮裉煲呀?jīng)成為了巴巴的學(xué)術(shù)標(biāo)志。 一是“混雜性”(Hybridity);二是“模擬性”(Mimicry);三是“第三空間”(third space)。
生于1958年的特賈斯維莉·尼南賈納是印度班加羅爾文化與社會(huì)研究中心的資深研究員。她的思想非常激進(jìn),她關(guān)注的焦點(diǎn)是殖民者通過(guò)翻譯按自己意愿重寫了東方的形象,并使這種形象長(zhǎng)久保留成為了虛假的事實(shí)。她批評(píng)翻譯研究過(guò)多地偏向西方,由此導(dǎo)致了三點(diǎn)主要的失敗:1.翻譯研究至今仍沒(méi)有考慮到不同語(yǔ)言間存在的權(quán)力不均衡的問(wèn)題。2.西方翻譯下隱藏的許多概念都是有缺陷的。3.翻譯作為人性的事業(yè)會(huì)受到置疑,因?yàn)榉g在殖民語(yǔ)境下建立了一種殖民主導(dǎo)的概念形象。
后殖民主義翻譯理論始于 20 世紀(jì) 80 年代是建立在解構(gòu)主義、闡釋學(xué)、多元系統(tǒng)論、描寫主義、目的論和新歷史主義基礎(chǔ)上的翻譯理論的新視角。將該理論作為一個(gè)正式問(wèn)題提出的是英國(guó)學(xué)者道格拉斯·羅賓遜。他在Translation and Empire:Postcolonial Theories Explained一書(shū)中指出,“全球化使得一直被壓抑在文化邊緣地帶的舊殖民地國(guó)家的文化身份變得日益模糊起來(lái),那里的知識(shí)分子迫切需要尋找自己民族文化的價(jià)值和文化身份的認(rèn)同。”(Robison, 1997:25)
韋努蒂在《 翻譯與文化身份的塑造》中提出,翻譯以巨大的力量構(gòu)建著對(duì)異域文化的本土再現(xiàn) ,也同時(shí)參與了本土身份的塑造過(guò)程。原因是“翻譯能夠有助于本土文學(xué)話語(yǔ)的建構(gòu),它就不可避免地用來(lái)支持雄心勃勃的文化建設(shè),特別是本土語(yǔ)言與文化的發(fā)展。 而這些項(xiàng)目總是導(dǎo)致了與特定社會(huì)集團(tuán)、階級(jí)和民族相一致的文化身份的塑造?!?/p>
加拿大女權(quán)主義者謝莉·西蒙在考察魁北克作家所進(jìn)行的邊界寫作的基礎(chǔ)上,提出了“碰撞地帶”(contact zone)的構(gòu)想,這一充滿多元、交流、協(xié)商、斷裂等特征的有機(jī)空間使彼此背離的文化在此聚合,以彰顯多元文化為旨?xì)w。
巴西學(xué)者德坎波斯兄弟了拒絕文化霸權(quán)所強(qiáng)加的翻譯“摹本”向世界證明自己的“文化身份”,提出一種新的“食人主義”(cannibalism)翻譯隱喻,主張只有“吃掉”歐洲,才能在文化上找到自我,實(shí)現(xiàn)文化認(rèn)同。
巴斯奈特在著作Postcolonial Translation: Theory and Practice (Translation Studies) 中,收集了一些關(guān)于后殖民主義理論和翻譯研究之間內(nèi)在關(guān)系的優(yōu)秀作品。揭示了在跨文化邊界的層面語(yǔ)言和權(quán)利之間的關(guān)系以及在文化和族群認(rèn)同中,翻譯所扮演的重要角色。該著作包含的主題有:知識(shí)傳譯過(guò)程中中心和邊緣之間的聯(lián)系;從殖民后殖民社會(huì)翻譯實(shí)踐的變化;印度語(yǔ)翻譯和權(quán)力關(guān)系;文學(xué)翻譯中的巴西食人主義理論
Jaina C. Sanga(2001)在其著作Salman Rushdie's Postcolonial Metaphors: Migration, Translation, Hybridity, Blasphemy, and Globalization中認(rèn)為,殖民隱喻包含為黑暗及荒蠻之地帶來(lái)光明、到未知的土地旅行以及教育無(wú)知的當(dāng)?shù)厝说如R像,該書(shū)研究了薩爾曼·拉什迪如何在他的后殖民小說(shuō)中重新闡釋殖民隱喻。通過(guò)在其小說(shuō)中重建這些隱喻,拉什迪對(duì)業(yè)已建立起來(lái)的理解世界的殖民方式提出了質(zhì)疑,削弱了帝國(guó)主義權(quán)力結(jié)構(gòu)。
Bery, Ashok(2008)的Cultural Translation and Postcolonial Poetry,主要從比較的角度,對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的后殖民詩(shī)歌進(jìn)行了新的研究。該書(shū)運(yùn)用文化翻譯的框架來(lái)探索來(lái)自愛(ài)爾蘭、印度、澳大利亞和加勒比地區(qū)六個(gè)重要的現(xiàn)代作家的作品。
Bertacco,Simona(2013)在其著作Language and Translation in Postcolonial Literatures中,從翻譯的視角闡釋了后殖民文學(xué)。該書(shū)認(rèn)為,為了應(yīng)對(duì)文本化的復(fù)雜性以及后殖民文本的文學(xué)性,后殖民主義研究應(yīng)該成為翻譯的話語(yǔ)。也就是說(shuō),翻譯是后殖民文化的一個(gè)基本特征,將翻譯知識(shí)作為了解后殖民文本的一個(gè)重要途徑。
除了以上國(guó)外關(guān)于后殖民和翻譯的文獻(xiàn)外,還有諸如Robert Stam(2012)的Race in Translation: Culture Wars around the Postcolonial Atlantic、Kathryn Batchelor(2013)的Intimate Enemies: Translation in Francophone Contexts等著作也從不同的視角和緯度對(duì)后殖民主義譯論進(jìn)行了闡釋,這為后殖民主義翻譯理論向縱深的方向發(fā)展打下了基礎(chǔ)。
3.反思
在西方,后殖民理論在翻譯研究中的借鑒和應(yīng)用,亦存在著弊端。西方的學(xué)者在從后殖民理論視角審視不同歷史條件下的翻譯行為,以及翻譯與政治問(wèn)題。關(guān)注隱藏在譯文背后的兩種文化間的權(quán)力爭(zhēng)斗和權(quán)力運(yùn)作,認(rèn)為不同文化間存在著權(quán)利差異,不同文化間才能夠?yàn)橛羞^(guò)真正平等的對(duì)話。他們認(rèn)識(shí)到問(wèn)題的癥結(jié),但他們所討論和引證的文本大都是英語(yǔ)文學(xué)作品,而較少涉及非英語(yǔ)的第三世界國(guó)家的文學(xué),這是整個(gè)后殖民主義文化研究的歷史局限。