胡娜 楊華連
摘 要:陶瓷文化與傳承與發(fā)展中,陶瓷作品英譯名的“適譯”既最大程度保留了原作品的文化內(nèi)涵,也極大地促進(jìn)陶瓷文化的交流。本文以陶瓷作品“和諧中國瓶”的英譯名為例,分析了在陶瓷文化翻譯實(shí)踐中制約譯者翻譯水平的主要因素,同時(shí)也提出了陶瓷作品英譯名的“適譯”原則和方法。
關(guān)鍵詞:陶瓷文化;傳承與發(fā)展;適譯
陶瓷文化的傳播必須依托陶瓷翻譯,以翻譯為橋梁,鏈接不同背景文化下的陶瓷文化交流?!胺g既是語言的交際手段,又是文化傳遞的工具”,所以關(guān)于陶瓷翻譯在陶瓷文化傳承與發(fā)展中的作用也顯得尤為重要。2010年,《和諧中國瓶》在上海世博禮品評選中榮獲一等獎(jiǎng),2013年廷懷汝瓷科技有限公司帶著這件精美的瓷器來到景德鎮(zhèn)國際陶瓷博覽會(huì),至此瓷博會(huì)的游客和專家有幸見到該瓷器的英文譯名和英文說明書,對汝瓷有了更多的了解和向往。瓷博會(huì)是一個(gè)陶瓷工藝和陶瓷文化交流的國際性舞臺,所以陶瓷作品及展品名的適譯尤為講究,除向讀者介紹陶瓷作品的原料成分、制作工藝外,有的瓷器名則側(cè)重向游客讀者傳達(dá)該瓷器或創(chuàng)作者的藝術(shù)文化內(nèi)涵。本文以陶瓷作品“和諧中國瓶”的英譯名為例,探究陶瓷文化傳承與發(fā)展中陶瓷作品名“適譯”的重要性,以及瓷器名適譯的方法和原則。
一、瓷器名英譯中的制約因素
(一)譯者本身陶瓷文化的匱乏
譯者是一個(gè)獨(dú)立的個(gè)體,作為源文和譯入語譯文之間的橋梁,譯者本身的興趣、愛好、優(yōu)勢、語言能力及語言外經(jīng)歷都勢必其對翻譯原文的解讀和譯文的結(jié)果帶來不可忽略的影響。精通兩種語言是譯者必備的基礎(chǔ)技能,此外還須通曉兩種文化,才能讀懂并領(lǐng)會(huì)源文的言內(nèi)和言外之意,并恰如其分地在譯文中表達(dá)出來。而譯者本身并不一定了解翻譯任務(wù)所涉及的專業(yè)知識,陶瓷翻譯也是如此,陶瓷文化知識的匱乏是翻譯工作中面臨的最實(shí)際問題。瓷器是陶瓷藝術(shù)語言的外在表現(xiàn)形式,藝術(shù)語言在表情達(dá)意時(shí)有獨(dú)特的情感性、意象性、含蓄性及邏輯性;陶瓷是體現(xiàn)陶瓷繪畫、雕刻等工藝的藝術(shù)語言,陶瓷作品正是將陶瓷所體現(xiàn)的藝術(shù)和文化用語言的形式呈現(xiàn)在世人面前,因此陶瓷作品的解讀及陶瓷藝術(shù)語言的解讀是譯者解讀并傳遞陶瓷文化的必由之路。
以《和諧中國瓶》的命名特征為例,“和諧”是藝術(shù)家通過該件陶瓷作品要傳達(dá)的創(chuàng)作精神,“中國”則賦予了一種文化歸屬感,和世博會(huì)”溝通”的主題相呼應(yīng)即通過陶瓷作品傳遞中國文化。該陶瓷作品的英譯名The Bottle of Harmony and China對于中國讀者來說不存在理解難度,但對外國讀者來說,對中國主流文化有一定的認(rèn)知才能把握該瓷器要傳達(dá)的“和諧”精神。尤金·奈達(dá)[1]曾說過:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因?yàn)樵~語只有在其所起作用的文化背景中才具有意義”,因此,譯者作為文化的中介人,首先要具有良好的文化背景知識。
(二)陶瓷命名中的文化差異
筆者通過對近幾年瓷博會(huì)中陶瓷作品名的研究發(fā)現(xiàn),國內(nèi)陶瓷的命名講究意,而國外陶瓷名,以英國陶瓷為例,大多注重于形;中文的瓷器名通常比較文藝,而英文的瓷器名簡練深邃;再者,中文具體、多推理和補(bǔ)充,而英文相對抽象、多引申和多省略。例如2014年瓷博會(huì)中國陶瓷展品有:明湖見影(The echo of lake and shadow)、喜上眉梢(Euphoria)等;外國陶瓷作品以雷菲力(Philip Read)陶藝作品Eagle Eyes為例,由于中西方文化不同,再加之陶瓷作品體現(xiàn)背景文化方式的差異,中外陶瓷作品的命名方式和側(cè)重點(diǎn)也不盡相同。譯者作為不同陶瓷文化之間的中介人,如果想發(fā)揮文化中介人的作用,就必須靈活地轉(zhuǎn)換自己的文化傾向,不斷培養(yǎng)其高度的跨文化敏感性。
本土陶瓷英譯的目的不僅是讓世界通過陶瓷了解中國, 更是通過陶瓷作品向世界展示中國陶瓷文化的博大精深和陶瓷藝術(shù)作品的璀璨瑰麗[2],“和諧中國瓶”通過一個(gè)陶瓷瓶向世界展示中國“和諧”精神。既然翻譯不可避免地須在文化的框架內(nèi)進(jìn)行,那么譯者在翻譯實(shí)踐中不僅要懂得兩種不同文化之間的差異,更應(yīng)具備實(shí)現(xiàn)其譯作中語言與文化對等的能力。
二、瓷器名的適譯
(一)“文”“技”兼得
翻譯實(shí)踐中,對目標(biāo)任務(wù)的翻譯應(yīng)盡量達(dá)到“文”“技”兼得的效果?!拔摹敝傅氖?,譯作中再現(xiàn)陶瓷作品的文學(xué)性和藝術(shù)性,以陶瓷作品“花非花”為例,藝術(shù)家寄希望于通過陶瓷作品表達(dá)一種文化之美,其英譯名Be alike flower中的alike表達(dá)的是一種“似”,與原文情境不謀而合?!凹肌眱A向于翻譯實(shí)踐中的科技翻譯方法,科技翻譯注重的是翻譯過程的科學(xué)性、客觀性和翻譯作品的抽象性。陶瓷作品的形成離不開其陶瓷工藝的應(yīng)用,以寫實(shí)性的陶瓷作品為例,其名稱應(yīng)如實(shí)反映瓷器的原料構(gòu)成,釉料,器形和工藝技法[3],該命名方式主要運(yùn)用于古代陶瓷或仿古陶瓷的命名中。 如青花斗彩瑞果紋大碗,其譯名為large bowl with design of fruits in doucai enamels and underglaze blue[4],“大碗”說明該瓷器的器形用途,“青花斗彩”說明其釉彩,“瑞果紋”補(bǔ)充說明其制作工藝上的紋飾特點(diǎn),是陶瓷作品科技翻譯的實(shí)例。
在其宣傳冊中,“和諧中國瓶”有Harmonious China Bottle和The Bottle of Harmony and China兩個(gè)版本,姑且不論哪個(gè)譯本更優(yōu),可以看到的是,中文名中不但傳達(dá)了瓷器的創(chuàng)作主題---Harmony·China,更說明了陶瓷的用途---Bottle,屬于典型的陶瓷命名方式,是“文”“技”兼得的翻譯版本。
(二)“真”“善”“美”
陶瓷藝術(shù)作品是藝術(shù)家創(chuàng)作理念與藝術(shù)對象之間互動(dòng)而和合的結(jié)晶,陶瓷作品的翻譯一方面力求再現(xiàn)創(chuàng)作者的創(chuàng)作理念,另一方面也是促進(jìn)陶瓷文化藝術(shù)交流與發(fā)展的有效手段。因此正確理解陶瓷作品中所包含的工藝手段、工藝流程及工藝產(chǎn)品的詞語是譯者須具備的陶瓷文化基礎(chǔ),在語介文本的轉(zhuǎn)換中,譯者才能最大限度保留源作品中的美學(xué)要素,并確保譯文與原文高度神似,達(dá)到忠實(shí)原文的目的;其次,陶瓷作品也是“情”與“境”的藝術(shù)融合,在陶瓷作品的翻譯實(shí)踐活動(dòng)中,譯者要深入閱讀其中的文化語義也要正確把握語篇中的文化內(nèi)涵, 采用適當(dāng)?shù)姆g方法,根據(jù)隱含在陶瓷用語背后的文化因素與具體語言環(huán)境,在不違背原文語言的表達(dá)基礎(chǔ)上再現(xiàn)原文語詞的文化意蘊(yùn), 如“和諧”這一傳統(tǒng)中國精神的翻譯。因此,譯者須具備一定的審美能力,對譯作風(fēng)格也須有整體的審美把握。陶瓷作品的翻譯既要求內(nèi)容之真,又要求形式之美,才能在陶瓷文化傳承與發(fā)展中,力求再現(xiàn)陶瓷作品的真善美。Harmonious China Bottle和The Bottle of Harmony and China兩個(gè)譯本再現(xiàn)了“和諧中國瓶”真與善,筆者認(rèn)為,在譯境之“美”的層次卻差強(qiáng)人意,譯作Harmony·China更符合譯入語的語言習(xí)慣和文化情境。
三、結(jié)語
在以傳播中國陶瓷文化為目的、以體現(xiàn)中國陶瓷文化的獨(dú)有特點(diǎn)為目標(biāo)的翻譯實(shí)踐活動(dòng)中,如何在陶瓷文化傳承與發(fā)展中下追求翻譯內(nèi)容之真、行為之善和譯文形式之美是本論文的研究價(jià)值和意義所在。以陶瓷作品“和諧中國瓶”的英譯名為例,一瓷之譯并非易事,翻譯作品本就是陶瓷文化傳播與交流的橋梁,譯文既須保留作品的藝術(shù)文化內(nèi)涵,又要兼顧陶瓷制作工藝介紹的科學(xué)性,作為承載陶瓷文化鮮明個(gè)性的陶瓷作品,適當(dāng)準(zhǔn)確的英譯方法既能保存原作品的文化特色,也能適應(yīng)當(dāng)今世界文化交流的需求。
參考文獻(xiàn):
[1]尤金·奈達(dá),語言與文化---翻譯中的語境[M].上海外語教育出版社,2001.
[2]歐飛兵.絕妙瓷動(dòng)四方[J].中外文化交流,2010.11.
[3]胡娜.瓷博會(huì)陶瓷展品名英譯方法研究[J].校園英語,2014.
[4]吳桂元.英漢、漢英陶瓷詞典[M].江西高校出版社,1994.