余晗夢
【摘要】顏色詞是一個(gè)國家和民族文化內(nèi)涵的集中體現(xiàn),不同的顏色詞代表著不同的文化背景和蘊(yùn)意。本文就顏色詞“白”展開了深入的探討,從褒義、貶義、中性三個(gè)詞性層面來進(jìn)行詳細(xì)闡述,尋找出中英兩國在顏色詞“白”的理解和使用上的不同,充分分析了“白”所具有的不同象征意義,借以指出中英文化的差異所在。
【關(guān)鍵詞】顏色詞 “白” 文化差異 中英比較
引言
由于中英文化差異的影響,顏色詞除了代表其本身的物理特征外,還被賦予了不同的文化象征意義。顏色詞“白”在中英兩國有著截然不同的涵義,值得我們?nèi)W(xué)習(xí)和探討,對于了解他國文化知識起著良好的鋪墊作用。
一、英語中的褒義“白”
第一個(gè)層面是褒義的“白”。在英國,受到《圣經(jīng)》的熏陶和影響,人們崇尚和偏愛白色,認(rèn)為白色是美好的象征,代表著純潔、幸福、美滿和歡慶。在維多利亞女王時(shí)代,只有上層階級才能穿白色婚紗,以代表權(quán)利和地位的高貴。直到后來,普通百姓才能在舉行婚禮時(shí)穿白色婚紗。婚禮當(dāng)天,新娘穿白色婚紗禮服,戴白色頭紗,拿白色手帕,這些都代表著愛情的純潔和美好,同時(shí)也象征著幸福的日子”white day”。在羅馬神話里,身著白色袍子也是權(quán)位高貴的象征,代表著神圣和至高無上,諸多神斗士就是如此打扮。此外,white還有以下幾種不同方面的正面涵義,是褒義含義的體現(xiàn)。如”white”還代表著正直的、善良的等褒義的含義,比如善意的謊言”white lie”,正直的精神”white spirit”,廉潔”white hands”等等,句子如”They claim to be white witches ”,譯為她們自稱是善良的女巫?!眞hite”還表示成功,如mark one's name white(某人成功了)。由此看來,英語的白色都代表褒義含義。但是,如果是在以下兩種情況下,其意義正好相反,體現(xiàn)出貶義含義。一是”white”意為膽怯時(shí),比如,”show white feather”(顯得怯懦),”as white as a sheet”(因?yàn)楹ε履樕n白),”white terror”(白色恐怖)等等。二是”white elephant”,翻譯過來就是白象。白象源于泰國,本是非常珍稀的動物,神圣而不可侵犯。但由于供養(yǎng)白象需要非常龐大的經(jīng)費(fèi)數(shù)額,根本不是普通老百姓所能夠承受的,所以用以指華而不實(shí)的人或物。在古代,當(dāng)出現(xiàn)朝廷大臣貪污、欺詐老百姓的現(xiàn)象時(shí),君王就會賜予該大臣一只白象。供養(yǎng)白象在衣食住行方面都必須是上上等的,所以說耗資是比較驚人的。而在實(shí)際生活中,白象并沒有確實(shí)的用途,因而大臣很快會因?yàn)橘Y金耗盡而傾家蕩產(chǎn)。所以說,顏色詞“白”在英文中普遍呈現(xiàn)出褒義的含義。由此,在漢語詞典《說文解字》也曾記錄:“白乃西方之色也,用以指物色白。”借以指英國偏愛白色,崇尚白色,象征著一切美好事物,是正面的、積極的、向上的,因此是褒義詞。
二、漢語中的貶義“白”
第二個(gè)層面是貶義的“白”。首先,在漢語中,白色有恐怖的意思,比如“白色恐怖”,意指殘暴的、黑暗的、恐怖的。在抗戰(zhàn)時(shí)期,反動統(tǒng)治者肆意逮捕和屠殺革命群眾,破壞革命組織,鎮(zhèn)壓革命運(yùn)動,十分兇殘,對當(dāng)時(shí)人們的生活和心理都造成極其嚴(yán)重的負(fù)面影響,因此是反面的。其次,漢語中的白色還有其他的貶義含義,其中能夠直接聯(lián)系在一起的就是死亡。在中國,為死亡的人舉辦葬禮又叫辦喪事、辦白事,其主色調(diào)就是白色,人們穿孝服,設(shè)白色靈堂,點(diǎn)白色蠟燭,掛白幡,這些都代表著死亡與哀悼。再次,在封建社會,民間迷信活動十分頻繁,其中具有代表性的人物就是“黑白無?!?,來自陰間的使者,也是白色的象征。最后,中國人愛聽京劇,京劇里的兩大主角,紅臉和白臉,通常唱白臉的都代表卑鄙小人、陰險(xiǎn)狡猾的人物,比如曹操。另外,白色還有徒勞之意,比如說白忙活、一切白搭等等。還有,“白眼狼”比喻此人不記情誼,忘恩負(fù)義?!鞍酌鏁敝傅氖巧媸啦簧睿欢畷镜牡哪贻p人。而“小白臉”指的是僅長相美觀,沒有實(shí)力的男人,通常依靠女人過活。所以,在漢語語言中“白”多指貶義含義。
三、英漢雙語中的中性“白”
第三個(gè)層面是中性的“白”。白色并非只有有褒義和貶義的含義,很多情況下它是作為中性詞出現(xiàn)的。比如,中文中的“表白”、“真相大白”、“明白了”等等詞匯。另外在英文里的”white water”指清澈的流水,”white room”指手術(shù)室,”white coffee”是指加糖的或者加牛奶的咖啡”,等等。又比如,”white”還表示書面的、書面形式的,也中性詞代表之一,例句”She gave me assurance in black and white”,譯為她給了我書面保證。由此看出顏色詞“白”,在中文中代表恐怖和死亡,象征負(fù)面的信息,具有貶義;在英文中則代表純潔和幸福,是美好的象征。所以說,中英文化雖然存在較大的差異,但在某些特定情況下也存在一定的共通性。
結(jié)束語
對比顏色詞“白”中文和英文語境下的不同涵義和象征,讓我們深刻了解兩國文化的巨大差異。但是,世間萬物并非都是完全對立的,所以我們也找到了兩者的共通點(diǎn),這對于探討其他顏色詞的含義和象征意義起到了很好的鋪墊作用,也為兩國文化差異的研究奠定了基礎(chǔ)。
【參考文獻(xiàn)】
[1]陳靜.英漢基本顏色詞“白”的對比分析[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào), 2011, 31(9):193-194.
[2]練琪.跨文化交際中中英顏色詞語不同的象征意義[J].文學(xué)教育:上, 2014(12):134-135.
[3]張秀明.中英文基本顏色詞文化內(nèi)涵對比研究[D].河南工業(yè)大學(xué), 2014.