姚蘭思成
摘 要 目前高等教育的發(fā)展趨向于國際化,所以良好的外事交際能力對于高校教育而言越來越重要。而外事工作面臨最大的問題就是“跨文化交際”。語言的結(jié)構(gòu)、詞匯含義、表達(dá)的情感色彩等都是外事翻譯的重要組成也是主要的翻譯障礙所在。優(yōu)秀的譯員應(yīng)充分理解雙方文化背景,提升知識文化水平和綜合素質(zhì),運(yùn)用靈活的技巧,從而為外事交際的順利開展提供良好保障。
關(guān)鍵詞 跨文化交際 高校 外事翻譯
中圖分類號:G642 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2016.04.007
Abstract At present, the development of higher education tends to be internationalized, so it is more and more important for college education to be a good communication ability of foreign affairs. And the biggest problem facing the foreign affairs work is "cross cultural communication". The structure, vocabulary meaning, emotion and expression of language is an important component of foreign affairs translation is the main translation obstacles. Excellent translators should fully understand the cultural background of both sides, improve the level of knowledge and culture and comprehensive quality, the use of flexible skills, so as to provide a good guarantee for the smooth development of foreign affairs.
Key words cross cultural communication; college; translation of foreign affairs
近年來,隨著對外開放政策的不斷深入,高等院校作為對外合作交流的前沿地帶與國外高校及科研機(jī)構(gòu)的合作交流日益頻繁。高校外事部門是對外開展合作交流的窗口部門,而且高校教育的國際化合作程度已經(jīng)成為衡量高校教育質(zhì)量的重要指標(biāo)之一。①作為交流合作的載體,外事譯者扮演著重要角色。因此,高校外事是高校對外合作交流的重要橋梁,雙方學(xué)校能夠優(yōu)勢互補(bǔ),提高辦學(xué)質(zhì)量,提高辦學(xué)水平,加強(qiáng)學(xué)科建設(shè)與人才建設(shè),促進(jìn)文化交流,增加合作機(jī)會。本文從當(dāng)前跨文化交際現(xiàn)狀出發(fā),對高校外事翻譯進(jìn)行探析。
1 外事翻譯的內(nèi)涵
中國是世界四大文明古國之一。中國對外交往活動出現(xiàn)得早,外事翻譯出現(xiàn)得也早。《西方翻譯簡史》一書中提到:“孔子周游列國,在各地言語發(fā)音不盡相同,彼此交流甚少的當(dāng)時(shí),也不可不通過‘旬寄之才(即翻譯人員)以‘達(dá)其意,通其欲?!奔赐馐路g即譯員表達(dá)雙方各自的觀點(diǎn)立場,進(jìn)行各種學(xué)術(shù)、科研等方面的交流,為外事活動提供技術(shù)支持。
2 高校外事翻譯的目的
正如我們所知,翻譯是在跨文化的基礎(chǔ)上進(jìn)行的交際活動,其目的是促進(jìn)雙方思想文化的交流,是各項(xiàng)活動開展的前提。而高校的外事交際活動,外事譯員的主要工作內(nèi)容就包括介紹本校的歷史背景、擅長領(lǐng)域、教學(xué)、科研現(xiàn)狀或者學(xué)校未來發(fā)展規(guī)劃等情況。一方面是國際文化的交流,另一方面是為兩國的學(xué)生提供一個(gè)互相學(xué)習(xí)交流的平臺。其次為高校教學(xué)科研服務(wù),搭建國際教育合作與交流平臺,為學(xué)校引進(jìn)和培養(yǎng)專業(yè)人才,實(shí)現(xiàn)高水平辦學(xué),提升高校的影響力。
3 外事翻譯的基本特點(diǎn)
在高校外事交際活動中,翻譯是重要組成,是彼此溝通的重要橋梁,因此,外事翻譯有異于其它行業(yè)的翻譯工作,它的政治敏銳性、譯文的嚴(yán)謹(jǐn)性、文化沖突性等特點(diǎn)將更加突出。②這個(gè)“涉外工作”,可以說是掌握當(dāng)前國際合作交流前沿的一項(xiàng)工作,一言一行都是國家和民族的象征。因此,在外事翻譯交流的同時(shí)還應(yīng)懂得相關(guān)要求準(zhǔn)則,也包括世界觀、人生觀和價(jià)值觀的正確樹立。
(1)外事翻譯的政治性和政策性。無論是口譯,還是筆譯,外事翻譯的內(nèi)容涵蓋了國度的立場、政策。稍有失誤,就可能影響到交際活動的開展,給國家和人民造成重大的損失。因此,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)是外事翻譯工作者的必備素質(zhì)。翻譯過程中除遵循我們所熟知的“信、達(dá)、雅”之外,還應(yīng)熟知天下大小事。
(2)外事翻譯的時(shí)效性很強(qiáng)??谧g具有很強(qiáng)的靈活性,工作的最大特性是時(shí)間緊迫,短時(shí)間內(nèi)需要譯員高標(biāo)準(zhǔn)地完成翻譯過程。筆譯也常常困難重重,翻譯工作者須短時(shí)間、高標(biāo)準(zhǔn)地完成翻譯、定稿、打印、校正等一系列復(fù)雜程序。
(3)外事翻譯語言表達(dá)要求嚴(yán)謹(jǐn)而又精準(zhǔn)。譯員不僅要準(zhǔn)確、完整、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)赝瓿煞g工作,而且要求譯文通順、情感色彩鮮明、帶有文學(xué)色彩。例如“We watch the development of the situation with satisfaction.”在翻譯時(shí)應(yīng)譯為“我們對形勢的發(fā)展感到滿意?!倍皇请S意地譯為“我們對形勢的發(fā)展感到非常滿意?!彼裕g語言所要求的靈活高標(biāo)準(zhǔn),對于外事譯員而言是一項(xiàng)巨大挑戰(zhàn),同一表達(dá),在不同場合不同背景文化下,表達(dá)的意義都不一樣,有時(shí)候甚至是禁忌。
4 外事翻譯的影響因素
(1)價(jià)值觀。中國人口眾多,文化豐富。每個(gè)人都接受來自不同學(xué)派知識的影響,都有自己的價(jià)值觀。美國學(xué)者羅基切(M.Rokeach)認(rèn)為“價(jià)值觀是人們關(guān)于什么是最好的行為的一套持久的信念,或是依重要性程度而排列的一種信念體系”。③中國人在交際中善于用含蓄委婉的方式表達(dá)。但對于西方國家而言,人們更偏向于直接簡單明了的表達(dá)。所以,熟知雙方背景文化,采用適當(dāng)?shù)姆g技巧方式方可達(dá)到事半功倍的效果,促進(jìn)跨文化交際的順利開展。
(2)文化定勢。何謂文化定勢?簡而言之,就是我們本身的思想定型。這一說法最早是由W.Lippman 在《大眾輿論》(1992)中采用的術(shù)語,指的是人員由于外界影響或者自身所接觸到的事物,對某一類人或者國家形成了一個(gè)固定的看法。④但是,文化定勢對跨文化交際有巨大的消極作用,人為地為他國或者某一事物貼上標(biāo)簽,很容易以偏概全,造成跨文化交際的失誤,導(dǎo)致不信任和文化沖突,對跨文化交際造成不可預(yù)估的嚴(yán)重影響。相似的,胡文仲提出的“刻板印象”也是一個(gè)典型例子,以先入為主的思想引導(dǎo)翻譯活動,人為地為外事交際造成了障礙。比如,認(rèn)為法國人浪漫,日本人精明并且是工作狂,美國人隨意等等。⑤
(3)自身修養(yǎng)。每個(gè)人接受教育的環(huán)境和背景不盡相同,在交際過程中,對同一交際表達(dá)的解釋、辨別能力都是不同的,誤譯顯而易見。就如本國文化中某一行為是合乎標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范的,而在他國文化背景下卻是一項(xiàng)禁忌,如果誤用,易造成誤解。
(4)思維模式。翻譯是語言的表達(dá),也是思想交流的過程,既有文化的對比,又有文化的交流學(xué)習(xí)??缯Z言、跨文化的翻譯是跨文化交際的前提。熟悉雙方的思維習(xí)慣,在工作中迅速進(jìn)入角色,采用對方的思維模式進(jìn)行交流,更有助于跨文化交際的進(jìn)行。用貼近對方的思維模式和表達(dá)方式,進(jìn)行嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確的表達(dá),為順利開展交際提供有力保障。
5 高校外事翻譯的策略
(1)求同存異。外事譯員是文化交流的使者,本身必須具備較高的語言文化素養(yǎng),一要有深厚的語言功底,二要有敏銳洞察力。那么,何謂文化素養(yǎng)?對于外事譯員而言,外事譯員應(yīng)該具備的文化修養(yǎng)包括中國文化、外國文化和工作中基本的多學(xué)科常識。在跨文化交際中,外事譯員扮演的不僅僅是個(gè)翻譯人員,更是外國人了解中國的一個(gè)窗口,這就要求外事譯員應(yīng)對本國的風(fēng)土人情、民族文化和發(fā)展現(xiàn)狀等都要非常熟悉。當(dāng)然,他國的歷史文化背景、價(jià)值觀、世界觀、民族性格、思維方式等各個(gè)方面都應(yīng)了解,對兩國文化進(jìn)行對比,找出異同,尋找共同學(xué)習(xí)的機(jī)會,保持自身的文化常態(tài)的同時(shí)融入異族文化,尊重并了解這些差異,懂得如何求同存異,這樣才能更好地進(jìn)行跨文化交際,與對方溝通,促進(jìn)外事工作順利開展。
(2)增強(qiáng)語言基本功,不斷提高語言素質(zhì)??缥幕浑H不僅講求細(xì)致嚴(yán)謹(jǐn),而且充滿困難挑戰(zhàn),對于國際化發(fā)展的重要性不言而喻。外事譯員所做的每一項(xiàng)工作不只代表個(gè)人素質(zhì),更是代表國家外事的綜合水平和能力。所以,對于一名合格的外事譯員而言,堅(jiān)實(shí)的語言基礎(chǔ)是必備素質(zhì),只有語言水平提高了,順利的交際才成為可能,才能更好地向外界宣傳學(xué)校品牌,并促進(jìn)雙方實(shí)現(xiàn)共贏。
(3)把握機(jī)會,積累經(jīng)驗(yàn)。任何外事譯員都不能保證萬無一失地完成工作,所以從實(shí)踐中汲取經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),不斷學(xué)習(xí)對于外事譯員來說格外重要,以最大限度降低失誤幾率。正如實(shí)踐證明,外事人員對雙方的文化等各方面異同了解得越多、認(rèn)識得越深,跨文化交際就越有可能獲得成功,越有可能在交際中摩擦出新的火花,以確保外事工作得以順利進(jìn)行。
(4)不打無準(zhǔn)備的仗。古人有云:“知己知彼,百戰(zhàn)不殆;不知彼而知己,一勝一負(fù);不知彼,不知己,每戰(zhàn)必殆?!本腿?987 年,英國女王在訪問中國時(shí),身穿黃色服裝并不是隨性搭配,而是因?yàn)辄S色在中國是象征著帝王的傳統(tǒng)顏色。選擇訪問中國的時(shí)間也很有講究,選擇的時(shí)間是我國的陰歷九月初九(重陽節(jié))。“九”在中國是一個(gè)吉祥的數(shù)字,預(yù)示著⑥她的訪問的成功。這便是一個(gè)典型的例子,只有自己充分準(zhǔn)備,謹(jǐn)慎安排外事活動,才會有一個(gè)好的結(jié)果,不僅是個(gè)人能力的體現(xiàn),也是國家綜合能力的象征。當(dāng)然,外事人員準(zhǔn)備的內(nèi)容遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止這些,比如外賓的身份和專業(yè)背景、個(gè)人情況等等。提前做好準(zhǔn)備工作,熟悉相關(guān)專業(yè)詞匯,把握會議或者交際的核心內(nèi)容和主題,工作的時(shí)候才能得心應(yīng)手,靈活發(fā)揮。外事譯員的翻譯工作不同于創(chuàng)作,但卻含有創(chuàng)作的性質(zhì)在里面,任何一種語言都有各自的特點(diǎn)風(fēng)格,能夠精確把握語言的特征和意義對于任何一個(gè)譯員而言,都需要長久的學(xué)習(xí)和積累。原文是翻譯的基礎(chǔ),是重要的前提。譯員需嚴(yán)謹(jǐn)?shù)刈駨脑?,而不能擅自改動原文?/p>
(5)真知源于實(shí)踐。廣泛的交際實(shí)踐對于外事譯員來說是一份寶貴的財(cái)富。每一次工作都是一次良好的學(xué)習(xí)機(jī)會,工作后懂得總結(jié),在總結(jié)中學(xué)會發(fā)現(xiàn)問題并且解決問題。只有勇于實(shí)踐,才能在實(shí)踐中總結(jié)經(jīng)驗(yàn),懂得為何失敗,成功的意義等。才能真正地提高自己的跨文化交際能力。為促進(jìn)外事工作的順利進(jìn)行,在交際過程中外事譯員⑦應(yīng)該注意:①設(shè)身處地:以他人的角度去理解分析問題,不能以偏概全。認(rèn)真傾聽,洞察他人的情感和思想和情感色彩,避免文化認(rèn)知偏見。②己所不欲、勿施于人:在交際中堅(jiān)持求同存異的理念,尊重他人想法,以合作為前提,一起共同探討解決問題,而不是過分地把自己的觀點(diǎn)強(qiáng)加于他人,過分強(qiáng)硬只會適得其反,應(yīng)使用恰當(dāng)?shù)皿w的言語和行為。③雙向辯證:在跨文化交際中,當(dāng)雙方遇到?jīng)_突或者矛盾時(shí),應(yīng)該學(xué)會懂得如何實(shí)現(xiàn)雙贏,求同存異,采用辯證的思維去理解、去探討最合適的方案。
(6)學(xué)無止境。外事譯員的工作具有一定的特殊性,所以譯員需要注意增加政治的敏感性,合理利用時(shí)間充分了解當(dāng)前最新實(shí)時(shí)訊息,并且聯(lián)系本校綜合情況,尋找雙方發(fā)展合作的契機(jī),對本校外事工作做出詳盡合理的措施,制定更適應(yīng)本校發(fā)展的方案。
6 小結(jié)
在跨文化交際中,外事工作是一項(xiàng)高度嚴(yán)謹(jǐn)、具有高度挑戰(zhàn)性的工作。在外事工作中,每個(gè)譯員都有各自的價(jià)值觀念、思維方式,往往會產(chǎn)生理解上的障礙。學(xué)會找尋方法去克服困難是很有必要的,只有自己才了解自身的問題,在實(shí)踐中去尋找不足,實(shí)踐出真知。當(dāng)然,作為外事人員,一方面充分認(rèn)識自己的不足,取長補(bǔ)短,另一方面引進(jìn)國外多元化的文化與科技。強(qiáng)化母語學(xué)習(xí)的同時(shí),對他國文化語言進(jìn)行深(下轉(zhuǎn)第16頁)(上接第14頁)入理解,并深入研究中外文化差異,了解他國文化的標(biāo)準(zhǔn)和禁忌所在。一名合格的譯員應(yīng)具備良好的跨文化交際意識,提升自己的綜合能力,不斷更新自己的知識儲備,既做一名專才,也做一名通才,為跨文化交際提供可靠的技能保障。
注釋
①②鐘偉良.校外事工作芻議[J].中國科技信息,2005(12).
③ 關(guān)世杰.跨文化交流學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,1995.
④ 周健.影響跨文化交際的制約因素[J].理論界,2006(1).
⑤ 胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].外語教學(xué)與研究出版社,1999.
⑥ 李春燕.論跨文化交際的重要性[J].教育實(shí)踐與研究,2005(11).
⑦ 王娟.論跨文化交際的有效性與策略原則[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版),2005(10).