郭媛媛 丁路娟 林立芹
【摘要】語(yǔ)言遷移是影響二語(yǔ)習(xí)得的非常重要的因素。正遷移能夠幫助二語(yǔ)習(xí)得者更好的掌握目標(biāo)語(yǔ)。但是母語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)不同的負(fù)轉(zhuǎn)移卻會(huì)對(duì)外語(yǔ)的習(xí)得產(chǎn)生消極的影響。很多英語(yǔ)為目標(biāo)語(yǔ)的二語(yǔ)習(xí)得者在閱讀英語(yǔ)文章時(shí),不能透徹的理解句意和文意,很大程度上就是受語(yǔ)言負(fù)遷移的影響。本文就語(yǔ)言負(fù)遷移對(duì)英語(yǔ)閱讀的影響進(jìn)行分析,并就控制語(yǔ)言遷移的負(fù)面影響,提高英語(yǔ)閱讀效率的方法進(jìn)行探討。
【關(guān)鍵詞】語(yǔ)言負(fù)遷移 英語(yǔ)閱讀
一、語(yǔ)言負(fù)遷移
語(yǔ)言遷移(language transfer)是指在第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者在使用目標(biāo)語(yǔ)時(shí),借助于母語(yǔ)的發(fā)音、詞義、結(jié)構(gòu)規(guī)則或習(xí)慣來(lái)表達(dá)思想這樣一種現(xiàn)象。語(yǔ)言學(xué)家Odlin(1989)在其《語(yǔ)言遷移》這部專(zhuān)著里給語(yǔ)言遷移下了簡(jiǎn)明而精確的定義:遷移是指目標(biāo)語(yǔ)和其他任何已經(jīng)習(xí)得的(或沒(méi)有完全習(xí)得的)語(yǔ)言之間的共性和差異所造成的影響。若母語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則和目標(biāo)語(yǔ)是一致的,那么母語(yǔ)的規(guī)則遷移會(huì)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)有積極的影響,這被稱(chēng)為正遷移(positive transfer)。若母語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則和目標(biāo)語(yǔ)不一致,那么母語(yǔ)的規(guī)則遷移會(huì)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)有負(fù)面的影響,這就被稱(chēng)為負(fù)遷移(negative transfer)。
負(fù)遷移對(duì)二語(yǔ)習(xí)得的影響體現(xiàn)在語(yǔ)言,句法,行文等很多方向。以母語(yǔ)為漢語(yǔ)的學(xué)習(xí)者習(xí)得英語(yǔ)為例。由于漢語(yǔ)中沒(méi)有/θ/音,而有與之相似的/S/ 音,很多二語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí),習(xí)慣把thank 中的 /θ/音發(fā)成 /S/ 音。這就是受到了語(yǔ)言負(fù)遷移的影響。此外,很多學(xué)習(xí)者習(xí)慣犯的語(yǔ)法錯(cuò)誤,如 I have three sister (英、漢兩種語(yǔ)言中名詞復(fù)數(shù)形式的規(guī)則不一致),I very much like playing football (英、漢兩種語(yǔ)言中句法規(guī)則不一致)等,都體現(xiàn)了語(yǔ)言遷移對(duì)二語(yǔ)習(xí)得的消極影響。
二、語(yǔ)言負(fù)遷移對(duì)英語(yǔ)閱讀的影響
語(yǔ)言負(fù)遷移是語(yǔ)言遷移的一個(gè)重要方面。就英、漢兩種語(yǔ)言而言,語(yǔ)言負(fù)遷移是由兩種語(yǔ)言在不同的文化環(huán)境中的發(fā)展的語(yǔ)義場(chǎng)差異造成的。母語(yǔ)為漢語(yǔ)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在閱讀英語(yǔ)文章時(shí),時(shí)常會(huì)借助母語(yǔ)詞匯來(lái)理解英語(yǔ)詞匯,但由于受語(yǔ)言負(fù)遷移的影響,很多時(shí)候會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)義不對(duì)接的情況。如英文中的high season 就不是高季節(jié)或者熱天氣的意思,而是指旅游的旺季。另如一篇英文文章中出現(xiàn)brother-in-law一詞,讀者也不能斷然該人是作者的姐夫或者繼兄等。
英、漢兩種語(yǔ)言分屬于不同的語(yǔ)系,前者屬印歐語(yǔ)系,注重通過(guò)語(yǔ)言形式傳遞內(nèi)容,后者屬漢藏語(yǔ)系,重語(yǔ)義輕句型。英、漢兩種語(yǔ)言的不同句式規(guī)則造成了語(yǔ)言負(fù)遷移的產(chǎn)生。例如某篇文章的標(biāo)題為getting pounded。很多英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)標(biāo)題的意思一頭霧水,甚至查詞典也找不到具體的意思。其實(shí),這只不過(guò)是將pound (英鎊)用作動(dòng)詞式,放在get后面做被動(dòng),表達(dá)“被英鎊包圍”的意思。而文章討論的話題正是在倫敦生活的高成本。
從上面幾個(gè)例子可以看出,雖然組成英語(yǔ)文章的最小單位是是單詞,但英語(yǔ)學(xué)習(xí)者若僅把文章的閱讀看作是單詞的翻譯,就很有可能受漢語(yǔ)的語(yǔ)言負(fù)遷移影響而出現(xiàn)語(yǔ)義不通,句意不明,上、下文不銜接、文章不順的情況。事實(shí)上,語(yǔ)篇的含義主要依賴(lài)于語(yǔ)境?!懊撾x了語(yǔ)境就脫離了對(duì)文章的理解”(Malinowski,1923)。例如,在一篇贊美某偉人的文章中的He is really ambitious一句。Ambitious一詞有兩層含義,雄心和野心。中國(guó)文化注重集體主義(group consciousness),因此一提到ambitious, 很多人就會(huì)將其與“野心”聯(lián)系在一起。西方文化注重個(gè)人主義(individualism),因此更關(guān)注“雄心”這層含義。然而,受文化層面的語(yǔ)言負(fù)遷移影響,很多英語(yǔ)學(xué)習(xí)者脫離語(yǔ)篇語(yǔ)境,將此句理解成“他野心勃勃”。這樣一來(lái),整個(gè)語(yǔ)篇的基調(diào)就發(fā)生了改變。讀者在閱讀其他段落或句子時(shí),也會(huì)受到上、下文不同,句意銜接不暢的困擾。
三、英語(yǔ)閱讀中減少語(yǔ)言負(fù)遷移的方法
英、漢兩種語(yǔ)言無(wú)論是在詞匯、語(yǔ)法還是句法等方面都存在著巨大的差異。英語(yǔ)學(xué)習(xí)者要想進(jìn)行有效的英語(yǔ)閱讀,首先要理解英、漢兩種文章行文方式的不同。漢語(yǔ)文章習(xí)慣“先原因、后結(jié)果”的寫(xiě)作方式,重要的信息一般放在文末或段末。英語(yǔ)文章中,闡述觀點(diǎn)時(shí),習(xí)慣采用開(kāi)門(mén)見(jiàn)山的方式,把中心句或主題句放在文章或段落的開(kāi)始。英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在閱讀英文文章時(shí),就要進(jìn)行中英文的思維轉(zhuǎn)換,分清英語(yǔ)和漢語(yǔ)段落、篇章結(jié)構(gòu)特征的不同,為進(jìn)一步的閱讀活動(dòng)做好準(zhǔn)備。
其次,英語(yǔ)文章的閱讀與理解并不是簡(jiǎn)單的英漢單詞翻譯。英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在閱讀英文文章時(shí),可通過(guò)分析句式結(jié)構(gòu)理解一些較為復(fù)雜的英文句子。如題名Storm of the Century 一文中A disorganized area of low pressure formed in the Gulf of Mexico joined an arctic high pressure system which was brought into the mid-latitudes by an unusually steep southward jet stream 一句。讀者受母語(yǔ)負(fù)遷移的影響,可能無(wú)法馬上理解詞句的含義。這時(shí),讀者可先分析詞句的句式結(jié)構(gòu),找出句子的主(A disorganized area of low pressure formed in the Gulf of Mexico)謂(joined)賓(an arctic high pressure),并層層剝繭,理清句子成分之間的關(guān)系(which帶起的從句充當(dāng)主句中賓語(yǔ)的定語(yǔ))。
事實(shí)上,任何語(yǔ)篇的閱讀都不能夠脫離語(yǔ)境?!罢Z(yǔ)言環(huán)境對(duì)于理解語(yǔ)言來(lái)說(shuō)是必不可少的”(Malinowski)。Malinowski將語(yǔ)境分為“情景語(yǔ)境、話語(yǔ)語(yǔ)境和文化語(yǔ)境”。而Halliday 則提出來(lái)語(yǔ)言性語(yǔ)境與非語(yǔ)言性語(yǔ)境的觀點(diǎn)。不論如何對(duì)語(yǔ)境進(jìn)行劃分,語(yǔ)境(包括語(yǔ)言語(yǔ)境與非語(yǔ)言語(yǔ)境)和文章之間的關(guān)系是相互依存,相輔相成的。拋開(kāi)語(yǔ)境理解文章容易造成望文生義或斷章取義。英語(yǔ)學(xué)習(xí)者要想更好地理解英語(yǔ)文章,就需要構(gòu)建語(yǔ)境,擴(kuò)充英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí),同時(shí)加強(qiáng)對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言文化的了解,培養(yǎng)英語(yǔ)思維能力,進(jìn)而逐漸降低母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)英語(yǔ)閱讀活動(dòng)的影響。
參考文獻(xiàn):
[1]何兆熊,蔣艷梅.語(yǔ)境的動(dòng)態(tài)研究[J].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),1997,(6).