• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      口譯中的語境關(guān)系順應(yīng)

      2016-05-30 11:27:19張文珍
      科教導(dǎo)刊 2016年10期
      關(guān)鍵詞:心理環(huán)境社會環(huán)境口譯

      張文珍

      摘 要 Jef Verschueren所提出的“順應(yīng)理論”認(rèn)為,人類語言的使用是一個不斷進(jìn)行選擇的過程,這種選擇有賴于語言的“變異性”、“商討性”、“順應(yīng)性”。作為一種特殊的語言使用現(xiàn)象,口譯過程即譯者作出語言選擇,達(dá)到順應(yīng)交際需求的過程。因此,本文以朱镕基總理答記者問的中英文本為例,選取語境關(guān)系順應(yīng)這一研究維度,分析著名女譯員朱彤如何做出選擇,順應(yīng)口譯過程中的社會環(huán)境、心理環(huán)境及物理環(huán)境,希望能對口譯實踐的提高發(fā)揮指導(dǎo)作用。

      關(guān)鍵詞 口譯 語境關(guān)系順應(yīng) 社會環(huán)境 心理環(huán)境 物理環(huán)境

      中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2016.04.070

      Abstract Jef Verschueren's theory of Adaptation argues that the use of language is a continuous process of making choices. Such choice-making is dependent on the language features of "variability", "negotiability" and "adaptability". As a special form of language use, interpretation is a process in which interpreter weighs and decides on his/her choices of language so as to adapt to the demands of communication. Hence, taking the Chinese-English interpretation of Premier Zhu in Press Conference as the case, this thesis tries to analyze, from the prospective of contextual correlates of adaptability, how the renowned interpreter Zhu Tong makes her choices and adapts to the social world, mental world and physical world in interpretation. By so doing, the author hopes to contribute to the improvement of future interpretation.

      Key words interpretation; contextual correlates of adaptability; social world; mental world; physical world

      0 引言

      國際語用學(xué)秘書長Jef Verschueren將語用學(xué)置于語用學(xué)綜觀的研究框架下,提出了著名的順應(yīng)理論(Theory of Adaptation)。他認(rèn)為語用學(xué)涉及語言中能表達(dá)意義的各個層面,應(yīng)當(dāng)從認(rèn)知、社會、和文化的整體綜觀出發(fā),開展語用研究。

      在Verschueren(1999:55-56) 看來,語言的使用“是一個經(jīng)常不斷的、有意無意的、受語言內(nèi)或語言外因素左右的的語言選擇過程”。交際中,人們之所以能作出恰當(dāng)選擇,是因為語言具備以下特性:變異性(variability)、商討性(negotiability)和順應(yīng)性(adaptability)。變異性為選擇提供各種可能;商討性則使得選擇不是機(jī)械地按照某種特定規(guī)則進(jìn)行,而是可以高度靈活地作出選擇;順應(yīng)性指交際者從變異性賦予的選擇范圍中,靈活決策,以滿足交際需求。

      “同一切語言交際活動一樣,翻譯的過程也是一個連續(xù)選擇的過程”(宋志平,2004)??谧g作為特定語境下特定的翻譯傳播行為,其實質(zhì)也是譯者不斷進(jìn)行語言策略和語言形式的選擇過程。譯者需在眾多可供選擇的譯法中,靈活地作出選擇,最終給出順應(yīng)交際需要的譯文。龔龍生(2008)博士通過進(jìn)行實證研究發(fā)現(xiàn),外語水平越高的譯員、學(xué)生,應(yīng)用順應(yīng)論的頻率也越高。顯然,順應(yīng)理論對于口譯實踐具有很強(qiáng)的闡釋和指導(dǎo)作用。

      順應(yīng)論為語用描寫和語用解釋提供了四個維度,即語境關(guān)系順應(yīng)(the contextual correlates of adaptability)、結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)(the structural objects of adaptability)、動態(tài)順應(yīng)(the dynamics of adaptability)和順應(yīng)過程的特性(the salience of the adaptation process)。正如前文所述,口譯是特定語境下的特定翻譯行為,“語境中的各個因素都可能影響口譯員對原語的理解及對目的語的表達(dá),會影響譯員在內(nèi)容、表達(dá)方式、表達(dá)手段等方面的選擇,也會影響譯員對譯語受者的考慮,從而關(guān)系到口譯成功與否”(馬霞,2006)。因此,本文選取語境關(guān)系順應(yīng)這一角度,通過對朱镕基總理答記者問的漢英文本進(jìn)行比較研究,旨在揭示著名翻譯朱彤如何通過有意無意的選擇,達(dá)到順應(yīng)目的,以期有助于未來的口譯實踐。

      1 語境關(guān)系順應(yīng)與口譯

      語境關(guān)系順應(yīng)指“語言使用過程中語言的選擇必須與交際語境順應(yīng)”(何自然&于國棟,1999)。交際語境包括社會世界、心理世界、物理世界。社會世界指社會場合、社會環(huán)境對交際者的言語行為做出的規(guī)范。在所有社會世界因素中,文化因素尤為重要,因為語用學(xué)所談?wù)摰恼Z言使用者不是抽象化、理想化的語言使用者,而是生活在具體的社會文化中的活生生的人,他們的言語行為自然會受到社會、文化規(guī)范的種種制約。心理世界指的是交際雙方的個性、情緒、愿望和意圖等認(rèn)知和情感方面的因素。物理世界中最重要的因素是時間和空間的指稱關(guān)系。時間指稱主要包括事件的時間、說活的時間和指稱的時間??臻g指稱既包括交際雙方在物理世界中所處的位置,也包括與言語行為有關(guān)的體態(tài)語,如身體姿勢、手勢等。

      下面筆者將從社會環(huán)境、心理環(huán)境和物理環(huán)境三方面,考察朱彤口譯過程中的順應(yīng)行為。

      1.1 口譯中的社會環(huán)境順應(yīng)

      口譯過程中,譯者往往面對的是來自不同社會文化背景的交際者。因此,理解原語時,要將其放在原語文化背景中,挖掘深層含義。表達(dá)原語意思,要兼顧譯語文化特征,考慮不同的譯文選擇可能產(chǎn)生的不同的交際效果。

      例一:所有跟我們中國領(lǐng)導(dǎo)人會見的外賓,很少有不談人權(quán)問題的,好像不談中國的人權(quán)問題回去就不好交待。

      “交代”這個詞用在這里具有很濃烈的中國色彩,等同于“交差”,指的是下級向上級匯報工作。此處,“不好交代”是說由于沒有問到人權(quán)問題而感到難為情。朱彤的譯法“find it hard to justify themselves”不僅翻出了這層意思,也符合西方文化中上下級間的平等,下級有權(quán)在上級面前為自己辯護(hù)。

      例二:印度新總理的當(dāng)選我昨天已經(jīng)給他發(fā)了賀電。我很希望,將來在適當(dāng)?shù)臅r機(jī)同他見面,向他請教。

      我們都知道,中文里有很多客套話,比如本例中的“向他請教”,是中國人崇尚謙虛品質(zhì)的表現(xiàn)。此處,不能將其直譯成“l(fā)earn from him”,這一譯法從西方文化的角度看,并不符合朱總理的總理身份,而是應(yīng)該譯成“exchange views with him”。

      1.2 口譯中的心理環(huán)境順應(yīng)

      口譯時,譯者既要傳達(dá)說話人的真實意圖,也要兼顧聽者的心理狀態(tài),也就是說,譯語語體既要“順應(yīng)原語語體”,也要“順應(yīng)聽者的接受性”(曾文雄,2005)。

      例三:而且只有我們才知道在中國如何才能夠?qū)崿F(xiàn)保障人權(quán)。

      此句,朱彤譯為“And only we know best how we can best preserve and protect human rights in China.”朱總理的這句話,主要是想表達(dá)只有中國人自己才能解決好自己的人權(quán)問題,翻譯時,如果不考慮這層含義,只機(jī)械地譯成“Only we know how we can preserve and protect human rights in China.”就會給聽眾留下拒人于千里之外的印象,不僅不能準(zhǔn)確傳達(dá)總理的意思,反而可能在“人權(quán)”這個原本就很敏感的話題上引起紛爭,使交際不能成功進(jìn)行。而在譯文中增加兩個“best”,就巧妙地化解了這一問題。

      例四:朱總理:我們在人權(quán)方面的工作每天都有進(jìn)步。

      朱彤:Progress is being made every day on the issue of human rights.

      中文多用主動句,英文多用被動句,這是因為西方人更注重描述的客觀性。如果把上例也處理成主動句,就會讓聽眾,尤其是西方記者產(chǎn)生朱總理在“王婆賣瓜,自賣自夸”的心理,懷疑這句話的可靠度。

      1.3 口譯中的物理環(huán)境順應(yīng)

      真實的口譯實踐中,往往會出現(xiàn)各種突發(fā)狀況,這就要求譯者結(jié)合當(dāng)時當(dāng)?shù)氐膶嶋H情況,做出靈活處理。

      例五:朱總理:最后,我還要講一句,就是本屆政府認(rèn)為,科技興國是本屆政府的最大任務(wù)??平膛d國。

      朱彤:Finally, I'd like to add that this government maintains that to revitalize China through science and education will be the most important task for the government.

      譯者一般是在聽完整句甚至整段后才進(jìn)行譯介,這樣的時間差,使得譯者不難看出句中的“科教興國”顯然是對前文“科技興國”的糾正,因此,譯出正確的部分即可,沒必要也不能刻板地對應(yīng)翻譯。

      2 結(jié)語

      本文首先簡單介紹了順應(yīng)理論的核心概念,指出順應(yīng)論與口譯具有較強(qiáng)的相關(guān)性,可用于闡釋和指導(dǎo)口譯實踐。接著,選取語境關(guān)系順應(yīng)這一研究維度,以朱镕基總理答記者問的文本為例,分析了女譯員朱彤在口譯中如何順應(yīng)社會環(huán)境、物理環(huán)境、心理環(huán)境,達(dá)到成功交際的目的。通過開展此種案例分析,筆者希望能有助于提高譯員口譯過程中的順應(yīng)意識,尤其是語境順應(yīng)的語用意識,以促進(jìn)未來的口譯實踐。

      參考文獻(xiàn)

      [1] Verschueren, J. Understanding Pragmatics[M]. London and New York: Arnold,1999.

      [2] 龔龍生.順應(yīng)理論在口譯中的應(yīng)用研究[D].上海:上海外國語大學(xué),2008.

      [3] 何自然,于國棟.《語用學(xué)的理解》——Verschueren的新作評介[J].現(xiàn)代外語,1999(4).

      [4] 馬霞.口譯:選擇、協(xié)商與順應(yīng)——順應(yīng)論的語境關(guān)系在口譯中的應(yīng)用[J].中國翻譯,2006.27(3).

      [5] 宋志平.翻譯:選擇與順應(yīng)——語用順應(yīng)論視角下的翻譯研究[J].中國翻譯,2004.25(2).

      [6] 曾文雄.從順應(yīng)理論看口譯語體的本質(zhì)[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2005.21(5).

      猜你喜歡
      心理環(huán)境社會環(huán)境口譯
      中外口譯研究對比分析
      開放式角色游戲活動中幼兒創(chuàng)造力的培養(yǎng)
      黑河教育(2017年1期)2017-02-05 14:38:30
      環(huán)境教育與未來教育發(fā)展的趨向
      未來英才(2016年13期)2017-01-13 17:42:19
      初中古詩詞教學(xué)的幾點嘗試
      從《無名的裘德》看哈代的悲觀意識
      科技視界(2016年26期)2016-12-17 19:55:25
      如何在化學(xué)教學(xué)中營造積極的心理環(huán)境
      EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      淺析社會環(huán)境與大學(xué)生思想政治教育的創(chuàng)新
      科技視界(2016年14期)2016-06-08 13:56:55
      高校軍事課教學(xué)心理環(huán)境探析
      考試周刊(2016年30期)2016-05-28 18:01:26
      基于人才培養(yǎng)的學(xué)生教育環(huán)境研究
      成才之路(2016年10期)2016-05-07 18:52:46
      彭泽县| 康定县| 平昌县| 沧州市| 岑溪市| 广平县| 崇明县| 沅江市| 乌什县| 平武县| 邹城市| 蒲江县| 万全县| 和龙市| 渑池县| 鹿邑县| 冷水江市| 渝北区| 金堂县| 大英县| 泰兴市| 蛟河市| 武邑县| 武威市| 神木县| 儋州市| 郸城县| 南京市| 宜宾县| 无锡市| 平果县| 永嘉县| 牙克石市| 台中市| 綦江县| 友谊县| 青铜峡市| 卢氏县| 江永县| 理塘县| 玉溪市|