• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)翻譯題型改革的作用和意義

      2016-05-30 19:45:58姜珊
      教書育人·高教論壇 2016年1期
      關(guān)鍵詞:英語(yǔ)四考試大學(xué)

      姜珊

      2013年12月,全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試委員對(duì)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試的試卷結(jié)構(gòu)和測(cè)試題型做出局部調(diào)整,這其中改變最大的莫過于翻譯。題型上,原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英,內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等,分值比重上,翻譯的比重由原來(lái)的5%提高到了15%。這使得考察學(xué)生英語(yǔ)輸出能力的分值占到了30%(寫作15%+翻譯15%),考試真正開始朝要求學(xué)生具有英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力方向靠攏。這對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的內(nèi)容、教學(xué)方式和方法、大學(xué)英語(yǔ)教材的編寫都將產(chǎn)生巨大的影響。

      提升翻譯在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的地位。在現(xiàn)行的大學(xué)英語(yǔ)教材中,翻譯練習(xí)通常是將文章中出現(xiàn)的重點(diǎn)語(yǔ)法和詞語(yǔ)搭配重新提煉出來(lái),用相似的句型出現(xiàn),讓學(xué)生強(qiáng)化練習(xí)、加深記憶。蔡基剛指出:“盡管現(xiàn)在的精讀教材每個(gè)單元都有單句翻譯練習(xí), 但這些翻譯實(shí)際上是一種造句, 目的是看學(xué)生能否熟練運(yùn)用課文中的句型或詞匯”。在四、六級(jí)英語(yǔ)考試中,此前的翻譯題型以部分翻譯出現(xiàn),題目中頻繁出現(xiàn)各種從句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、虛擬語(yǔ)氣以及倒裝等較難的語(yǔ)法知識(shí),將翻譯這種半主觀試題簡(jiǎn)化成了有標(biāo)準(zhǔn)答案的客觀題。名為翻譯,但實(shí)際上對(duì)于翻譯技巧的考察卻基本沒有。而新題型跨越單句翻譯直接上升為段落翻譯,雖然篇幅不長(zhǎng),卻能直觀地檢驗(yàn)學(xué)生的語(yǔ)言積累和運(yùn)用能力,這勢(shì)必能大大提升翻譯在英語(yǔ)教學(xué)中的地位。

      一 提高學(xué)生英語(yǔ)輸出能力

      反撥作用是指考試對(duì)教與學(xué)的影響。廣義上的反撥作用是指某項(xiàng)考試對(duì)社會(huì)、教育教學(xué)政策、學(xué)校教學(xué)工作等的影響。大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試的目的在于準(zhǔn)確地衡量我國(guó)在校大學(xué)生的英語(yǔ)綜合能力,為實(shí)現(xiàn)大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)目標(biāo)發(fā)揮積極作用??梢?,考試本身需要為教學(xué)服務(wù)。然而,由于其超高的普及率及社會(huì)權(quán)重,這個(gè)考試的每一次改變都會(huì)對(duì)整個(gè)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)產(chǎn)生極大的反撥作用,甚至已經(jīng)在一定程度上指導(dǎo)大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)方向。

      近些年來(lái),大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)一直在強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)聽、說能力,以及讀寫譯等英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力和專業(yè)英語(yǔ)技能。然而在衡量學(xué)生英語(yǔ)綜合能力的四、六級(jí)考試中,考察學(xué)生英語(yǔ)輸入能力的聽力、閱讀和完型填空的分值相加竟然高達(dá)80%,而檢驗(yàn)學(xué)生輸出能力的翻譯與寫作僅占20%。這樣的命題方式使得綜合能力的考察成為一紙空談,教師在四六級(jí)通過率與提高學(xué)生英語(yǔ)能力上往往屈從于前者。

      這樣的反撥作用給中國(guó)學(xué)生帶來(lái)了不可估量的負(fù)面影響。中國(guó)學(xué)生連續(xù)數(shù)年在雅思考試中全球排名倒數(shù),寫作、口語(yǔ)成績(jī)尤其不佳,口語(yǔ)成績(jī)更是倒數(shù)第一的??汀_@一次又一次印證了中國(guó)學(xué)生在英語(yǔ)輸出能力上的嚴(yán)重不足。蔡基剛就提出:“四六級(jí)考試阻礙了大學(xué)英語(yǔ)從基礎(chǔ)向?qū)I(yè)英語(yǔ)過渡,阻礙了我國(guó)大學(xué)生英語(yǔ)水平進(jìn)一步提高,無(wú)法檢驗(yàn)學(xué)生是否達(dá)到一般要求,無(wú)法有效為教學(xué)服務(wù),無(wú)法檢驗(yàn)教學(xué)大綱落實(shí)情況?!?/p>

      翻譯是用一種語(yǔ)言表達(dá)另一種語(yǔ)言的行為,是操不同語(yǔ)言的人之間進(jìn)行交流的活動(dòng)。J. K. Hall 認(rèn)為,在學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言的過程中,母語(yǔ)總是存在于學(xué)習(xí)者的思維之中。在用英語(yǔ)進(jìn)行交流的過程中,我們實(shí)際上經(jīng)歷了一個(gè)英語(yǔ)言輸入——英語(yǔ)譯為漢語(yǔ)——用漢語(yǔ)回答并將譯成英文——英語(yǔ)言輸出這樣一個(gè)過程,這個(gè)過程的時(shí)間越短,我們的英語(yǔ)能力就越接近以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人。也就是說,翻譯過程一直存于我們學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過程中。因此,翻譯能力的高低是檢驗(yàn)學(xué)生外語(yǔ)學(xué)習(xí)輸出能力的一項(xiàng)重要指標(biāo)。掌握一定的翻譯技巧,提高翻譯水平,對(duì)于語(yǔ)言交流的能力提高有著很大的促進(jìn)作用。

      二 加深學(xué)生對(duì)兩種語(yǔ)言的認(rèn)識(shí)

      翻譯的過程是從一種語(yǔ)言(Source,即發(fā)出語(yǔ)言信息的方面)的表層結(jié)構(gòu)開始,由表及里,探明其深層結(jié)構(gòu),再?gòu)纳顚咏Y(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換到另一種語(yǔ)言(Receptor,即接受語(yǔ)言信息的方面)的表層結(jié)構(gòu),也就是說,原文和譯文的對(duì)應(yīng)關(guān)系在深層而不在表層。因此,翻譯的學(xué)習(xí)要從了解兩種語(yǔ)言的差異開始,學(xué)習(xí)翻譯的過程能夠幫助學(xué)生更好地理清兩種語(yǔ)言之間存在的差異,將語(yǔ)言學(xué)習(xí)的過程從單純的背誦詞匯和句法層面上升到對(duì)語(yǔ)言的認(rèn)識(shí),反之對(duì)于語(yǔ)言的認(rèn)識(shí)也會(huì)幫助學(xué)生更容易理解英語(yǔ)的詞匯和句法,進(jìn)而促進(jìn)語(yǔ)言能力的提高。例如:

      在2013年12月,CET-6關(guān)于“中秋節(jié)”的題目中有這樣一句話:“這天晚上皓月當(dāng)空,人們合家團(tuán)聚,共賞明月?!弊g為:“On this day,under the dazzling bright moon,families reunite and enjoy the moons beauty.”這句話在譯為英語(yǔ)時(shí)多了“on”,“under”和“and”這樣表示方位和連接的詞。這是因?yàn)闈h語(yǔ)句子的根據(jù)在語(yǔ)義,英語(yǔ)句子的根據(jù)在語(yǔ)法。漢語(yǔ)重視的是句子意思的內(nèi)在邏輯性,而英語(yǔ)則重視外在的形式連接,英語(yǔ)在虛詞的使用上要遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于漢語(yǔ)。因此在翻譯這句話時(shí),首先要弄清楚漢語(yǔ)之間的邏輯關(guān)系才能在翻譯成英語(yǔ)時(shí)加上表達(dá)這些邏輯關(guān)系的詞語(yǔ)。

      CET-4“中國(guó)結(jié)”這套題的頭兩句話:“中國(guó)結(jié)最初是由手工藝人發(fā)明的。經(jīng)過數(shù)百年不斷地改進(jìn),已經(jīng)成為一種優(yōu)雅多彩的藝術(shù)和工藝”。譯為:“The Chinese knot was originally invented by the craftsmen.After hundreds of years of continuous improvement,it has become a kind of elegant and colorful arts and crafts.”比較可知,在第二句話里英文譯文多了一個(gè)指代上文中國(guó)結(jié)的“it”。在漢語(yǔ)句子中,由于描述的主語(yǔ)“中國(guó)結(jié)”沒有發(fā)生變化,所以即使在第二句中不出現(xiàn)主語(yǔ)也不影響理解。而英文則不行,英文句子必須含有具備一致關(guān)系的主謂結(jié)構(gòu),否則即便表達(dá)了明確的意思,也不能算作句子。在漢語(yǔ)中無(wú)主語(yǔ)和無(wú)動(dòng)詞的句子比比皆是,英語(yǔ)句子的主語(yǔ)和動(dòng)詞則不可或缺。因此,譯文中必須填加it來(lái)符合語(yǔ)法要求。這也是為什么英語(yǔ)里有時(shí)會(huì)用毫無(wú)實(shí)際意義的詞來(lái)充當(dāng)句子成分。例如:“看樣子要變天了”,要譯成“It seems the weather is changing”。有時(shí)則要采用被動(dòng)形式去規(guī)避根本找不到的主語(yǔ)。例如“那地方講英語(yǔ)”,要譯成“English is spoken there”。

      翻譯教學(xué)能夠?qū)⒂h兩種語(yǔ)言之間的差異系統(tǒng)地呈現(xiàn)在學(xué)生面前,讓學(xué)生從語(yǔ)言的表層結(jié)構(gòu)差異深入到語(yǔ)言的深層結(jié)構(gòu)差異,加深對(duì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)的雙重認(rèn)識(shí)。

      三 增強(qiáng)學(xué)生的文化自覺性

      在這次“四六級(jí)”改革中,除了考試的形式發(fā)生了改變之外,對(duì)命題的范圍也做出了明確地界定,“涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等”。這樣的命題可謂用心良苦,也給大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)提出了新的角度。

      文化自覺,指生活在一定文化中的人對(duì)其文化有“自知之明”,同時(shí)也理解所接觸的他國(guó)文化,學(xué)會(huì)解決處理文化接觸的問題。當(dāng)今社會(huì),中國(guó)人學(xué)習(xí)英語(yǔ)除了要掌握一門國(guó)際化語(yǔ)言,以便更好地進(jìn)行國(guó)際交往的同時(shí),還要承擔(dān)將中國(guó)文化推廣到世界的重任。作為大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)來(lái)說,引導(dǎo)學(xué)生增強(qiáng)文化自覺性,才能讓其在學(xué)習(xí)另一種文化的同時(shí),對(duì)于本民族的文化也能夠充分認(rèn)識(shí)和肯定,自覺地充當(dāng)推廣中國(guó)文化的使者。中國(guó)文化的推廣不單單是專業(yè)人士的責(zé)任,它應(yīng)該是全體國(guó)民的自覺。作為站在教育一線的教師來(lái)說,這更是無(wú)法推卸的責(zé)任和義務(wù)。當(dāng)學(xué)生面對(duì)四大發(fā)明、絲綢之路這些代表中國(guó)文化精華的英文翻譯束手無(wú)策甚至當(dāng)成自嘲的工具時(shí),實(shí)際上反映了大學(xué)英語(yǔ)教育的缺憾。

      總之,近年來(lái)關(guān)于大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)to be or not to be的問題一直是爭(zhēng)論不休。整個(gè)社會(huì)把英語(yǔ)四、六級(jí)抬高成衡量一個(gè)人綜合素質(zhì)的標(biāo)桿,大多數(shù)用人單位,即使基本用不上英語(yǔ),也把四、六級(jí)作為招聘的硬杠。然而作為國(guó)家級(jí)英語(yǔ)水平測(cè)試,大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)近些年的改革卻落后于社會(huì)對(duì)其的高度期望,尤其是中國(guó)學(xué)生在國(guó)際英語(yǔ)水平測(cè)試中屢屢受挫的事實(shí),更是讓四、六級(jí)考試的內(nèi)容和形式備受質(zhì)疑。因此,這次翻譯改革無(wú)論從形式上還是內(nèi)容上都可以算得上是大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)的一個(gè)里程碑,它給現(xiàn)行的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)敲響了警鐘,讓在提高“四六級(jí)”過級(jí)率或提高英語(yǔ)水平間掙扎的教師看到了曙光,對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教材的編寫提出了新的思路。當(dāng)英語(yǔ)以看不見硝煙的形式進(jìn)入中國(guó),充斥著人們?nèi)粘I顣r(shí),我們應(yīng)當(dāng)再次想起“師夷長(zhǎng)技以制夷”這句話。

      參考文獻(xiàn)

      [1]蔡基剛.重視大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)提高學(xué)生英語(yǔ)應(yīng)用能

      力[J].中國(guó)翻譯,2003(24).

      [2]崔江寧.大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試的反撥作用研究[J].邊疆經(jīng)

      濟(jì)與文化,2006(7).

      [3]教育部高等教育司.大學(xué)英語(yǔ)教育課程要求[M].上海:

      上海外語(yǔ)教育出版社,2007.

      [4]蔡基剛.CET的重新定位研究[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2001

      (4-7).

      [5]Hall, J. K. Methods for Teaching Foreign Languages :

      Creating a Community of L earners in the Classroom[M] .

      Upper Saddle River, NJ: Merrill Prentice H all , 2001.

      [6]Nida,E.A. Toward A Science of Translating . Leiden:E.J.

      Brill,1964.

      [7]費(fèi)孝通.費(fèi)孝通論文化與文化自覺[C].北京:群言出

      版社,2005.

      猜你喜歡
      英語(yǔ)四考試大學(xué)
      2022年12月大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)作文試題評(píng)析(三)
      2022年12月大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)作文試題評(píng)析(二)
      2022年6月大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)作文試題評(píng)析(二)
      2021年6月大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)作文試題評(píng)析(三)
      “留白”是個(gè)大學(xué)問
      《大學(xué)》
      大學(xué)(2021年2期)2021-06-11 01:13:12
      48歲的她,跨越千里再讀大學(xué)
      海峽姐妹(2020年12期)2021-01-18 05:53:08
      大學(xué)求學(xué)的遺憾
      Japanese Artificial Intelligence Robotto Take Entrance Examinations
      你考試焦慮嗎?
      西昌市| 青阳县| 方城县| 新田县| 来凤县| 河东区| 遵义市| 柏乡县| 上蔡县| 长治县| 永昌县| 湖口县| 繁昌县| 永嘉县| 兴和县| 汝城县| 遂溪县| 南平市| 东辽县| 曲阜市| 隆子县| 晋中市| 且末县| 银川市| 梧州市| 松溪县| 南涧| 丰顺县| 封丘县| 永顺县| 宝清县| 潜山县| 宁陵县| 阿拉尔市| 抚宁县| 弥渡县| 河池市| 疏勒县| 长治市| 玉树县| 延安市|