張瀟穎
《淮南子》是西漢淮南王劉安及其門客集體撰寫的一部哲學著作。以下選段通過樂羊與秦西巴二人的事例,正反對比,論述了對進退取舍應該慎重的道理。
淮南子
有功者,人臣之所務也;有罪者,人臣之所辟也?;蛴泄Χ娨桑蛴凶锒嫘?,何也? 則有功者離恩義,有罪者不敢失仁心也。
魏將樂羊攻中山,其子執(zhí)在城中,城中縣其子以示樂羊。樂羊曰:“君臣之義,不得以子為私?!惫ブ?。中山因烹其子,而遺之鼎羹與其首,樂羊循而泣之曰:“是吾子。”已,為使者跪而啜三杯。使者歸報,中山曰:“是伏約死節(jié)者也,不可忍也?!彼旖抵槲何暮畲箝_地有功,自此之后,日以不信。此所謂有功而見疑者也。
何謂有罪而益信?孟孫獵而得麑,使秦西巴持歸烹之。麑母隨之而啼。秦西巴弗忍,縱而予之。孟孫歸,求麑安在,秦西巴對曰:“其母隨而啼,臣誠弗忍,竊縱而予之。”孟孫怒,逐秦西巴。居一年,取以為子傅。左右曰:“秦西巴有罪于君,今以為子傅,何也?”孟孫曰:“夫一麑而弗忍,又何況于人乎?”此謂有罪而益信者也。
故趨舍不可不審也,此公孫鞅之所以抵罪于秦,而不得入魏也。功非不大也,然而累足無所踐者,不義之故也。
文中有兩個畫線句子需要翻譯。
(1) 或有功而見疑,或有罪而益信,何也?(3分)
參考譯文: 有的人立了功反而被懷疑,有的人犯了罪反而更加得到信任,這是為什么呢?
翻譯的關鍵詞為“或”(有的人)、“見”(表被動)、“益”(更加),這三個詞各1分。翻譯時還要注意語意通順流暢。
【錯解】 將“或有功而見疑,或有罪而益信”翻譯成:
①也許有功卻看到疑點,也許有罪卻有信任。
②有的人建功立業(yè)卻被他人遺棄,有的人有罪卻被他人信任。
③有的人有功勞卻又生疑,有的人有罪卻又相信。
④有的人有功卻被人懷疑,有的人有罪卻有好的信任。
【分析】 句子①將“或”譯為“也許”不妥?!盎颉币鉃椤坝械娜恕?,這是文言文在闡發(fā)議論時常見的。不知道這個用法也不要緊,前文先說“有功者”是為人臣子所追求的,“有罪者”是要避免的,接著提出為什么“有功但被懷疑,犯罪反而更被信任”的問題,有人遇到了這種情況,所以應該把“或”譯為“有的人”。
句子①②③都沒有把“見疑”(被懷疑)翻譯正確,特別是“見”表被動。這種用法對同學們來說應該并不陌生,課本中有“臣誠恐見欺于王而負趙”“徒見欺”(《廉頗藺相如列傳》)等。并且后半句中的“信”本身含有被動的意思,表示“被信任、被相信”,借助句子結構、意義上的對應關系——“有功”對應“有罪”、“見疑”對應“益信”,可以確定“見疑”意為“被懷疑”,“見”表示被動?!耙伞本褪恰皯岩伞钡囊馑迹渥英趯ⅰ耙伞狈g為“遺棄”,謬以千里。
翻譯時應做到字字對應,句子①②③還都遺漏了“益”字的翻譯。從課文《師說》“是故圣益圣,愚益愚”可知,“益”是“更加”的意思,不是句子④所理解的“好的”之意?!坝凶镎吒颖恍湃巍迸c前一句“有功者被懷疑”形成了對比。
【錯解】 將“或有功而見疑,或有罪而益信”翻譯成:
⑤有的人因為有功被懷疑,有的人因為有罪獲得更多的信任。
⑥有的人有功就被懷疑,有的人有罪就獲得更多的信任。
【分析】 這兩個句子將“或”“見”“益”三個實詞翻譯出來了,照理說可以得滿分,但是讀一下就能發(fā)現(xiàn),句意并不通順,原因出在虛詞“而”的翻譯上。
分析“有功”與“見疑”、“有罪”與“益信”之間的關系,可以發(fā)現(xiàn)它們之間并不是句子⑤理解的因果關系,也不是句子⑥理解的順承關系,而是轉折關系。翻譯虛詞必須注意句子前后的語意,萬萬不能憑想象隨便翻譯。
【錯解】 將“或有功而見疑,或有罪而益信,何也?”翻譯成:
⑦有的人立了功反而被懷疑,有的人犯了罪反而更加得到信任,怎么辦?
【分析】 “何也”是固定句式,譯為“為什么”,“奈何”才是“怎么辦”的意思。并且文中這句設問的后面是“有功者離恩義,有罪者不敢失仁心也”,回答的是原因而非給出辦法,只要聯(lián)系上下文理解就能確保翻譯正確。
(2) 其母隨而啼,臣誠弗忍,竊縱而予之。(4分)
參考譯文: 幼鹿(麑)的母親跟隨在后面哀啼,我實在不忍心,私自放掉了幼鹿(麑)還給它的母親。
這一句共4個關鍵詞:“其”是代詞,指代幼鹿(麑);“誠”意為“實在”;“竊”意為“私自、私下”;“縱”意為“放走、放還”。每個詞各1分。翻譯時同樣要注意語意通順流暢。
【錯解】 將“臣誠弗忍,竊縱而予之”翻譯成:
⑧我的誠心難以忍受,偷偷地放了它給它母親。
⑨我實在是不忍心,偷出來放了它還給它母親。
【分析】 句子⑧將“誠”譯為“誠心”,是名詞。這樣理解的話,根據(jù)文言文的語法結構,在兩個名詞“臣”與“誠”之間應該有一個結構助詞,但這里沒有,所以“誠”不可能是名詞,應該是副詞,用來修飾謂語“弗忍”的程度?!罢\”作為副詞,有“實在”“的確”的意思,這里翻譯為“實在”更恰當。
句子⑨將“竊”譯為“偷竊”,作為一個動詞,后面應該有動作對象。補足動作對象“幼鹿(麑)”,可以發(fā)現(xiàn)“偷竊幼鹿(麑)”是不符合語意和邏輯的,因為幼鹿(麑)本就由秦西巴看守,要放了它根本不用偷?!案`”除了“偷”以外還有“偷偷地、暗中”“私自、私下”兩種意思,文中秦西巴自作主張放了幼鹿(麑),所以這個“竊”應譯作“私自、私下”。
【錯解】 將“其母隨而啼”翻譯成:
⑩我的母親在跟隨著哭泣。
11它的母親跟隨著我然后哀啼。
【分析】 “其”作為代詞,指代的一般是前文內(nèi)容,“我的母親”并未在文中出現(xiàn)過,句子⑩顯然是無中生有了。前文問幼鹿到哪兒去了,秦西巴對此作出解釋,所以“其”指代幼鹿(麑)。
翻譯“隨而啼”,必須分析“而”連接的“跟隨”與“哀啼”之間的關系。一只鹿怎么會控制情緒,先跟隨然后哀啼呢?句子11的理解不符合客觀事實。這里的“而”應該表示并列,鹿在跟隨的同時哀啼著。
【錯解】 將“竊縱而予之”翻譯成:
12私底下放縱自己把它還給它母親。
【分析】 這個錯誤固然與對“縱”字的理解有誤有關——“縱”不是“放縱”而是“放走、放還”的意思,同時,對省略句的補足不當也是翻譯出錯的重要原因?!翱v”后面省略了指代幼鹿的“之”,明白這一點,就不會把“縱”譯作“放縱”了。翻譯省略句時,一定要先根據(jù)前后文的邏輯關系,補足句子成分,然后再譯。