李哲 殷淑秋 崔晗
【摘要】翻譯對(duì)于一門(mén)語(yǔ)言學(xué)習(xí)而言,是一項(xiàng)極其重要的技能,也是外語(yǔ)教學(xué)中的一項(xiàng)重要環(huán)節(jié)。2013年8月14日全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試委員會(huì)公布對(duì)CET-4考試中的翻譯題型進(jìn)行重大調(diào)整:即原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英。因此,研究大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯新題型對(duì)教學(xué)的啟示就顯得尤為重要。
【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試 翻譯新題型 啟示
一、研究背景
大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試(簡(jiǎn)稱(chēng)CET)是由國(guó)家教育部高等教育司主持,為評(píng)價(jià)高等院校英語(yǔ)教學(xué)水平和質(zhì)量而設(shè)立的全國(guó)性標(biāo)準(zhǔn)化考試。原有CET-4 考試題型中的翻譯分值只占總分的5%,多為短句翻譯題,重點(diǎn)考查核心語(yǔ)法、重點(diǎn)詞匯、短語(yǔ)以及固定搭配等方面內(nèi)容。新的CET-4 考試題型是指全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試委員會(huì)于2013 年8 月14 日公布的“關(guān)于大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試題型調(diào)整的說(shuō)明”中規(guī)定的題型,對(duì)翻譯題型進(jìn)行了較大調(diào)整:即原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英;翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。長(zhǎng)度為140至160 個(gè)漢字,分值調(diào)整為15%,甚至與作文分值相提并論。因此,新題型引起了高校師生對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重視。
二、四級(jí)考試翻譯新題型帶來(lái)的挑戰(zhàn)
1.目前大學(xué)英語(yǔ)教材缺乏有針對(duì)性、體系化翻譯理論指導(dǎo)及翻譯技巧應(yīng)用。目前國(guó)內(nèi)絕大多數(shù)高校英語(yǔ)教材翻譯練習(xí)以句子翻譯為主,且以重點(diǎn)詞匯、短語(yǔ)、句型為訓(xùn)練重點(diǎn),鮮有體系化翻譯理論和翻譯技巧涉獵。因此,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)具有較大的隨機(jī)傾向和主觀傾向,學(xué)生很難適應(yīng)四級(jí)考試新題型中出現(xiàn)的中國(guó)歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等方面的段落漢譯英。
2.翻譯教學(xué)人才較為缺乏。有些大學(xué)英語(yǔ)教師研究方向和研究興趣跟翻譯關(guān)系不大,對(duì)翻譯理論和翻譯技巧攝入不夠,再加上課時(shí)有限,也使得大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)效果欠佳。
三、大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯新題型對(duì)教學(xué)的啟示
1.加強(qiáng)課程設(shè)置,開(kāi)設(shè)面向全院大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的翻譯理論和實(shí)踐課程。一方面,大學(xué)英語(yǔ)教材應(yīng)適當(dāng)引入基本翻譯技巧,讓學(xué)生逐步了解到漢英語(yǔ)言文化基本差異,提高翻譯技能。另一方面,通過(guò)近幾年的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革,目前各校已經(jīng)開(kāi)設(shè)了不少選修課,各高??沙浞掷眠@一有利契機(jī),開(kāi)設(shè)面向全院大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的翻譯理論和實(shí)踐課程,提升學(xué)生對(duì)翻譯技巧運(yùn)用能力。
2.傳授實(shí)用翻譯技巧與實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練相結(jié)合。授課教師應(yīng)向?qū)W生介紹基本、實(shí)用的翻譯理論及翻譯策略、技巧,結(jié)合近年四級(jí)真題進(jìn)行實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練、分析、講解。因?yàn)檎骖}的題材、難度、難點(diǎn)設(shè)置等方面都是非常標(biāo)準(zhǔn)的“指揮棒”,勢(shì)必會(huì)起到事半功倍的效果。當(dāng)然,這對(duì)教師備課要求也會(huì)較高。
3.引導(dǎo)學(xué)生廣泛閱讀,加強(qiáng)積累。最新CET-4 考試中的段落漢譯英能力是一種包括語(yǔ)言能力、翻譯技巧、文化素養(yǎng)、百科知識(shí)等能力在內(nèi)的綜合能力。試想,如果學(xué)生十分了解翻譯內(nèi)容,對(duì)所譯部分理解透徹,勢(shì)必對(duì)其翻譯起到事半功倍的效果。這就要求學(xué)生不僅要增強(qiáng)知識(shí)儲(chǔ)備能力,也要融會(huì)貫通,觸類(lèi)旁通,提高綜合素質(zhì)。教師也應(yīng)當(dāng)引導(dǎo)學(xué)生多讀書(shū)、讀好書(shū),因?yàn)樗刭|(zhì)教育也是大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)不可分割的一部分。
4.巧妙利用英語(yǔ)課外活動(dòng)。對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),不但要重視翻譯教學(xué)和文化教學(xué)緊密結(jié)合,也要注重課內(nèi)教學(xué)與課外實(shí)踐活動(dòng)有機(jī)結(jié)合。此外,最好的學(xué)習(xí)方式就是實(shí)踐,學(xué)校盡可能在課余時(shí)間為學(xué)生多組織與留學(xué)生的交流活動(dòng),使學(xué)生在實(shí)際的語(yǔ)言交流中切身體會(huì)兩國(guó)文化的差異。此外,還可以讓學(xué)生參加一些有意義的實(shí)踐活動(dòng),比如讓他們?nèi)ヒ恍w育賽事等做志愿者,在這些活動(dòng)中,他們會(huì)深刻體會(huì)到學(xué)好英語(yǔ)的重要性。只有這樣,才能更積極有效促進(jìn)他們學(xué)習(xí)英語(yǔ)。
四、結(jié)語(yǔ)
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯新題型對(duì)進(jìn)一步深化大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革有著重要啟示作用,也將對(duì)全國(guó)的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)起到巨大反撥作用,大學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)勢(shì)必將使大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)超出傳統(tǒng)意義上以語(yǔ)言學(xué)習(xí)為目的教學(xué)翻譯,作為一種培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的教學(xué)目的存在,新版的大學(xué)英語(yǔ)教材勢(shì)必采納段落翻譯練習(xí),從而達(dá)到大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的根本目的。
學(xué)校和授課教師應(yīng)該充分地利用這個(gè)“指揮棒”更好地指導(dǎo)日常教學(xué)活動(dòng),尤其是翻譯教學(xué)和文化教學(xué),只有這樣的教學(xué)活動(dòng)才能把學(xué)生培養(yǎng)成聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯全面發(fā)展的復(fù)合型英語(yǔ)人才,才能真正實(shí)現(xiàn)大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)目標(biāo),才能為我國(guó)的發(fā)展和對(duì)外交流、合作培養(yǎng)出更多的應(yīng)用復(fù)合型人才。
參考文獻(xiàn):
[1]陸仲飛.大學(xué)英語(yǔ)需要從“教學(xué)翻譯”向“翻譯教學(xué)”過(guò)渡——評(píng)析“大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試新題型”中的段落翻譯[J].上海翻譯,2014(2).
[2]張俊強(qiáng).試論大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯新題型對(duì)教學(xué)的啟示[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2014.10.
[3]翟曉麗.基于CET-4改革后大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)探索[J].河北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(農(nóng)林教育版),2014.2.
作者簡(jiǎn)介:
李哲(1980.3-),女,遼寧人,沈陽(yáng)化工大學(xué),碩士研究生,講師,研究方向:漢英翻譯理論與實(shí)踐。
通訊作者:殷淑秋,女,沈陽(yáng)化工大學(xué),教授。
崔晗,女,沈陽(yáng)化工大學(xué),副教授。