汪琳 邱曉楊
摘 要: 自1986年獲得諾貝爾文學(xué)獎,索因卡及其作品在中國受到越來越大的關(guān)注。本文分析其戲劇、詩歌、小說與傳記三個主要寫作體裁,從作品譯作以及相關(guān)研究兩個方面出發(fā),來總結(jié)索因卡及其作品在中國的譯介情況。索因卡作品譯作數(shù)量較少,多數(shù)作品未有漢譯本,且版本較單一。國內(nèi)學(xué)者主要集中研究其戲劇作品,詩歌、小說與傳記體裁的作品相關(guān)研究較少??傮w而言,索因卡及其作品在國內(nèi)的譯介雖卓著成效,但仍存在問題,需要繼續(xù)深入。
關(guān)鍵詞:沃爾·索因卡;非洲文學(xué);尼日利亞;譯介;研究
沃爾·索因卡(Wole Soyinka, 1934 –),尼日利亞著名劇作家、詩人、小說家,1934年7月13日生于尼日利亞西部約魯巴族一個開明的西化家庭,后留學(xué)英國。1960年回國,創(chuàng)作《沼澤地居民》(The Swamp Dwellers, 1958)、《獅子與寶石》(The Lion and the Jewel, 1959)等戲劇。1986年,因“以廣博的文化視野創(chuàng)作了富有詩意的人生的戲劇”,索因卡成為第一位獲得諾貝爾文學(xué)獎的非洲作家。沃爾·索因卡以多部劇作和一本《獄中詩抄》(Poems from Prison, 1969)而聞名。他不僅僅是一位非洲鄉(xiāng)土作家,還以深厚的西方戲劇知識和素養(yǎng)贏得了“非洲的莎士比亞”之美稱。索因卡至今已發(fā)表二十多部劇本、兩部長篇小說、多本詩集、三卷本自傳,還有不少文學(xué)評論和政論文章。
從1979年中國社會科學(xué)出版社出版的《外國名作家傳》開始,索因卡的名字就逐漸為中國讀者所知曉。在他獲諾貝爾文學(xué)獎后,更激發(fā)了人們了解、研究他的興趣。僅從1986到1987一年間,就有二十余篇推介性文章分別發(fā)表在《人民日報》、《文藝報》、《世界文學(xué)》等各大報紙、雜志和高校學(xué)報上。本文試圖從戲劇、詩歌、小說與傳記三個方面,來總結(jié)和闡述國內(nèi)對索因卡的譯介情況,并在此基礎(chǔ)上展望未來國內(nèi)的譯介發(fā)展趨勢。
一、索因卡戲劇的譯介
索因卡很早就以劇作家的身份聞名于世。他探索戲劇這種藝術(shù)形式,是因為它與非洲的素材、非洲語言形式以及笑劇創(chuàng)作聯(lián)系緊密。他的戲劇頻繁而又駕輕就熟地使用許多手法,如舞蹈、典禮、假面戲、啞劇、節(jié)奏、音樂、慷慨激昂的演說、戲中戲等等。這些都是屬于舞臺藝術(shù)而又真正植根于非洲文化的藝術(shù)表現(xiàn)形式。
索因卡的戲劇創(chuàng)作始于20世紀(jì)50年代,并持續(xù)至今。他的戲劇創(chuàng)作體現(xiàn)了他對殖民文化以及非洲傳統(tǒng)的態(tài)度的轉(zhuǎn)變。20世紀(jì)50年代,索因卡積極接受西方文化教育,把非洲的希望寄托于西方外來文化。他相繼發(fā)表了《凱菲的生日宴》(Keffi's Birthday Treat, 1954)、《新發(fā)明》(The Invention, 1957)、《沼澤地居民》、《暴力品質(zhì)》(AQuality of Violence, 1959)、《獅子與寶石》這些作品,對非洲傳統(tǒng)持懷疑甚至否定態(tài)度,表現(xiàn)出明顯的親歐傾向。60年代,非洲各國相繼獨立。索因卡敏銳地察覺到對于非洲而言,西方人的文化殖民更為危險,于是開始肯定并大力宣揚非洲傳統(tǒng)文化。他在這一時期發(fā)表了《裘羅教士的磨難》(The Trials of Brother Jero, 1960)、《森林舞蹈》(A Dance of the Forests,1960)、《我父親的負(fù)擔(dān)》(My Father's Burden,1960)、《強種》(The Strong Breed, 1963)、《停電之前》(Before the Blackout, 1964)、《孔其的收獲》(Kongi's Harvest,1965)和《路》(The Road, 1965)。70年代,面對非洲的混亂現(xiàn)實,索因卡看到非洲傳統(tǒng)文化的局限和不足,因而發(fā)表了《瘋子與專家》(Madmen and Specialists, 1970)、《死亡與國王的侍從》(Death and the King's Horseman, 1970)、《歐里庇德斯的酒神女伴》(TheBacchae of Euripides, 1973)、《紫木葉》(Camwood on the Leaves, 1973)、《杰如的蛻變》(Jero's Metamorphosis, 1973)、《文堯西歌劇》(Opera Wonyosi, 1977)等,決意反思非洲傳統(tǒng),并企圖融合西方文化,以尋求對非洲傳統(tǒng)的超越 。80年代以后,經(jīng)歷了種種精神上的徘徊游離之后,索因卡最終又回歸約魯巴傳統(tǒng)。他把希望寄托于非洲神話世界,認(rèn)為傳統(tǒng)和過去更有意義,提倡一種“神話整體主義”,相繼發(fā)表了《未來學(xué)家的安魂曲》(Requiem for a Futurologist, 1983)、《巨人的游戲》(A Play of Giants, 1984)、《空地男孩的受?!罚═he Beatification of Area Boy, 1996)等。
通過歸納索因卡戲劇的寫作特色,學(xué)界一般認(rèn)為其戲劇創(chuàng)作可以分為兩個不同的時期。早期多半為喜劇,格調(diào)輕松詼諧,富于幽默和諷刺。而1960年后,他的寫作呈現(xiàn)了一種更為悲劇的性質(zhì)。精神的、道德的和社會的沖突顯得越來越復(fù)雜,越來越險惡;對善與惡的記錄,對破壞力和建設(shè)力的記錄,也越來越含糊不清,他的戲劇含義變得模棱兩可。其劇作以諷喻或諷刺的形式,采用了道德、社會、政治等方面的問題來進行神話式的戲劇創(chuàng)作。這一時期的作品,題旨上以揭示尼日利亞乃至整個非洲的社會現(xiàn)實為主,風(fēng)格上逐漸變得隱晦、荒誕。尤其在《路》與《瘋子與專家》里,其“荒誕的傾向就顯得非常突出,以致不少西方評論家拿他和西方荒誕派戲劇的代表貝克特比”(邵殿生 1987:55)。
國內(nèi)對于索因卡戲劇作品的翻譯比較集中,數(shù)量較少,版本單一。據(jù)不完全統(tǒng)計,中國大陸出現(xiàn)最早的索因卡戲劇作品是由李耒、王勛翻譯的《路》,收錄在1983年外國文學(xué)出版社出版的《非洲戲劇選》中。隨后,1986年第2期的《世界文學(xué)》雜志刊載了由邵殿生翻譯的《沼澤地居民》。1987年第7期《外國文學(xué)》雜志刊載了由鐘國嶺、張中民翻譯的《森林舞蹈》,進一步推動了索因卡作品在中國的傳播。1990年邵殿生等翻譯出版了收錄有《路》、《沼澤地居民》、《獅子與寶石》、《森林舞蹈》、《裘羅教士的磨難》、《瘋子與專家》等作品的戲劇選集《獅子與寶石》(漓江出版社),該書較為系統(tǒng)地向中國讀者展示了索因卡的戲劇作品。最近一部翻譯的戲劇是由2004年湖南文藝出版社出版、蔡宜剛翻譯的《死亡與國王的侍從》。
自索因卡1986年獲得諾貝爾獎,引起世界性的關(guān)注后,國內(nèi)對索因卡及其作品的研究也逐步升溫。據(jù)有記載的資料顯示,《讀者》第1期率先譯介了索因卡的評論性原文作品。王三槐發(fā)表《奧因·奧貢巴<變革運動>》,翻譯并總結(jié)了尼日利亞評論家O·奧貢巴評論索因卡戲劇的著作《轉(zhuǎn)變的運動——索因卡戲劇研究》(Oyin Ogunba: The Movement of Transition, A Study of the Plays of Wole Soyinka, Ibadan University Press,lbadan, 1975)。這是國內(nèi)最早對索因卡及其戲劇進行的評論。同時發(fā)表在《讀者》第1期上的還有朱世達(dá)的《我是非洲文學(xué)的一部分——記沃萊·索因卡》,向國內(nèi)讀者簡介了索因卡的生平及其戲劇作品特色。吳保和在1987年同時發(fā)表了兩篇有關(guān)索因卡的文章,分別是《上海戲劇》第2期上的《非洲的“黑馬”——諾貝爾文學(xué)獎獲得者渥爾·索因卡和他的戲劇創(chuàng)作》,以及《藝術(shù)百家》第2期上的《非洲文壇的一顆明珠——諾爾文學(xué)獎獲得者渥爾·索因卡》,較為系統(tǒng)地介紹了索因卡的戲劇創(chuàng)作及其戲劇藝術(shù)。
20世紀(jì)80年代,國內(nèi)對于索因卡的研究主要集中于對索因卡生平及其戲劇作品概論的簡介,尚未出現(xiàn)對其戲劇作品進行文本研究的文章。直到1992年,王燕在一次會議上從《路》這一作品出發(fā),探討了索因卡戲劇的形式。該講話以《探<路>談藝——索因卡戲劇形式芻論》為題,被收錄在了會議錄《東方叢刊》第4輯中。這是國內(nèi)最早對索因卡具體的戲劇作品進行研究的文章,開啟了我國研究索因卡戲劇文本的先河。
此后,從文化角度對索因卡的戲劇進行研究的成果較多,主要集中在以下幾個領(lǐng)域:戲劇作品的悲劇精神研究、后殖民理論研究、宗教文化研究和戲劇中的民族文化研究。研究對象主要是《死亡與國王的侍從》,而《森林舞蹈》、《路》、《獅子與寶石》和《瘋子與專家》的研究較少,目前尚未出現(xiàn)針對《沼澤地居民》、《裘羅教士的磨難》的專門性研究。
針對《死亡與國王的侍從》的研究,學(xué)者主要從后殖民主義視角和悲劇精神為研究切入點。如韓丹在《后殖民視角下的<死亡與國王的侍從>》中,從后殖民主義視角進行研究,指出戲劇《死亡與國王的侍從》表現(xiàn)了作者對國王陪葬的傳統(tǒng)文化、傳統(tǒng)習(xí)俗以及西方殖民下的外來文化存在著既支持又反對的兩種觀點。而赫榮菊在《從<死亡與國王的侍從>看索因卡的悲劇精神》一文中,則通過對劇中人物艾勒辛的偽美學(xué)悲劇性和歐朗弟的悲劇性超越進行分析,認(rèn)為索因卡創(chuàng)作該劇的真實目的,其實是為了張揚以約魯巴文化為主體的悲劇精神和民族意識。高文惠在《索因卡的“第四舞臺”和“儀式悲劇”——以<死亡與國王的馬夫>為例》一文中同樣對其悲劇精神進行研究,認(rèn)為索因卡對約魯巴傳統(tǒng)悲劇的原型、實質(zhì)、美學(xué)效果、約魯巴玄學(xué)體系的意義及在現(xiàn)代戲劇舞臺上如何表現(xiàn)等方面做了系統(tǒng)而深入的闡釋。也有學(xué)者從宗教文化視角進行研究。馬建軍與王進發(fā)表的《<死亡與國王的馬夫> 中雅西宗教文化沖突》一文,“圍繞非洲約魯巴民族及其宗教死亡儀式,成功地再現(xiàn)了1946年約魯巴人和英國殖民者之間的史實性文化沖突,以當(dāng)代后殖民主義及文化研究理論,從宗教文化角度重新解讀《死亡和國王的馬夫》,批判了劇作者所持的“普適”人性觀點及其對人物悲劇的狹隘解釋,賦予劇中的悲劇以新的文化內(nèi)涵。”(馬建軍、王進 2005:161)
對索因卡其它劇作的研究也主要集中在后殖民領(lǐng)域和民族文化領(lǐng)域。如余嘉發(fā)表了《森林之舞:后殖民語境下的索因卡劇作研究》,探討了索因卡戲劇作品中表現(xiàn)出的具有后殖民性的兩大特征:本土性與政治性和抵制西方文化殖民、弘揚本土文化的精神。黃堅、禹偉玲在《<森林之舞>與<路>的后殖民主義解讀》中指出,《森林之舞》和《路》是獨立后的非洲國家所面臨的殖民困境的真實寫照,探討歷史、現(xiàn)在與未來這個主題。王慧也在《論<獅子與寶石>中的民族文化認(rèn)同》中指出,該劇既表達(dá)了索因卡對歐洲外來文化的嘲諷,也表露了其對非洲本土文化的推崇。通過這些作品,索因卡努力地在后殖民文化背景下,在歐洲現(xiàn)代文化與非洲傳統(tǒng)文化的碰撞中探索傳統(tǒng)非洲社會的現(xiàn)代化之路。
上述譯介為國內(nèi)學(xué)者進行索因卡戲劇研究奠定了堅實的基礎(chǔ)。但索因卡的其它戲劇作品,如《凱菲的生日宴》、《暴力品質(zhì)》、《我父親的負(fù)擔(dān)》、《停電之前》、《紫木葉》、《未來學(xué)家的安魂曲》、《巨人的游戲》、《空地男孩的受?!返葢騽≡膮s仍沒有學(xué)者進行研究。
二、索因卡詩歌的譯介
索因卡的詩歌創(chuàng)作始于20世紀(jì)60年代末。1967年索因卡出版了《艾丹勒及其他詩作》 (Idanre and Other Poems, 1967),那個時期尼日利亞西部發(fā)生了選舉暴亂(1964-1965),66年1月進而發(fā)生了軍事政變,66年5月北部地區(qū)又發(fā)生騷亂,接著是66年9月的大屠殺,67—70年的三年內(nèi)戰(zhàn)緊隨其后。索因卡在《艾丹勒及其他詩作》中以“66年10月”的標(biāo)題直接表現(xiàn)了那次大屠殺。而在1972年發(fā)表的 《地穴之梭》 (A Shuttle in the Crypt, 1972)則記錄了軍事政變和三年內(nèi)戰(zhàn)。到1976年《奧岡,阿比比曼》 (Ogun Abibiman, 1976)發(fā)表時,索因卡以非洲“奧岡薩卡”(Ogun-Shaka)的神話傳說構(gòu)成全詩,借以表達(dá)他對非洲政治社會的現(xiàn)狀和未來的看法。不久之后,這首詩成為南非最終取得反種族歧視斗爭勝利的預(yù)言和序曲。到1989年的詩集《曼德拉的土地及其他詩作》(Mandela's Earth and other poems, 1988),則表達(dá)了詩人莊嚴(yán)的政治承諾,即為了把種族隔離這一殖民主義勢力在非洲的最后殘余徹底地驅(qū)逐出去,必須進行毫不妥協(xié)的斗爭。南非黑人領(lǐng)袖曼德拉拒絕以妥協(xié)換取自由,詩人為此發(fā)出歡呼。2002年發(fā)表的《撒馬爾干市集》(Samarkand and Other Markets I Have Known, 2002)是索因卡最新的一部詩集。
在臺灣地區(qū),對索因卡詩歌的譯介和研究相對較早。1986年索因卡獲得諾貝爾文學(xué)獎時,臺灣的《幼獅文藝》就曾刊載過兩首他的獄中詩。隨后有唐山、傾向聯(lián)合出版的貝嶺編、黃燦然和王浩威翻譯的《獄中詩抄——索因卡詩選》(2003)、楊澤翻譯的《薩馬爾干市集——索因卡詩選》(2003,時報文化出版社)。而在中國大陸,直到2000年后,才出現(xiàn)汪劍釗譯的《非洲現(xiàn)代詩選》(2003,河北教育出版社),以及發(fā)表在《外國文藝》、《世界文學(xué)》等期刊上的詩歌,如“致我初生的白發(fā)”、“死后”和“資本”、“獻(xiàn)給祖國的花束”等等十幾首短詩。關(guān)玉培認(rèn)為索因卡的“詩和他的劇作一樣,手法多樣化和針對社會現(xiàn)實”(關(guān)玉培1987:70)。在《非洲現(xiàn)代詩選》的導(dǎo)言中,汪劍釗綜述了索因卡詩歌的基本特點,認(rèn)為“他的詩歌題材廣泛,滲透著強烈的使命感。許多基調(diào)不同的作品證明,他不愧為大師級的非洲作家,……他既表現(xiàn)憂郁、悲傷、沮喪,也善于用諷刺的筆墨進行調(diào)侃、揶揄,更擅長以抒情的反思來親切地追憶似水年華”(汪劍釗2003:12)。
相較索因卡的戲劇,國內(nèi)對于其詩歌的研究較少,已有的文章主要從后殖民文化角度進行研究。宋志明發(fā)表論文《“奴隸敘事”與黑非洲的戰(zhàn)神奧岡——《“奴隸敘事”與黑非洲的戰(zhàn)神奧岡——論沃勒·索因卡詩歌創(chuàng)作的后殖民性》,提出索因卡的詩歌創(chuàng)作本質(zhì)上是一部“奴隸敘事”,充滿了殖民地作家的反抗精神,具有顯著的后殖民性。遠(yuǎn)洋于2015年5月在文藝報上發(fā)表《老虎索因卡的憤怒之詩》,對《給我最早的白發(fā)》、《黎明》、《死于黎明》等多首短詩進行了分析概括,認(rèn)為他的詩在殖民背景下深入挖掘非洲文化,自覺擔(dān)當(dāng)啟蒙重任。
總結(jié)而言,國內(nèi)對于索因卡詩歌的研究主要集中在《獄中詩抄》,而對于他的其它詩歌如詩集《艾丹勒及其他詩作》、《曼德拉的土地及其他詩作》以及《地穴之梭》、敘事詩《奧貢·阿比比曼》等的研究則是鳳毛麟角。
三、索因卡小說傳記的譯介
從20世紀(jì)60年代起,索因卡相繼發(fā)表《癡心與濁水》(The Interpreters,1965)、《此人已死:獄中筆記》(The Man Died: Prison Notes, 1971)、《反常的季節(jié)》(Season of Anomy,1972)和《在阿凱的童年時光》(Aké: The Years of Childhood, 1981)等一系列小說傳記類作品,顯示了非凡的文學(xué)敘事創(chuàng)造力。
小說中文譯著的成果較少。主要有沈靜和石羽山翻譯的《癡心與濁水》(1987, 外國文學(xué)出版社)。同年,敦理出版社出版了張國禎和顏斯華翻譯的版本,并將題名譯為《詮釋者》。2001年,由馮國超主編的《世界文學(xué)名著百部》(2001, 內(nèi)蒙古少年兒童出版社)收錄了周輝翻譯的《闡釋者》,是該小說的最新譯本。在沈靜和石羽山的譯本序和譯后記中,他們較為全面地介紹了當(dāng)時尼日利亞的社會背景和索因卡的創(chuàng)作歷程,同時指出,他的小說“不但蘊含有極深刻的哲理,還處處發(fā)出宗教的氣息”(沈靜、石羽山1987:382),更具真實性。此外,譯者還對小說中的五個主要人物進行了逐一評述,不僅分析了索因卡的意識流寫作手法,還揭示了抨擊和諷刺時政的深厚主題內(nèi)涵。而索因卡的另外一部長篇小說《反常的季節(jié)》,國內(nèi)幾乎沒有專門的研究及譯著。
對于索因卡小說作品的研究,始于劉合生1989年發(fā)表的《傳統(tǒng)與背叛——沃爾·索因卡<癡心與濁水>主題初探》。這是國內(nèi)最早對索因卡小說作品進行研究的文章,開啟了索因卡小說研究的先河。由于譯本出現(xiàn)相對較早,針對《癡心與濁水》這部小說的文本研究已經(jīng)較成熟。國內(nèi)學(xué)者主要從女性主義、文化構(gòu)成、殖民主義等理論與視角出發(fā),進行了不同程度的文本分析。有學(xué)者專門對《癡心與濁水》中的女性人物形象進行了研究。如周聲在《民族寓言的講述困境——以<癡心與濁水>中的性別敘事為中心》中從性別敘事的角度出發(fā),對這部小說進行“再解讀”,分析了該小說中的女性敘事。劉江在《<癡心與濁水>中女性“他者”形象的解讀》中以存在主義女權(quán)理論的角度,分析男權(quán)制度的壓迫是造成女主人公們“他者”形象的重要原因。他認(rèn)為女性以“自欺”的方式去解決面臨的困境,只會固化“他者”形象,進而提出只有反抗才會使女性獲得真正的自由和自我解放。還有學(xué)者從文化結(jié)構(gòu)進行了論述。王燕發(fā)表《兩種異質(zhì)文化的兼容與整合——從<癡心與濁水>解讀索因卡小說的二元文化構(gòu)成》,從索因卡思想上二元文化結(jié)構(gòu)的成因及在其小說敘事中的表現(xiàn)出發(fā),分析小說敘事的開放性和兼容性。也有學(xué)者從殖民主義等視角對《癡心與濁水》進行了細(xì)致解讀。在《殖民主義殘存與歷史中的希望——從<癡心與濁水>看尼日利亞歷史與未來》中,李陽在殖民主義視角下分析了主人公的婚姻形態(tài)、傳統(tǒng)宗教信仰和死亡觀。秦銀國在《詩性、哲性與神性的融合——從<解釋者>談沃里·索因卡的敘述藝術(shù)》中對小說的時空關(guān)系處理進行分析,闡釋了索因卡敘述藝術(shù)的文化哲學(xué)。
國內(nèi)對于索因卡傳記的研究主要集中于《在阿凱的童年時光》。邵殿生選譯了傳記《阿凱——童年紀(jì)事》,發(fā)表在《世界文學(xué)》1987年第4期上。文章提到這部傳記曾被評為1982年英語文學(xué)最佳作品之一。此傳記于2008年由譚蓮香重新完整翻譯,并由湖南教育出版社出版,中文譯名改為《在阿凱的童年時光》。高文惠于2011年發(fā)表《精神的試驗和自我發(fā)現(xiàn)的旅程——<阿凱:童年歲月>的自傳價值及其自傳意識》,從價值和自傳意識方面進行研究,分析了這部自傳的精神價值和藝術(shù)價值,以及隱藏在敘述背后的作者的自傳意識,高度評價其為一部成功的藝術(shù)自傳。
對于索因卡的另外幾部傳記,如《此人已死:獄中筆記》、《伊巴丹:潘克雷米斯年代》(Ibadan: The Penkelemes Years: a memoir 1946-65, 1989)和《艾沙拉:漫游書簡》(Isara: A Voyage around Essay, 1990)等,國內(nèi)至今沒有譯介。
四、問題與展望
縱觀沃爾·索因卡在國內(nèi)的研究,可以看到國內(nèi)對其的研究存在兩大問題。
一是研究缺乏整體性和系統(tǒng)性。索因卡的名字在國內(nèi)譯介中有沃列·肖英卡、沃勒·索因卡、沃萊·索因卡等多達(dá)十幾種譯法。索因卡的民族Yoruba也有“約魯巴”、“雅魯巴”或“約盧巴”等多種譯法。對于索因卡的諸多作品的譯名,研究過程中也沒有進行統(tǒng)一。如《The Strong Breed》,有學(xué)者將之譯為《強種》,也有學(xué)者將之譯為《良種》;再如《A Dance of the Forests》也有《森林舞蹈》、《森林之舞》等多種譯法。這反映出我國研究者之間缺乏接觸、傳承、溝通與交流,沒有形成研究組群。
二是研究對象較為集中,并不全面。大多數(shù)學(xué)者的研究范圍大致局限在《路》、《沼澤地居民》、《森林舞蹈》等漢譯本中,而《凱菲的生日宴》、《伊丹里和其他詩篇》、《此人已死:獄中筆記》等沒有漢譯本的原著,國內(nèi)也少有學(xué)者研究。同時研究的形式也局限在文化角度,尚未涉及《藝術(shù)、對話和憤慨》(Art, Dialogue and Outrage, 1988)《神話、文學(xué)與非洲世界》(Myth, Literature and the Afri-can World, 1976),《記憶的負(fù)擔(dān):寬恕之鼠》(The Burden of Memory, the Muse of Forgiveness, 1999)等索因卡的文論作品。
同尼日利亞的另一位頗具盛名的作家阿契貝相比,索因卡雖獲得諾貝爾獎,但仍非國內(nèi)外國文學(xué)研究的主要興趣點所在。阿契貝的五部長篇小說均已有了中文譯本,且譯本數(shù)量可觀。而其短篇小說、散文、詩歌的譯文也都零散收錄在各雜志、小說集、散文集、詩集中,學(xué)者的研究視角多樣。與之對比,索因卡作品的中文譯本較少,且版本單一,學(xué)者研究視角受限。應(yīng)該說索因卡的國內(nèi)研究還有很大的拓展空間。首先是作品的解析范圍,國內(nèi)學(xué)者的眼界可以從漢譯本拓寬到原文文論作品。其次可以建立專門的研究組群,加強交流與合作。使索因卡的研究更具系統(tǒng)性。
參考文獻(xiàn):
[1]陳夢. 從戲劇創(chuàng)作看索因卡對待非洲傳統(tǒng)的態(tài)度[J].青年文學(xué)家,2014 (9): 47-50.
[2]關(guān)玉培. 1986年諾貝爾文學(xué)獎獲得者沃勒肖英卡[J]. 外國文學(xué)報道,1987 (1): 69-70.
[3]高文惠.索因卡的 “第四舞臺” 和 “儀式悲劇”——以《死亡與國王的馬夫》 為例[J]. 外國文學(xué)研究,2011,33(3): 127-134.
[4]高文惠.精神的試驗和自我發(fā)現(xiàn)的旅程——《阿凱: 童年歲月》 的自傳價值及其自傳意識[J]. 山東社會科學(xué),2011 (9): 103-121.
[5]赫榮菊. 從《死亡與國王的侍從》 看索因卡的悲劇精神[J].湖州師范學(xué)院學(xué)報,2008,29(6): 29-32.
[6]韓丹.后殖民視角下的《死亡與國王的侍從》[J]. 遼寧:遼寧師范大學(xué),2013: 1-32.
[7]黃堅,禹偉玲.《森林之舞》 與《路》 的后殖民主義解讀[J].當(dāng)代戲劇,2015 (3): 36-38.
[8]劉合生. 傳統(tǒng)與背叛——沃爾· 索因卡《癡心與濁水》 主題初探[J].遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報,1989,4: 81-83.
[9]劉江. 《癡心與濁水》 中女性 “他者” 形象的解讀[J].渤海大學(xué)學(xué)報: 哲學(xué)社會科學(xué)版, 2015,37(2): 102-105.
[10]李陽.殖民主義殘存與歷史中的希望——從《癡心與濁水》 看尼日利亞歷史與未來[J].青春歲月,2012,24: 016.
[11]馬建軍,王進. 《死亡與國王的馬夫》 中的雅西宗教文化沖突[J].外國文學(xué)研究,2005 (5): 161-166.
[12]秦銀國.詩性,哲性與神性的融合——從《解釋者》 談沃里· 索因卡的敘述藝術(shù)[J].小說評論,2010 (S1): 160-164.
[13]邵殿生.沼澤地居民[J].世界文學(xué),1986 (2).
[14]邵殿生.諾貝爾文學(xué)獎獲得者 W. 索因卡[J]. 國外社會科學(xué),1987 (6): 55-59.
[15]宋志明.尼日利亞戲劇與宗教神話[J].外國文學(xué)評論,1999 (1): 38-44.
[16]宋志明. “奴隸敘事” 與黑非洲的戰(zhàn)神奧岡-論沃勒· 索因卡詩歌創(chuàng)作的后殖民性[J].外國文學(xué)研究,2003,5: 113-118.
[17]沃爾·索因卡.癡心與濁水[M].沈靜,石羽山譯. 北京: 外國文學(xué)出版社,1987: 382-384.
[18]沃爾·索因卡. 死亡與國王的侍從[M]. 蔡宜剛譯. 長沙: 湖南文藝出版社,2004: 003.
[19]沃爾·索因卡.鐘國嶺,等.森林舞蹈[J].外國文學(xué),1987 (7): 1-36.
[20]吳保和.非洲的 “黑馬”——諾貝爾文學(xué)獎獲得者渥爾· 索因卡和他的戲劇創(chuàng)作[J].上海戲劇,1987,2: 13-14.
[21]吳保和.非洲文壇的一顆明珠——諾貝爾文學(xué)獎獲得者渥爾·索因卡[J].藝術(shù)百家,1987 (2): 59-64.
[22]王三槐.奧因· 奧貢巴《變革運動》[J].讀書,1987,1: 139-142.
[23]王燕. 探《路》 談藝——索因卡戲劇形式芻論[J].東方叢刊,1992 (4): 162-171.
[24]王燕. 關(guān)于索因卡戲劇《路》 的一點思考[J].外國文學(xué)評論,,2005 (3): 48-49.
[25]王燕. 兩種異質(zhì)文化的兼容與整合——從《癡心與濁水》 解讀索因卡小說的二元文化構(gòu)成[J].蘇州科技學(xué)院學(xué)報: 社會科學(xué)版,2008,24(4): 79-83.
[26]王慧.論《獅子與寶石》 中的民族文化認(rèn)同[J]. 戲劇之家, 2014, 9: 66-70.
[27]王慧.淺論《瘋子和專家》中的荒誕因素[J].戲劇之家,2014,12: 035.
[28]汪劍釗.非洲現(xiàn)代詩選[M]. 石家莊: 河北教育出版社,2003: 012.
[29]余嘉.森林之舞: 后殖民語境下的索因卡劇作研究[D].廣西師范大學(xué),2002: 1-33.
[30]遠(yuǎn)洋.老虎索因卡的憤怒之詩[N].文藝報,2015-5-22.
[31]朱世達(dá). "我是非洲文學(xué)的一部分"——記沃萊· 索因卡[J].讀書,1987,1: 135-138.
[32]周聲. 民族寓言的講述困境——以《癡心與濁水》中的性別敘事為中心[J].信陽師范學(xué)院學(xué)報: 哲學(xué)社會科學(xué)版,2015,35(4): 133-136.