• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《唐詩英韻》中《獨(dú)坐敬亭山》英譯評(píng)析

      2016-05-30 02:50:12侯瑋云張祝平
      現(xiàn)代語文(學(xué)術(shù)綜合) 2016年1期
      關(guān)鍵詞:英譯

      侯瑋云 張祝平

      摘 ?要:蔡廷干是獨(dú)立完成中國古典詩歌英譯集的第一人,是華人獨(dú)立英譯中國古典詩歌的先驅(qū)。研究其翻譯策略與譯詩目的及其翻譯得失,對(duì)于學(xué)者間總結(jié)經(jīng)驗(yàn)、以更好地向西方社會(huì)傳播中國經(jīng)典文學(xué)具有重要意義。李白詩歌作為中國古典詩歌成就的杰出代表,不管是譯者對(duì)其詩歌的選擇還是具體譯文,都必然體現(xiàn)出譯者的翻譯思想與翻譯目的。文章主要通過《獨(dú)坐敬亭山》譯文的具體評(píng)析對(duì)此進(jìn)行探究。

      關(guān)鍵詞:蔡廷干 ?《唐詩英韻》 ?《獨(dú)坐敬亭山》 ?英譯

      一、作者生平及其著作

      蔡廷干(1861-1935),字耀堂,廣東香山縣上柵村人。早年寄居唐家村,在私塾讀書。十歲時(shí)入清政府專為提高留學(xué)美國候選幼童的英文水平而創(chuàng)辦的預(yù)備學(xué)校學(xué)習(xí),十二歲時(shí)被選為清政府第二批赴美留學(xué)的三十名幼童之一,繼而被送至美國學(xué)習(xí),住在康涅狄格州新不列顛當(dāng)?shù)孛绹思依?。高中畢業(yè)時(shí),由于生性頑皮,蔡廷干成為了有名的“好斗的中國人”。鑒于他的不安分行為,當(dāng)?shù)貨Q定遣送蔡廷干回國。但是當(dāng)中國留美幼童的負(fù)責(zé)人容閎見到他時(shí),發(fā)現(xiàn)他已掌握了一口完美的美式英語,不光沒有把他遣返,反而把他送到羅威爾(Lowell)機(jī)械廠學(xué)習(xí)實(shí)用機(jī)械學(xué)。蔡廷干的聰穎以及對(duì)英語語言的掌握程度由此可見一斑。

      在美國學(xué)習(xí)生活八年后,蔡廷干于1881年應(yīng)召提前回國。經(jīng)過三年的深入學(xué)習(xí),蔡廷干于1884年被派往福建水師服役,1888年又被調(diào)往北洋水師服役。之后蔡廷干相繼參加了中法之戰(zhàn)以及甲午海戰(zhàn),并在黃海戰(zhàn)役中兵敗被俘至大阪,《馬關(guān)條約》簽訂后被釋。

      民國初年,經(jīng)過唐紹儀的引薦,蔡廷干得到了袁世凱的賞識(shí),官至海軍中將,同時(shí)任袁世凱的大總統(tǒng)高等參謀兼任英文秘書,深得袁的倚重。后他因反對(duì)袁世凱的倒行逆施行為逐漸倒向段祺瑞政府并受到重用,曾短期出任內(nèi)閣代總理。1927年,在國民革命軍的北伐戰(zhàn)爭(zhēng)如火如荼地進(jìn)行時(shí),作為北京政府稅務(wù)處督辦的蔡廷干不能為已經(jīng)產(chǎn)生財(cái)政危機(jī)的北京政府提供財(cái)源,遂辭職,至此退出政壇。

      蔡廷干晚年遠(yuǎn)離政事,閑居大連,九·一八事變后遷居北京。遠(yuǎn)離政事的蔡廷干致力于國學(xué)的研究和傳播,除了應(yīng)清華、燕京等大學(xué)的邀請(qǐng)做中國文學(xué)的專題演講外,他還利用自己對(duì)英語的出色掌握,出版了研究《道德經(jīng)》一書的英文著作,即《老解老》(A Synthetic Study of Lao Tzus Tao-te-ching in Chinese)?!独辖饫稀吩趪鴥?nèi)最先運(yùn)用了西方的“索引法”,使本書成為我國第一部以經(jīng)證經(jīng)、逐字索引地解讀中國典籍的著作,不管是在索引史上還是在中國典籍西傳的歷史上都占有一席之地。蔡廷干另一重要著作是《唐詩英韻》,此書是第一部由中國本土學(xué)者獨(dú)立完成的英譯中國古詩詩集,可謂是開中國人英譯中國古典詩歌的先河,至今仍在西方國家流行。蔡廷干其他的作品包括《古君子》《大東詩選》,以及沒有成書的英譯作品《閱微草堂筆記》《紅樓夢(mèng)選篇》等。[1]

      蔡廷干是一個(gè)在中國近代史上,尤其是晚清和民國時(shí)期有著突出影響的人,長(zhǎng)期活躍在政治、軍事、財(cái)經(jīng)以及外交等領(lǐng)域。除此之外,他在學(xué)術(shù)領(lǐng)域和中國古典文化西傳兩個(gè)方面所作出的創(chuàng)造性努力和貢獻(xiàn)同樣讓他生前身后令人肅然起敬。由于蔡廷干文武兼?zhèn)洌?dāng)時(shí)中國的上流社會(huì)稱其為“儒將”。

      二、《唐詩英韻》

      《唐詩英韻》(Chinese Poems in English Rhyme,直譯為《漢詩英韻》)于1932年由芝加哥大學(xué)出版社出版,是第一本由地道的中國人英譯的中國詩歌集,其中部分譯詩曾發(fā)表在1905年的《東亞雜志》(East Asia Magazine)上。作者所選122首詩歌涉及唐宋兩個(gè)朝代,包括39首五絕和83首七絕。

      譯詩集在文本的選擇上,首先是全部詩歌均選自《千家詩》?!肚Ъ以姟纷鳛橹袊糯蓪W(xué)經(jīng)典,是由宋代謝枋得《重定千家詩》和明代王相《五言千家詩》合并而成的。雖然書中偶有平庸之作,但大部分詩都具有較高的文學(xué)水準(zhǔn)和藝術(shù)價(jià)值,能夠在一定程度上代表唐宋詩歌的整體成就?!肚Ъ以姟匪x詩歌題材多樣,山水田園詩、送別贈(zèng)友詩、思鄉(xiāng)懷人詩、吊古傷今詩、詠物題畫詩、侍宴應(yīng)制詩,應(yīng)有盡有,比較全面地反映了唐宋時(shí)期的社會(huì)文化和社會(huì)生活,自然也能表現(xiàn)中國人的性格特點(diǎn)、生活方式、價(jià)值追求以及宗教情懷。這剛好符合作者的譯詩目的。第二,作者所選詩歌均為絕句,包括五言絕句和七言絕句。一方面,絕句與律詩相比更為短小,用典不如律詩多,因此翻譯起來相對(duì)比較方便;另一方面,這也是由作者自己的個(gè)人喜好、翻譯理念、選詩標(biāo)準(zhǔn)決定的。第三,蔡廷干請(qǐng)了楊夫人(Mrs. C. Walter Young)通觀全書,從中選出最有趣、最能吸引西方讀者的詩歌。這突出地顯示了譯者強(qiáng)烈的讀者意識(shí)。

      此書的翻譯持續(xù)了三十年之久。20世紀(jì)初期,中國正處在急劇動(dòng)蕩的時(shí)期,內(nèi)憂外患,是帝國主義凌略、欺壓的對(duì)象。作為一個(gè)有很強(qiáng)民族氣節(jié)的中國人,身處政壇的蔡廷干雖然有過努力,但卻無法力挽狂瀾。蔡廷干在書的前言中也提到,英譯本書具有明確的政治動(dòng)機(jī)。他希望通過向西方介紹中國的傳統(tǒng)文化以及中國人熱愛和平、追求美好等人類共同希冀的價(jià)值觀,改變西方世界對(duì)中國以及中國人民的認(rèn)識(shí),從而為中國贏得國際上的同情。

      蔡廷干想要通過譯詩向西方世界展現(xiàn)中國人追求閑適寧靜生活、熱愛自然、追求天人合一的性格特點(diǎn)。他在書的前言中說:“P11:中國人天性喜歡閑適和寧靜,這是中國古代詩人最大的特點(diǎn)之一。這種喜愛不是因?yàn)閼卸?,這種對(duì)閑適和寧靜的追求是為了獲得他們理解中的幸福的感覺。閑適和寧靜只是通往更高層面上的愉悅的墊腳石。閑適是他們自身文化和對(duì)自然的沉思中一個(gè)不可或缺的部分”[2],“他們通過把對(duì)物質(zhì)的欲求降到最低來獲得閑適的,并奉行自我犧牲和克己的精神。有一個(gè)諺語說,知足常樂?!盵3]并運(yùn)用優(yōu)美的語言描繪了中國古代詩人以及勞動(dòng)人民的生活方式,以突出中國人崇尚自然、渴求和平的秉性。除此之外,譯詩還傳達(dá)出了譯者的政治理念,即用中庸之道來處理國際事務(wù),而書中多首描述隨遇而安的詩歌也很好地詮釋了譯者的這一理念。

      《唐詩英韻》所選詩作題材廣泛,有的涉及愛情、友情,側(cè)重于親友間的依依惜別之情或者對(duì)家鄉(xiāng)、對(duì)親人濃濃的思戀,如王維的《送元二使安西》、李白的《靜夜思》《題北榭亭》等;有的描繪中國傳統(tǒng)的節(jié)日景象或感嘆時(shí)光飛逝,如杜牧的《清明》、王安石的《元日》等;有的書寫恬靜的田園生活,如程顥的《春日偶成》、朱熹的《泛舟》。其他的還有刻畫世態(tài)炎涼之作、描寫自然景色之作、詠物懷古之作、反映詩人冥想沉思之作、彰顯詩人宗教情懷之作,等等,與原本一樣,較為全面地反映了中國古代人民的生活方式以及精神風(fēng)貌。

      譯者在翻譯這些詩歌的時(shí)候,采取了傳統(tǒng)詩歌形式的格律體。絕句的韻腳是落在第二句和第四句,第一句可入韻也可不入韻,譯者在翻譯時(shí)采取了英詩格律中的雙行押韻(rhyming couplet)或隔行押韻(alternate rhyme),韻律接近完美。在翻譯的時(shí)候,作者盡量避免削足適履、因韻害義,“不會(huì)為了迫切的符合韻律而篡改或扭曲原詩的意義”[4]具體操作時(shí)遵循的原則是每一個(gè)漢字對(duì)應(yīng)英語里面一到兩個(gè)音節(jié),并且采取的韻式是抑揚(yáng)格,因此,五絕通常被譯成五音步抑揚(yáng)格(iambic pentameter),而七絕被譯為六音步抑揚(yáng)格(iambic hexameter)。這樣,譯作每一行的長(zhǎng)度以及音節(jié)和原詩一樣,均保持大體一致,就保留了原詩歌的形式美。

      此外,譯者還盡量避免元音省略,以免損害詞語形式,以便讀者在瀏覽或閱讀詩歌時(shí)能夠很容易地看出詞語和韻律的對(duì)應(yīng)關(guān)系。

      陳立廷在序言中說:“十五年來他堅(jiān)持不懈地盡力保證每一行每一個(gè)詞語翻譯的準(zhǔn)確”[5],“譯文保留了原詩的神韻和音韻并保持了語言的自然流暢”[6],“這些譯詩必定會(huì)對(duì)世界了解中國詩歌事業(yè)做出獨(dú)特的貢獻(xiàn)”[7]。

      《唐詩英韻》共選李白詩歌五首,包括三首五絕,即《獨(dú)坐敬亭山》《靜夜思》《秋浦歌》,和兩首七絕,即《客中行》《題北榭碑》。本文選取其中一首獨(dú)具韻味的五絕加以評(píng)析。

      三、《獨(dú)坐敬亭山》英譯評(píng)析

      《獨(dú)坐敬亭山》一詩寫于天寶十二年(753年),是李白秋游宣州時(shí)所寫的一首抒寫心境的五絕。語言淺盡明快,情思無盡韻味悠長(zhǎng),歷來獲評(píng)甚高。清代徐增在《而庵說唐詩》中評(píng)曰:“白七言絕,佳;而五言絕,尤佳。此作于五言絕中,尤其佳者也。”清吳烶《唐詩選勝直解》曰:“山間之所有者,鳥與云耳,今則飛盡矣,去閑矣。獨(dú)坐之際對(duì)之郁然而深秀者,則有此山,陶靖節(jié)詩‘悠然見南山,即此意也,加‘不厭二字,方醒得獨(dú)坐神理。言淺意深,人所不能道?!?/p>

      此詩開篇兩句淺顯素凈、明白如話,但很有畫面感,寥寥十字描繪出一幅眾鳥高飛遠(yuǎn)去、蹤跡漸無,一片長(zhǎng)空里一朵孤云悠然飄過的圖景。其中“盡”字既有眾鳥高飛前的喧鬧,又有高飛去遠(yuǎn)后的安寧;“閑”字既有孤云悠然的情態(tài),又有作者閑適的心境。清代徐增在《而庵說唐詩》中評(píng)論開句說:“只此五個(gè)字(指‘眾鳥高飛盡),使我目開心朗,身在虛空,一絲不掛,不必更讀其詩也?!闭纭对鲇喬圃娬n》所云:“鳥飛云遠(yuǎn),言其獨(dú)坐也;末句‘獨(dú)字更醒?!贝藘删鋭?dòng)中有靜、以動(dòng)襯靜,勾勒出詩人舉目觀望、獨(dú)坐出神的形象,照應(yīng)“獨(dú)坐”之題,也給了讀者無盡的想象,使喧囂而逝的眾鳥、悠然飄離的孤云與淡然獨(dú)坐的詩人構(gòu)成強(qiáng)烈的對(duì)比,不僅凸顯出敬亭山之幽深靜美,也為下文設(shè)置懸念、做出鋪墊。

      后兩句采用擬人的手法,將詩境推向更高一層,出云鳥皆去,獨(dú)留詩人與敬亭山同悲歡。詩到此戛然而止,卻留下無盡的情思與韻味。“兩”字更是賦予詩人與敬亭山若賓主相對(duì)而視對(duì)的神韻。《詩法易簡(jiǎn)錄》曰:“首二句已繪出‘獨(dú)坐神理,三、四句偏不從獨(dú)處寫,偏曰‘相看兩不厭,從不獨(dú)處寫出‘獨(dú)字,倍覺警妙異常?!贝酥许嵨?,頗值得玩味。

      至于此詩主題,大多數(shù)人都是聯(lián)系李白一生所處逆境對(duì)此詩進(jìn)行解讀,比如有的說李白是在“長(zhǎng)期漂泊”“飽嘗了人間心酸滋味,看透了世態(tài)炎涼,從而加深了對(duì)現(xiàn)實(shí)的不滿,增添了孤寂之感”之后“帶著懷才不遇而產(chǎn)生的孤獨(dú)與寂寞的感情,到大自然懷抱中尋求安慰的生活寫照?!盵8]《詩境淺說續(xù)編》也說到:“后二句以山為喻,言世既與我相遺,惟敬亭山色,我不厭看,山亦愛我。夫青山漠漠無情,焉知憎愛,而言不厭我者,乃太白憤世之深,愿遺世獨(dú)立,索知音于無情之物也?!睂?duì)寫作此詩時(shí)詩人的心境做出了怨悱、孤寂、憤世的解讀。但是考慮到李白一生受道家思想的影響之深,并且詩人作此詩時(shí)距被迫離開長(zhǎng)安已有十年之久,把這首詩里的“獨(dú)”理解成詩意的孤獨(dú),把詩歌的主題看成是展現(xiàn)詩人恬然沉思、天人合一、熱愛自然、從孤寂進(jìn)入到化歸大道的心靈境界也未嘗不可。

      通過譯者在《唐詩英韻》中所傾注的政治熱情以及想要西方世界了解中國人民追求閑適寧靜生活、熱愛自然、追求天人合一的性格特點(diǎn)這一目的,再結(jié)合《獨(dú)坐敬亭山》的譯文,不難看出譯者對(duì)此詩的解讀正是后者。下面就對(duì)《獨(dú)坐敬亭山》的譯文作具體分析:

      獨(dú)坐敬亭山

      眾鳥高飛盡,

      孤云獨(dú)去閑。

      相看兩不厭,

      只有敬亭山。

      ALONE ON THE CHING-TING HILLS

      The birds have flown away on pinions high,

      A cloud in heedless mood goes floating by.

      The two that never change their fixed regard,

      Are ye,fair ching-ting hills,and I, your bard.

      《獨(dú)坐敬亭山》這一標(biāo)題,緊扣詩歌主題,既點(diǎn)出了此詩的地點(diǎn),又寫出了詩歌“獨(dú)”的意境。譯者在翻譯時(shí)選擇了保持原題目的原汁原味,基本上采取的是直譯的方法。雖然與原題相比少了“坐”字,為“Alone on the Ching-Ting hills”(獨(dú)自在敬亭山上),但考慮到題目中的題眼并非“坐”字而是“獨(dú)”字,與羅郁正教授所譯的更加全面的“Sitting Alone in Jingting Mountain”(獨(dú)坐在敬亭山上)相比,也無不可。二者與日本著名學(xué)者Obato所譯“The Jingting mountain”(敬亭山)相比,均更加妥當(dāng)。值得注意的是,羅郁正與Obato在翻譯“山”時(shí),都用了“mountain”一詞,而蔡廷干則用了“hills”一詞?!熬赐ど轿挥谛鞘袇^(qū)北郊,原名昭亭山,晉初為避帝諱,改名敬亭山,屬黃山支脈,東西綿亙十余里。有大小山峰60座,主峰名“一峰”,海拔317米。”由于敬亭山有大小山峰60座,所以譯者用了復(fù)數(shù),主峰海拔317米,屬于比較低的小山,所以譯者用了“hill”一詞。而“mountain”則是指比較高大的山,所以蔡廷干所用“hills”無論是在詞意還是在詞形上都比其他兩人所用“mountain”恰當(dāng)。譯者翻譯之嚴(yán)謹(jǐn)、考慮之細(xì)微、知識(shí)之全面,由此可見一斑。

      首句的翻譯譯者用“pinions high”突出飛之“高”,“away”寫出飛之“盡”,語言也保持了原詩淺顯素淡的風(fēng)格。次句“孤云”翻譯成“a cloud”,而并沒有像其他譯者一樣,用形容詞來修飾cloud,如Obato 用了“solitary”,許淵沖用了“l(fā)onely”,羅郁正用了“single ”和“alone”。因?yàn)椴欢ü谠~“a”已點(diǎn)出是一朵云,再加上修飾詞未免有重復(fù)之嫌,更不用說羅郁正用了兩個(gè)形容詞來修飾。更妙之處在于譯者用了“ heedless”(不留心的)一詞,把這片孤云休閑自在的情態(tài)表現(xiàn)得淋漓盡致。由于韻式的要求,后兩句在翻譯時(shí)并沒有完全按照原詩直譯,但是也比較完整地表達(dá)出了原詩的意思和意境。尤其是最后一句,在敬亭山前面加上了原詩所沒有的形容詞“fair”(美麗的)一詞,更是突出了詩人悠然自在、靜靜享受自然之美之意。王琦在《李太白全集》中注曰:“《江南通志》:敬亭山在寧國府城北十里……東臨宛溪,南俯城闉,煙市風(fēng)帆,極目如畫?!盵9]敬由此可見亭山之美,譯者加上“fair”一詞并非多余。除此之外,在解釋“兩不厭”中的“兩”,也即“the two”時(shí),作者在“I”之后又加上了“your bard”(你的吟游詩人),這就增加了詩歌的浪漫情調(diào),而少了通常所理解的孤寂愁苦憂憤之意。這也是由作者對(duì)此詩的理解及其翻譯目的所決定的。

      縱觀全詩,譯者采用了雙行押韻(rhyming couplet)韻式和五音步抑揚(yáng)格來翻譯此詩,每一行多用相較復(fù)音詞更加簡(jiǎn)明有為的單音字,保留了原詩五絕的語言特點(diǎn)和風(fēng)格,也和原詩一樣具有音韻美。反觀同樣采用格律體翻譯的許淵沖的譯文:All birds have flown away,so high;/ A lonely cloud drifts on,so free./ We are not tired,the Peak and I,/ Nor I of him,nor he of me.卻有因韻害義的嫌疑。譯者顯然忽略了“tired”(疲倦的)和“tired of”(厭煩的)在意義上的巨大差別,有嚴(yán)重的為了追求音美、形美而損害意美的傾向。而蔡廷干所譯則更加自然,更加貼合原詩。

      四、結(jié)語

      從20世紀(jì)開始,特別是一戰(zhàn)后,西方社會(huì)和文化陷入危機(jī),包括人們把目光轉(zhuǎn)向了古老神秘的東方,出現(xiàn)了“東方文化救世論”,希望從中國文化中找到新的出路。蔡廷干翻譯并出版《唐詩英韻》一書,正處在這一時(shí)期內(nèi)。此舉既符合西方人對(duì)中國文化的熱衷和期待,又飽含了譯者自己的政治愿望,再加上譯者高水準(zhǔn)的翻譯,該書在西方社會(huì)的大為流行也就可想而知了。

      從譯者所選詩歌及其譯文可以看出,在《唐詩英韻》中,李白不再是一個(gè)高高在上的“謫仙人”,而是作為一個(gè)熱愛自然、熱愛生活、追求幸福、真情流露且有血有肉、活生生的普通中國人的形象出現(xiàn)的。這從以上對(duì)《獨(dú)坐敬亭山》譯文的評(píng)析也可見一斑。

      注釋:

      [1]馬士奎:《蔡廷干和唐詩英韻》,名作欣賞,2012年,第33期。

      [2][3][4][5][6][7]Tsai Ting-kan:Chinese Poems in English Rhyme,New York,N.Y.:AMS Press INC,1971,P11,P11,P10,P7,P7,P7.

      [8]蕭滌非等:《唐詩鑒賞辭典》,上海:上海古籍出版社,1983年版。

      [9][清]王琦注:《李太白全集》(上、下),北京:中華書局,2011年版。

      (侯瑋云,張祝平 ?南通大學(xué)文學(xué)院 ?226019)

      猜你喜歡
      英譯
      《論語》英譯選登
      英語世界(2023年11期)2023-11-17 09:24:02
      《論語》英譯選登
      英語世界(2023年10期)2023-11-17 09:18:50
      摘要英譯
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      從“最貼近的自然對(duì)等”看“君子”和“小人”的英譯
      話語分析角度看公示語的英譯及翻譯對(duì)策
      孔子之道及其英譯之法
      語言與翻譯(2015年2期)2015-07-18 11:09:57
      白城市| 福清市| 中阳县| 黄平县| 玛纳斯县| 连平县| 防城港市| 唐海县| 阳江市| 苍溪县| 汝州市| 商南县| 汉川市| 吉木乃县| 乌拉特中旗| 淮安市| 佛冈县| 松桃| 河曲县| 邹平县| 西充县| 娱乐| 福海县| 明水县| 崇明县| 龙岩市| 武宁县| 诸城市| 浮梁县| 平湖市| 天台县| 二连浩特市| 广平县| 米泉市| 延川县| 宜春市| 会东县| 鹿邑县| 平远县| 浪卡子县| 康平县|