• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      配音藝術(shù)教學實踐中的美學分析

      2016-05-30 09:14:03施玲
      東方教育 2016年1期
      關(guān)鍵詞:原片譯制片文本

      施玲

      有聲電影誕生以來,觀眾開始從視覺和聽覺兩個方面,對電影藝術(shù)同時進行審美活動。而譯制片正是基于文化共同性,一次打破語言的隔膜的心靈的創(chuàng)作。配音是指對未經(jīng)同期錄音的影視片進行的一種還原或補充的后期制作過程,其包含的聲音素材為人物語言、現(xiàn)場音響、畫外解說、音樂等。配音過程中,人物語言應與人物口型、人物動作一致,現(xiàn)場音響應符合現(xiàn)場事件和環(huán)境,畫外解說、音樂體現(xiàn)出創(chuàng)作者的意圖并與情節(jié)發(fā)展相配合。我們常說的譯制片配音,側(cè)重指人物語言的配錄,也可稱之為狹義的配音。在配音藝術(shù)教學實踐中,筆者嘗試進行了這門獨特的藝術(shù)的美學分析。

      1.民族與文化的交融

      曾經(jīng),我們在譯制片的銀幕下,悉心品味文化的大餐,濃郁的譯制片的民族文化精神深深吸引了我們。究其原因,譯制片的奇異的民族特色與文化底蘊及張力,加之譯制片精準的有聲詮釋和完美的二度創(chuàng)作,不僅沒有因為語言的變化削弱電影的水準,反而更加強了中國觀眾的觀賞效果。

      值得一提的是,譯制片輝煌時期,引進的外國片有相對多是經(jīng)典名著改編而成,其藝術(shù)性顯著,有些堪稱民族文化瑰寶,這也是譯制片發(fā)展的一個正面的輔助。譯制片里的漢語不同于原文,也不同于國產(chǎn)影片的中文,它是一種"中間語",既包含著原文所承載的文化,也包含著漢語文化。喜愛譯制片的觀眾都有這樣的感受,譯制片的漢語對白別具風味,它融合了中外兩種文化,是經(jīng)過了藝術(shù)再加工、再創(chuàng)造而產(chǎn)生出來的語言,有一種獨特的美感,本身也是電影欣賞的審美對象,這也是譯制片藝術(shù)可以獨立存在的一個重要原因。

      2.個性與風格的形成

      給譯制片配音,猶如戴著鐐銬的舞蹈。唯一的準則就是與原片人物表演統(tǒng)一。但是那些美妙的配音再創(chuàng)作,既極好地表現(xiàn)了影片中的角色個性,也以呈現(xiàn)配音者鮮明的創(chuàng)作風格而令人稱道。畫家陳丹青這樣回憶邱岳峰:他的配音像是電影原版另一個獨具價值的“副本”,時過境遷,是那些角色有幸“配”上他,原版反而成了“邱岳峰語調(diào)”的副本。他超越了劇情和角色,我們在邱岳峰語調(diào)中貪婪傾聽而沛然神往的,其實是語言語音的活的氣質(zhì):那才是人情與人性。他沒有說過一句“外國話”,他以再標準不過的“國語”為我們塑造了整個“西方”。[1]

      真正的配音藝術(shù),是可以穿透銀幕和年代,回到歷史,并經(jīng)歷歲月而不衰。

      3.韻律與意境的呈現(xiàn)

      配音藝術(shù)的韻律與意境也正如詩歌的韻律與意境。當配音者的聲音行走在字里行間,他們其實是在語言的節(jié)奏里表演,好的配音其實就是配戲。創(chuàng)作者必須在創(chuàng)作間丟棄自我,拋棄對聲音的拘泥,聲音和角色合二為一,賦予有形的角色以靈動的聲音形象,穿越時空和文化的差異。

      上譯廠老廠長陳敘一說,配音不能滿足于叫觀眾看懂故事,原片有的味道不能丟掉。在優(yōu)秀的配音電影中,這味道是悠遠綿長的。以邱岳峰的配音為例,如果把配音用音樂作比喻,邱岳峰的配音象復調(diào)音樂,擁有巴洛克時代巴赫、亨德爾音樂中的豐富層次感,甚至是一種繁復的“對位”感,由于不同聲部的旋律同時向各個方向運動,又必須之間保持和諧,就產(chǎn)生一種緊張而異常豐富華美的效果,邱岳峰的配音就有這樣的張力,充滿了強烈的明暗對比,他用松弛的語調(diào)表達緊張的心理,用溫和的口氣表達辛酸和凄涼?!逗啇邸防铮飞谏YM爾德夜里受到瘋姐姐襲擊,驚醒了眾人,羅切斯特出面解釋的一場戲,邱岳峰的聲音比平時尖、高、滑,語速快,停頓很少,營造了一種愉快自信的語感,但是觀眾卻從中很清楚地感到這種語氣的不安,因為羅切斯特平時的聲音一直塑造得沉郁而略帶嘲諷,細心的聽眾可以聽出這次他幾乎沒有換氣,造成了一種隱隱的緊張感,可是這種緊張不是擺在桌面上的,你得跟著影片內(nèi)容才能體會到。

      藝術(shù)需要技術(shù),但它不是技術(shù)。配音藝術(shù)的韻律與意境,是和配音者的“內(nèi)力”緊密相關(guān)的,需要高超地運用聲音的韻律,拋開表面、教條和僵化,挖掘人物心靈世界的深邃,以達到與人物性格渾然一體的藝術(shù)境界。

      4.貼切與和諧的美感

      藝術(shù)尋求美。譯制片的配音之美首先在于聲音與人物的貼切與和諧。

      如何為譯制片選擇聲音呢?是不是愈漂亮的聲音就愈好呢?其實譯制片中聲音的選擇,音質(zhì)美只是一個方面,與作品內(nèi)容、角色相和諧,并具有獨特的個性,是譯制片聲音選擇的重要標準和追求的境界。單從音色來看,其實邱岳峰的聲音并不好聽。然而幾乎所有聽過他配音的人都覺得他的聲音好聽。那是因為他為影片中的人物配音都那么貼切、那么鮮活,給人一種藝術(shù)上的美感。

      譯制片配音要求配音演員絕對忠實于原片,在原片演員已經(jīng)創(chuàng)作完成的人物形象基礎(chǔ)上,為人物進行語言上的再創(chuàng)造。同時又要求配音演員根據(jù)片中人物所提供的所有特征,去深刻地理解、體驗人物感情,然后調(diào)動演員本身的聲音、語言的可塑性和創(chuàng)造性去貼近所配人物,使經(jīng)過配音的片中人物變得更豐滿、更富有立體感。

      除了音色氣質(zhì)的貼合以外,演員還要在配音中做到情緒表演的貼合、氣息動態(tài)的貼合、口型大小的貼合等等,這樣才能完美呈現(xiàn)這門藝術(shù)的貼切和諧之美。

      5.翻譯與文本的超越

      譯制片的轉(zhuǎn)換首先是文本上的,即腳本的轉(zhuǎn)換。腳本的翻譯必須要同時兼顧翻譯原則、電影語言原則、還有配音口型音節(jié)數(shù)限制原則。

      這種文本的轉(zhuǎn)換既要傳達出異域的文化與情調(diào),又要基本符合中國人的審美習慣。但東西方文化、尤其是語言文字的差異又是十分明顯的,這早在我國為第一部譯制片——前蘇聯(lián)影片《普通一兵》配音時就被發(fā)現(xiàn),創(chuàng)作者需要努力去消除它,然而,有時也只能彌補一部分。

      更多時候創(chuàng)作者憑著豐富的語言文化的底蘊,實現(xiàn)了文本轉(zhuǎn)換的超越。這樣的例子比比皆是。如在英國影片《追尋鐵證》中,男主人公是一個警長,被黑社會誣陷為殺人犯,于是一個青年女律師自告奮勇要為他辯護,可男的不信任女的,認為她太時髦、年輕。結(jié)果,女律師鍥而不舍的精神使男的產(chǎn)生好感,并有了感情。最后,他們被壞人包圍在一個小屋子里,從原文劇本中直譯,男主人公的臺詞是:“你離不開我,我們倆人要不然沖出去,要不就都死在這,決不能一個活一個死?!迸湟魰r,導演感到直譯不準確,經(jīng)過反復推敲把第一句改為:"你甩不掉我,……”,原意沒變,但一個漢語特有的“甩”字,把人物個性和兩人之間的微妙關(guān)系準確地表現(xiàn)了出來。

      誠然,外國片翻譯過來以后,影片的原意必然要受些損失。翻譯無法做到完全對應,不能一字一句地翻,整部戲是什么感覺,要抓住這個感覺去翻,將文本的轉(zhuǎn)換做到位。在譯制片的語言轉(zhuǎn)換中,有時不可避免地存在語言文化的損失,但是只要做得好,這種損失是微小的。翻譯成母語以后,觀眾對這個片子的理解和欣賞更加深刻透徹,得益的部分要比損失的大得多。所以我們認為譯制片是需要的。有翻譯小說存在,就應該有譯制片的存在。

      在這種文本的轉(zhuǎn)換與超越中,對配音者,同樣也存在文本轉(zhuǎn)換的任務。配音不同于演播,無法做到在挖掘書面含義后,任由演員根據(jù)理解去設(shè)計語調(diào)、節(jié)奏;亦不同于新聞、專題片或科教片的解說,可以根據(jù)畫面平鋪直敘、娓娓道來。譯制過程其實就是一個以文本為依據(jù)以原片風格為依據(jù)的一次重新的演繹,決非為人物的配上畫外之音。

      成功的配音創(chuàng)作,實現(xiàn)了語言和文本超越,是在人類共通的情感層面完成的一次沁人心脾的審美體驗。

      參考文獻:

      [1]陳丹青:《多余的素材》廣西師范大學出版社2007年9月版,第152頁。

      猜你喜歡
      原片譯制片文本
      轉(zhuǎn)換性使用在短視頻解說著作權(quán)中的應用研究
      法制博覽(2023年35期)2023-02-13 14:07:46
      譯制片劇本編輯的特殊性
      科學咨詢(2021年22期)2021-12-31 19:31:29
      譯制片錄音師的藝術(shù)修養(yǎng)及藝術(shù)素質(zhì)
      科學咨詢(2021年22期)2021-12-31 19:31:29
      一種太陽能光伏玻璃深加工連線工藝探討
      建材世界(2020年5期)2020-11-05 04:57:04
      在808DA上文本顯示的改善
      汽車前風窗玻璃光畸變問題影響因素及改善方案
      基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
      電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
      文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
      媒介跨文化傳播中譯制片配音的局限性與創(chuàng)造性
      傳媒(2015年12期)2015-03-20 04:17:42
      如何快速走進文本
      語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
      蛟河市| 南宫市| 桐梓县| 黑龙江省| 图木舒克市| 沙雅县| 南阳市| 敖汉旗| 汝州市| 闽清县| 恩平市| 云龙县| 曲阳县| 孙吴县| 齐河县| 麻城市| 海淀区| 张北县| 固原市| 横峰县| 岳阳县| 明水县| 奉贤区| 巴南区| 醴陵市| 尚义县| 紫金县| 南召县| 天台县| 乐清市| 明水县| 盐亭县| 肥城市| 博野县| 蓝山县| 瑞安市| 陆丰市| 怀宁县| 桑植县| 若尔盖县| 定南县|