• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      媒介跨文化傳播中譯制片配音的局限性與創(chuàng)造性

      2015-03-20 04:17:42文/高
      傳媒 2015年12期
      關(guān)鍵詞:原片譯制片譯制

      文/高 珊

      譯制片是通過(guò)影視這一大眾媒介實(shí)現(xiàn)傳播的,是影視領(lǐng)域中一個(gè)特殊的組成部分,所以其本質(zhì)是媒介的跨文化傳播,兼具大眾傳播和跨文化傳播的特點(diǎn)。影視譯制是一個(gè)特殊的創(chuàng)作活動(dòng),配音使兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換得以實(shí)現(xiàn),實(shí)質(zhì)上這也是兩種不同文化之間的轉(zhuǎn)換。從語(yǔ)言存在形式上講,譯制片分為字幕譯制片和配音譯制片;從語(yǔ)言轉(zhuǎn)換方向角度來(lái)講,又可分為漢語(yǔ)譯制片、方言譯制片和少數(shù)民族語(yǔ)言譯制片,本文探討漢語(yǔ)配音譯制片。

      一、譯制片配音是一門(mén)獨(dú)立的語(yǔ)言表演藝術(shù)

      譯制片中的藝術(shù)語(yǔ)言——畫(huà)面、聲效及人物對(duì)話訴諸于人們的感官,在各個(gè)欣賞因素當(dāng)中,“人物對(duì)話”被很自然地凸顯出來(lái),因?yàn)樽g制片中的人物語(yǔ)言不同于一般電影,它在形式上是外國(guó)人說(shuō)著流利的普通話,但從深層次上講,這種語(yǔ)言實(shí)際上是融合了兩種不同文化內(nèi)涵的“中間”語(yǔ)言,將“陌生化”與“本土化”完美融合,產(chǎn)生了極具特色的譯制片語(yǔ)言風(fēng)格,本身就具有獨(dú)立的審美意義和獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格。

      風(fēng)格是成熟穩(wěn)定的藝術(shù)特色和藝術(shù)個(gè)性。譯制片配音的獨(dú)特風(fēng)格是讓觀眾感受到了“洋味兒”,產(chǎn)生一種陌生的美感。它并不是簡(jiǎn)單的用外國(guó)人的嘴說(shuō)中國(guó)話,也不是原片的附屬品,它具有獨(dú)特的藝術(shù)性。其實(shí)很多優(yōu)秀的譯制片早已脫離原片而獨(dú)立存在,譯制片電影錄音剪輯,也是純粹靠聲音來(lái)聽(tīng)電影,通過(guò)聲音想像人物,這從另一角度也充分說(shuō)明了其具有獨(dú)特的藝術(shù)魅力和審美價(jià)值。

      譯制片語(yǔ)言自身所攜帶的“洋味兒”與配音演員的音色、個(gè)性“和諧共處”,從而在風(fēng)格上重構(gòu)了審美意象。這種重構(gòu)是同時(shí)扮演一個(gè)角色的兩個(gè)演員獨(dú)特的創(chuàng)作合作和藝術(shù)上的平等,不過(guò)兩個(gè)演員當(dāng)中,一個(gè)是把自己表演的可見(jiàn)外貌給予了銀幕上的形象,另一個(gè)是把具有自己音色和音調(diào),富有表現(xiàn)力的言語(yǔ)、聲音,給予了銀幕上的形象,從而達(dá)到言語(yǔ)形象和視覺(jué)形象的完美融合。

      二、影視譯制片配音藝術(shù)的局限性

      1.譯制片配音創(chuàng)作的“雙重制約”性。文化是譯制片配音無(wú)形的指揮棒。在人類的各種文化現(xiàn)象中,語(yǔ)言是人類文化成長(zhǎng)的關(guān)鍵,其他文化現(xiàn)象的產(chǎn)生和存在都以語(yǔ)言為基礎(chǔ)。語(yǔ)言和文化唇齒相依,語(yǔ)言本身是一種文化現(xiàn)象,也是文化的結(jié)晶,文化又靠語(yǔ)言得以傳播。所以在語(yǔ)言活動(dòng)中,處處都有文化的烙印,時(shí)時(shí)可見(jiàn)文化的蹤跡。對(duì)于譯制片而言,由于它并未改變?cè)漠?huà)面和聲效,所以它必然將原片所承載的異國(guó)文化傳達(dá)給觀眾。譯制片配音創(chuàng)作有個(gè)重要的前提,那就是先要與原片吻合,盡量忠實(shí)于原片,再在原片允許的范圍內(nèi)創(chuàng)造富于新鮮感的語(yǔ)言。

      如果說(shuō),文化是配音藝術(shù)的“無(wú)形束縛”,那么,原片的整體風(fēng)格、節(jié)奏特點(diǎn)、人物的情感就成了它的“有形束縛”,這就造成了它的被動(dòng)性。影視譯制人員不可能改變?cè)骐娪暗漠?huà)面,而只能讓翻譯過(guò)來(lái)的語(yǔ)言去適應(yīng)畫(huà)面。其配音要求配音演員要絕對(duì)“忠實(shí)于原片”,廣義上是忠實(shí)于原片的時(shí)代背景和歷史文化;狹義上是忠實(shí)于原片中的規(guī)定情境、情節(jié)發(fā)展、人物性格特征和人物的內(nèi)心世界。

      2.譯制片配音創(chuàng)作的不完美性。譯制片配音藝術(shù)是一種缺憾的藝術(shù)。跨文化交流中“不存在完美的、理想的或者正確的翻譯”,因?yàn)闆](méi)有任何一個(gè)詞在兩種語(yǔ)言里是完全對(duì)等的。因此有人把這種理想稱為翻譯學(xué)上的“哥德巴赫猜想”。譯制片在文字翻譯和配音過(guò)程中或多或少會(huì)對(duì)原片有一定程度的信息流失,要想完全再現(xiàn)原片是不可能的,缺憾正是它的魅力之所在。

      跨文化交流的初始動(dòng)因,就存在于文化差之中。中國(guó)與原片生產(chǎn)國(guó)的歷史和文化背景存在著很大差異,原文中有些成語(yǔ)、俗語(yǔ)、俚語(yǔ)和一些比喻、典故,無(wú)法在譯入語(yǔ)中找到完全對(duì)等和準(zhǔn)確無(wú)誤的翻譯,而且,配音依據(jù)的腳本是譯本,電影譯制的核心工作就是把譯本從書(shū)面文字轉(zhuǎn)化為口頭聲音并錄制到膠片上,而由文字變成有聲、有情的語(yǔ)言過(guò)程中,又形成了二次誤差。譯制片語(yǔ)言是一種全新的陌生化語(yǔ)言,它的表達(dá)方式、語(yǔ)言節(jié)奏、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)等因素都與原文有著天壤之別。所以譯制片與原片之間的誤差是在所難免的,“原汁原味”只能是一種理想和沒(méi)有終點(diǎn)的追求。

      三、影視譯制片配音藝術(shù)的創(chuàng)造性

      1.在原作所指向的空間里進(jìn)行再創(chuàng)造。雖然譯制片配音不可避免地受到文化和原片具體情境的制約,但它無(wú)疑也是一種藝術(shù)的再創(chuàng)造,這種“再創(chuàng)造”是在原作所指向的藝術(shù)空間里,是有限度的。雖然背負(fù)著沉重的“枷鎖”,它依然可以為觀眾跳出絢麗的“舞蹈”。譯制片配音藝術(shù)中運(yùn)用了“陌生化”藝術(shù)手法,把漢語(yǔ)普通話變成一種獨(dú)特的語(yǔ)言形式,也可以說(shuō)是一種不自然的“標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言”。與其他藝術(shù)形式的陌生化手法不同的是,譯制人員的最大任務(wù)是盡量忠實(shí)于原片,與原片貼得越近越好,否則將失去譯制的意義。也并不是一開(kāi)始就想要?jiǎng)?chuàng)造一種特殊的語(yǔ)言讓觀眾感到耳目一新的,而是本著忠實(shí)于原片這個(gè)宗旨,在具體譯制過(guò)程中無(wú)意創(chuàng)造了一種新鮮的語(yǔ)言,從而實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言的“陌生化”。

      一般說(shuō)來(lái),原片的音響、音效、畫(huà)面及人物的性格特征、故事的時(shí)代背景、情節(jié)發(fā)展都不會(huì)因?yàn)樽g制過(guò)程而發(fā)生任何的改變,唯一可改變和需要改變的只有配音演員的聲音。所以配音演員需要充分揣摩原片人物形象的性格特征后,靈活運(yùn)用各種表達(dá)技巧和用聲技巧,賦予原片人物新的語(yǔ)言形象,使人物形神兼?zhèn)洌艋晗嚯S,難度極高?!半娪皠”痉g要‘有味’,演員配音要‘有神’”,這是上海電影譯制廠的廠訓(xùn),也是老廠長(zhǎng)陳敘一留下的珍貴遺產(chǎn)。“神”就是角色的精神韻致和內(nèi)心活動(dòng),“聞其聲如見(jiàn)其人”,讓語(yǔ)言展現(xiàn)出個(gè)性的色彩。配音的至高境界就是觀眾根本沒(méi)有感覺(jué)到配音的存在,覺(jué)得藍(lán)眼睛、高鼻梁的外國(guó)人說(shuō)著流利的普通話很自然。

      2.適度調(diào)整原聲音型,彌補(bǔ)原片不足。不是每一部要譯制的片子都是完美無(wú)缺的,還原原片、忠實(shí)于原片,并不代表要還原原片演員的語(yǔ)言上的缺點(diǎn)。原片中演員的演技和臺(tái)詞水平參差不齊,音色、臺(tái)詞的感情可能不到位,雖然無(wú)法改變?cè)械漠?huà)面,但卻可以在臺(tái)詞上進(jìn)行新的創(chuàng)作,有時(shí)能彌補(bǔ)原片的不足。

      如1961年長(zhǎng)春電影制片廠譯制了名著改編的電影《復(fù)活》,由于歐美以女孩寬厚、低沉的聲音為美,原片中扮演女主人公卡秋莎的演員聲音從頭到尾都十分低沉,音色變化不大。但是從整部影片的內(nèi)容來(lái)看,人物命運(yùn)幾經(jīng)波折,在精神面貌、心理狀態(tài)和外在神情上均有很大的變化,而原片中演員并沒(méi)有把人物的不同狀態(tài)用不同的音色表現(xiàn)出來(lái)。加之她面容俊秀,說(shuō)話聲音卻很低沉,這與中國(guó)觀眾的審美習(xí)慣不符,顯得不太協(xié)調(diào)。配音演員在深入分析了卡秋莎的性格特征和命運(yùn)發(fā)展的基礎(chǔ)上,對(duì)原聲音型進(jìn)行了調(diào)整和創(chuàng)新,賦予了人物更加豐富的音色和更加豐滿的性格。在音色、音域方面的多變彌補(bǔ)了原片演員音色單一的不足,使原片中的人物形象更加鮮活生動(dòng),在一定程度上提升了原片人物的形象??梢?jiàn),精心譯制出來(lái)的影片可以達(dá)到很高的藝術(shù)水準(zhǔn),它為原版影片創(chuàng)造出新的藝術(shù)價(jià)值,一定程度上加強(qiáng)和提升了原片人物的形象,使影片能更好的被觀眾所接受。

      四、結(jié)語(yǔ)

      譯制片配音表面上是實(shí)現(xiàn)了不同語(yǔ)言之間的交流,實(shí)際上是實(shí)現(xiàn)了不同文化之間的交流,其創(chuàng)作過(guò)程實(shí)際就是跨文化對(duì)話的過(guò)程。語(yǔ)言是文化的表征,也是文化的載體,文化依靠語(yǔ)言得以傳播。譯制片配音的藝術(shù)創(chuàng)作雖然受到原片很多方面的制約,但這也是塑造譯制片獨(dú)特聲音的重要構(gòu)成因素,可以說(shuō),沒(méi)有制約就沒(méi)有譯制片配音藝術(shù)。

      [1]劉遲,朱微明.翻譯片的藝術(shù)[J].電影藝術(shù)譯叢,1953(Z1).

      [2]汪榕培.比較與翻譯[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.

      [3]周方珠.英漢翻譯原理[M].安徽:安徽大學(xué)出版社,1997.

      猜你喜歡
      原片譯制片譯制
      轉(zhuǎn)換性使用在短視頻解說(shuō)著作權(quán)中的應(yīng)用研究
      法制博覽(2023年35期)2023-02-13 14:07:46
      譯制片錄音師的藝術(shù)修養(yǎng)及藝術(shù)素質(zhì)
      譯制片劇本編輯的特殊性
      一種太陽(yáng)能光伏玻璃深加工連線工藝探討
      建材世界(2020年5期)2020-11-05 04:57:04
      文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對(duì)影視外譯的啟示
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
      汽車前風(fēng)窗玻璃光畸變問(wèn)題影響因素及改善方案
      藏語(yǔ)電視譯制工作發(fā)展現(xiàn)狀及思路分析
      傳媒論壇(2019年17期)2019-03-20 14:26:31
      藏語(yǔ)譯制的數(shù)字化改造
      淺析青海安多藏語(yǔ)影視譯制網(wǎng)系統(tǒng)
      新聞傳播(2018年14期)2018-11-13 01:12:54
      基于改進(jìn)遺傳算法的浮法玻璃優(yōu)化切割
      巴马| 防城港市| 鹤庆县| 韩城市| 阳原县| 永顺县| 北安市| 渑池县| 会同县| 出国| 太湖县| 三明市| 密云县| 寿宁县| 顺昌县| 平乡县| 丰都县| 博罗县| 柳州市| 连州市| 扬中市| 兰西县| 盐城市| 山东| 奇台县| 胶南市| 长葛市| 南和县| 荥经县| 高清| 西充县| 盱眙县| 固安县| 彩票| 邢台市| 临沂市| 丹阳市| 九江市| 都昌县| 枣庄市| 石城县|