李曉麗
【摘要】本文將對(duì)英語(yǔ)中的花園小徑句進(jìn)行句法結(jié)構(gòu)的分析以及歸因分析,指出花園小徑句只是暫時(shí)歧義,需要讀者對(duì)其的重新認(rèn)知方可理解。
【關(guān)鍵詞】花園小徑句 句法結(jié)構(gòu) 認(rèn)知圖式
花園小徑句(garden path sentence),最先由心理語(yǔ)言學(xué)家T.G.Bever于1970年提出,得名于認(rèn)知理解過(guò)程中的迷途知返,如:The horse raced past the barn fell1.在此句中,讀者很自然地把動(dòng)詞raced認(rèn)為是句子的謂語(yǔ)動(dòng)詞,因?yàn)閯?dòng)詞raced是“比賽”的含義,要求其外論元(主語(yǔ))應(yīng)是有生命的,The horse是具有生命的名詞短語(yǔ),完全符合讀者的認(rèn)知習(xí)慣。在理解過(guò)程中,讀者會(huì)首先把The horse 看成raced的主語(yǔ),將raced 認(rèn)為是謂語(yǔ)動(dòng)詞。但是當(dāng)fell出現(xiàn)時(shí)才發(fā)現(xiàn)不對(duì)。再回過(guò)頭來(lái)看整個(gè)句子才意識(shí)到raced應(yīng)是過(guò)去分詞短語(yǔ)作后置定語(yǔ)修飾The horse,fell才是真正的謂語(yǔ)動(dòng)詞。Bever把這樣的句子稱為“花園小徑句”。
一、英語(yǔ)中花園小徑句的句法結(jié)構(gòu)分析
對(duì)于花園小徑句,我們讀到真正的謂語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)感覺(jué)很不一樣,真正的謂語(yǔ)動(dòng)詞fell是讀者對(duì)句子理解的轉(zhuǎn)折點(diǎn),也是真正的謂語(yǔ)動(dòng)詞fell使句子發(fā)生了巨大的變化。造成這種歧義的原因就是對(duì)過(guò)去分詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu)做后置定語(yǔ)理解錯(cuò)誤造成的,這類的過(guò)去分詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu)是句中的嵌入式結(jié)構(gòu),作用相當(dāng)于定語(yǔ)從句,故被稱為“縮減性定語(yǔ)從句”。句中出現(xiàn)的第一個(gè)動(dòng)詞并不是真正的謂語(yǔ)動(dòng)詞,而都是在句中做后置定語(yǔ)修飾主語(yǔ),分別相當(dāng)于定語(yǔ)從句。除此之外,我們還發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)中還存有這樣的花園小徑句:
1. The old man the boat.
2. The dog that I had really loved bones.
大部分讀者在讀到the old man時(shí)會(huì)認(rèn)為這是一個(gè)名詞詞組(NP),在此詞組中,old是形容詞用來(lái)修飾man,所以是the old man做主語(yǔ),接著讀到the boat時(shí)會(huì)感到不知所云。因?yàn)榫渲兄挥袃蓚€(gè)名詞短語(yǔ),沒(méi)有謂語(yǔ)動(dòng)詞。但是再回過(guò)頭來(lái)仔細(xì)分析此句子,恍然大悟。發(fā)現(xiàn)the后加上old作名詞,是句子的主語(yǔ),而不是形容詞修飾man,而man則是作動(dòng)詞(安排船員)而不是名詞。所以整個(gè)句子應(yīng)該理解為“老年人安排船員。”但如果我們給這個(gè)句子添加一些成分,這個(gè)句子將會(huì)很容易理解:The old (people) man the boat.
再如2. The dog that I had really loved bones.乍看此句,似乎很容易理解,但仔細(xì)深入看下去就會(huì)發(fā)現(xiàn)其實(shí)結(jié)構(gòu)中存在著歧義。讀者很容易將The dog that I had really loved看做句子的主語(yǔ)部分。其中The dog是主語(yǔ)部分的核心詞,而that I had really loved是修飾核心詞的定語(yǔ)從句,但緊接著卻發(fā)現(xiàn)隨后出現(xiàn)的bones只能做名詞,這樣整個(gè)句子就不成立,因?yàn)橐粋€(gè)完整的英語(yǔ)句子不能沒(méi)有謂語(yǔ)部分,這就需讀者重新審視此句結(jié)構(gòu),建構(gòu)新的認(rèn)知圖式。經(jīng)分析,The dog that I had才是句子的主語(yǔ)部分,that I had是由that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句來(lái)修飾主語(yǔ)核心詞the dog. 而really loved bones才是句子的謂語(yǔ)部分,其中l(wèi)oved是謂語(yǔ)動(dòng)詞,bones做動(dòng)詞的內(nèi)論元(或者賓語(yǔ)),really是動(dòng)詞的附加語(yǔ)(或程度副詞)。
正如尤肖南指出,逗號(hào)可以用在讀者感到需要停頓的地方。此類的英語(yǔ)花園小徑句其實(shí)可以通過(guò)逗號(hào)使句子的結(jié)構(gòu)一目了然。如:
1.The old,man the boat.
2.The dog that I had,really loved bones.
由此可見(jiàn),由于逗號(hào)的使用,此類的花園小徑句便不復(fù)存在。
二、花園小徑句的成因
英語(yǔ)中花園小徑句大量存在,究其原因,只要有以下兩點(diǎn):
1.由于句法策略造成的花園小徑句。主要指那些用人們那些最熟悉、最常見(jiàn)的固定模式將無(wú)法解釋,而必須用一些人們通常不太容易想到的句法結(jié)構(gòu)才能解釋的通。文中列舉的第一類花園小徑句就屬于句法策略造成的。
2.由于一詞多義造成的花園小徑句。英語(yǔ)中的一詞多義現(xiàn)象也是造成花園小徑句形成的原因之一。每逢遇到多義詞,人們很容易將其與使用頻率最高的詞義聯(lián)系起來(lái),對(duì)于不常使用的詞義則需花費(fèi)一定的時(shí)間才能從詞庫(kù)中選出。這也造成了英語(yǔ)中的花園小徑句的存在。文中列舉的第二類花園小徑句就屬于此類。
三、結(jié)語(yǔ)
花園小徑句是語(yǔ)言中一種特殊的暫時(shí)歧義現(xiàn)象,其實(shí)整個(gè)句子是沒(méi)有歧義的。由于句子中具有多重意義的詞語(yǔ)或句中詞語(yǔ)搭配的復(fù)雜結(jié)構(gòu),這樣人腦中的常規(guī)語(yǔ)言知識(shí)圖式和世界知識(shí)圖式會(huì)被率先激活,導(dǎo)致人們的暫時(shí)誤讀,在遭遇語(yǔ)義短路后,才意識(shí)到原來(lái)的理解是錯(cuò)誤的,得重新分析,需要打破原有的圖式構(gòu)建新的圖式才能達(dá)到正確的認(rèn)知。
參考文獻(xiàn):
[1]李瑞萍,康惠.英語(yǔ)“花園小徑”句的認(rèn)知解讀[J].河北理工大學(xué)學(xué)報(bào),2009(3).
[2]尤肖南.英語(yǔ)中的“花園小徑句”探析[J].高等函授學(xué)報(bào). 2005(2).