• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺談陜北民歌歌詞中常用修辭格的英譯

      2016-06-02 10:02:07李珊珊
      文學(xué)教育下半月 2016年5期
      關(guān)鍵詞:修辭格回響源語

      李珊珊

      1.引言

      陜北民歌最能代表陜北的風(fēng)韻和特色,被譽(yù)為中華民族音樂殿堂里的“音樂活化石”,也受到越來越多人的關(guān)注和喜愛。陜北民歌歌詞句式多變,有多樣化修辭格的使用。本文選取王宏印教授的譯作《西北回響》以及其他幾篇為數(shù)不多的相關(guān)翻譯研究作品作為語料,分析陜北民歌歌詞中常用修辭格的英譯,為陜北民歌走向世界作出貢獻(xiàn)。

      2.比喻修辭格的英譯

      陜北民歌歌詞中最常見的修辭格便是比喻中的明喻手法,即用“像、好像、如、若、好比”等喻詞通俗明白地打比方。例如:

      兜叉叉裝上你相片片, Keeping your photos in my pocket,

      心里呀就像貓爪抓挖。 Just like a cats paws at my heart.

      原歌詞中使用了“像”這樣的喻詞,顯然是明喻修辭格,譯語也忠實于源語的風(fēng)格,使用了英文中“l(fā)ike”這一喻詞,生動形象地再現(xiàn)了源語的修辭格,體現(xiàn)了譯語與源語風(fēng)格統(tǒng)一的特點(diǎn),非??扇?。

      3.擬人修辭格的英譯

      擬人,即將非人類的事物當(dāng)做人來寫。在陜北民歌歌詞中擬人修辭格的使用常常讓人感到更加生動、形象,如下片段摘自《西北回響》收錄的陜北民歌《想你哩》:

      口唇皮皮想你哩,頭發(fā)梢梢想你哩,

      眼睛仁仁想你哩,舌頭尖尖想你哩。

      I miss you on my eager tips, I miss you on my hair tips,

      I miss you on my eyeballs, I miss you on my tongue tip.

      原歌詞中的“口唇皮皮、頭發(fā)梢梢、眼睛仁仁、舌頭尖尖”都是擬人修辭格,譯語也尊重源語,也采用了擬人修辭格,淋漓盡致地傳達(dá)出了原歌詞所要表達(dá)的思念之情。

      4.對偶修辭格的英譯

      對偶,即用字?jǐn)?shù)相同、意義相關(guān)、形式整齊的兩個句子并列表達(dá)所形成的修辭格。在《西北回響》收錄的陜北民歌《黃河源頭》中有如下兩句使用了對偶修辭格:

      渾格嘟嘟地流呀流,流千年積怨。

      甜格潤潤地飛呀飛,飛千里萬里。

      Its muddy water flows through thousand years,

      Through ups and downs, and odds and ends.

      Its big waves push ahead for thousand miles,

      By leaps and bounds, and twists and turns.

      原歌詞中的兩句對偶根據(jù)語義關(guān)系,屬于正對,即上下句從不同的側(cè)面說明同一事理,意義上互相補(bǔ)充。王宏印教授在歌詞英譯中也使用了對偶修辭格,一一對應(yīng),整齊劃一,朗朗上口,可謂完美。

      5.夸張修辭格的英譯

      夸張,是為了達(dá)到某種表達(dá)效果的需要,對事物的形象、特征、作用、程度等方面著意夸大或縮小的修辭格,即用言過其實的方法,突出事物的本質(zhì),或加強(qiáng)作者的某種感情,烘托氣氛,引起讀者的聯(lián)想。《西北回響》中的陜北民歌《這么好的妹子見不上面》中有夸張修辭格的使用:

      這么長的(個)辮子(哎)探(呀么)探不上(個)天。

      這么好的(個)妹妹(呀)見(呀)見不上(個)面。

      這么大的鍋(來)下不下兩顆顆米,

      這么旺的柴火(來呀哎)燒不燒熱(個)你。

      So long a pigtail but it cant touch the sky;

      So nice a girl, like you, but I cant see.

      So large a pan but it cant cook millet gruel;

      So big a fire but it cant warm up your heart.

      如上四句均使用了夸張修辭格,譯語均使用“So +adj.+ a+名詞+but it cant+動詞...”的句型,這不僅是一種夸張、強(qiáng)調(diào),而且是一種感嘆,用夸張修辭格加強(qiáng)了語氣,還營造出一種雄渾大氣,將源語的夸張藝術(shù)忠實地再現(xiàn)于譯語之中。

      6.小結(jié)

      通過以上分析可以看出,陜北民歌歌詞中有不少常用修辭格的運(yùn)用,因此,譯者在陜北民歌英譯中一定要準(zhǔn)確把握修辭格的翻譯,要盡量還原源語的修辭技巧,保留源語的修辭格,原汁原味地再現(xiàn)源語的語言魅力。保持陜北民歌的“魂”。本文希望能夠拋磚引玉,吸引更多學(xué)者關(guān)注和研究陜北民歌的英譯,投身到陜北民歌的翻譯工作中來。

      (作者單位:陜西中醫(yī)藥大學(xué)外語學(xué)院)

      猜你喜歡
      修辭格回響源語
      回響(四)
      回響(一)
      回響
      心聲歌刊(2021年4期)2021-10-13 08:31:34
      念念不忘,必有回響
      現(xiàn)代漢語反飾修辭格新探
      釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
      關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
      英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
      源語概念對英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
      《閱讀教程》三、四冊修辭格分析
      阿巴嘎旗| 金溪县| 临西县| 顺平县| 伊川县| 南宫市| 赣州市| 仪陇县| 那坡县| 板桥市| 寻甸| 土默特右旗| 岳阳县| 江永县| 郁南县| 洪雅县| 简阳市| 平罗县| 双城市| 承德市| 宽甸| 丁青县| 攀枝花市| 南宁市| 偏关县| 精河县| 西乡县| 绵竹市| 汶上县| 绥中县| 泾源县| 宜都市| 辽中县| 永登县| 宜章县| 柳林县| 泗水县| 南宁市| 察隅县| 马山县| 巫山县|