• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英語體育類新聞專業(yè)術語翻譯應注意的問題

      2016-06-03 07:57:40邱瑩
      采寫編 2016年1期
      關鍵詞:專業(yè)術語體育新聞翻譯

      邱瑩

      摘要:英語體育新聞是英語新聞中一種較為特殊的新聞報道方式,其具有一般英語新聞的共性,但是還具有很多自身的特點。在英語體育新聞的翻譯當中,體育專業(yè)術語的翻譯往往是英語體育新聞翻譯人員所頭疼的問題。在進行英語體育新聞的翻譯當中,應該秉持靈活的翻譯方法,使英語體育新聞的翻譯達到其應有的高度。

      關鍵詞:英語;體育新聞;專業(yè)術語;翻譯

      隨著我國社會主義精神文明建設的發(fā)展,國家對于體育事業(yè)的發(fā)展投入了越來越多的資金,引發(fā)了全民體育運動的浪潮。隨著人民對于體育運動熱情的不斷高漲,國際上的體育賽事也越來越受到國內(nèi)民眾的關注。人們習慣收看國際體育新聞來了解世界上的體育發(fā)展動態(tài),而當前的國際體育新聞所使用的語言往往以英文為主,給觀眾的收看帶來一定的困難。因此,對國際體育新聞進行準確的翻譯時十分必要的。然而英語體育新聞的翻譯與普通英語新聞的翻譯有著一定的不同,體育新聞的翻譯有著各種各樣的體育術語,而且在翻譯的過程中還要結合一定的體育背景進行翻譯。因此,翻譯人員在對英語體育新聞進行翻譯時,應該充分掌握一定的翻譯技巧,來避免可能出現(xiàn)的問題。

      一、英語體育新聞翻譯中的等值翻譯理論

      (一)現(xiàn)代社會中英語體育新聞的翻譯。在當代英語的文體中,英語新聞是人們都十分熟悉的一種文體,在英語閱讀中占有十分重要的地位。在英語新聞中,英語體育新聞是一個十分重要的組成部分。體育是現(xiàn)代社會中人們的一項重要的文化活動,在國際間的交流中也占據(jù)十分重要的地位。國際上的一些重要的體育賽事往往會通過英語的形式來進行報道,因此,英語體育新聞的翻譯技巧成為英語翻譯人員需要掌握的技能。在英語體育新聞的的翻譯中,要符合一般英語新聞的翻譯標準,在翻譯過程中力求追確、簡練而且要淺顯,詞能達意。英語體育新聞還有著自身的特點,在體裁上,英語體育新聞可以分為消息和專欄等。在英語體育新聞中,標題的翻譯時十分重要的,只有將標題翻譯的簡潔、有力,才能達到引人入勝的效果。而英語體育新聞中導語的翻譯也應該具有一定的準確性,體現(xiàn)出整個新聞中最吸引人的部分。導語翻譯的好壞直接決定了讀者能否對新聞產(chǎn)生一定的興趣。因此,在英語導語的翻譯中,要注意開門見山、提綱挈領,給讀者以充分的懸念。英語體育新聞中對新聞主體的翻譯應該是對導語產(chǎn)生懸念的解答,是整個英語體育新聞的最重要的地方。

      (二)英語體育新聞中的等值翻譯。翻譯的過程是兩種不同語言進行交流的過程,其中包含有很多的文化因素,是一門不易掌握的學問。在英語翻譯中,一些翻譯大師往往對等值翻譯推崇備至。在英譯漢的過程中有著不同的翻譯方式,而不同的翻譯方式的翻譯側重點有所不同。在翻譯過程中,等值翻譯是一種較為理想的翻譯方式。等值翻譯的方式力求翻譯語言的流暢和易懂,以讀者為主要的服務對象。在等值翻譯中,一般要求翻譯的語言要對原文進行最大程度的還原,而不是自己創(chuàng)造一種新的語境。運用等值翻譯的方法進行英語體育新聞的翻譯是一種較為受眾接受的翻譯方式。英語體育新聞具有一定的趣味性和時間性,而且有著很強的體育背景,如果沒能掌握一定的體育英語的翻譯技巧,則很難對英語體育新聞進行準確生動的翻譯。尤其是英語體育新聞中的體育術語,在運用過程中一般都有著一定的體育背景,因此在翻譯的過程中要進行一定的注意。

      二、目前英語體育新聞翻譯中存在一些誤區(qū)

      在英語體育新聞的翻譯中,往往由于對于體育背景的不了解而產(chǎn)生一些翻譯問題,這些翻譯問題是需要及時加以糾正的。還有些翻譯人員對體育新聞中的語境把握不清,而導致翻譯中出現(xiàn)一定的事物。更多的情況是一些英語翻譯者對于體育專業(yè)支持的缺乏而造成的,筆者在這里針對這些翻譯問題進行一定的分析與討論。

      (一)英語體育新聞翻譯中對英語語境的誤解。在英語中,許多單詞都有著不同的含義。在英語翻譯中,這種一詞多義的現(xiàn)象出現(xiàn)時,要結合上下文的語境進行文意的貫串,才能得出其應有的意思。在英語體育新聞的翻譯中,對于這些一次多義的詞匯同樣要進行語境的分析才能得出其真實的意義。語境,在狹義上理解即是一個詞匯或者一個句子在一個段落或者更大的語言環(huán)境中所處的位置,對于語境的分析要充分結合上下文的文意來進行。而在英語體育新聞的翻譯中,則對語境的理解則不僅僅局限于這種狹義的解釋,更要對西方的文化體育背景進行一定的綜合,還要對體育新聞所報道內(nèi)容發(fā)生的具體空間和時間進行分析,才算在廣義上對語境進行分析。例如,著名球星卡卡曾說:“……there is a great feeling in the dressing room.……”如果單純的把“Dressing room”直譯成更衣室,從表面上貌似可以說得過去。但是聯(lián)系上下文則有一些邏輯上的誤區(qū)。事實上,“Dressing room”在這種語境下其語意得到了一定的延伸,不僅僅代表球員用來更換衣服的更衣室,而是被隱喻成卡卡所在的整只球隊。本句的實際意思應為:“我們的球隊里洋溢著一股積極向上的氣氛”。理解了英語體育新聞中的這種背景,才能更好的進行體育英語新聞的翻譯。

      (二)英語體育新聞翻譯中對于體育專業(yè)知識的缺乏。英語體育新聞有著自身的特點,尤其表現(xiàn)在體育新聞往往有著自己的專業(yè)背景知識上。如果在進行英語體育新聞的翻譯時,沒有一定的體育專業(yè)的知識,那么在具體詞匯的理解上就會出現(xiàn)一定的偏差。因此,翻譯人員在進行體育新聞的翻譯時要對體育領域的英語詞匯有一個基本的認識和理解。例如,在英語體育新聞的翻譯過程中,unfairplay是犯規(guī)的意思,而double play是雙殺的意思;在一些足球或者籃球賽事上,往往會出現(xiàn)formation一詞,是陣型的意思;在橄欖球或者籃球中出現(xiàn)的bodyplay是身體沖撞的意思;而break up是中場休息的意思。這些體育英語中的術語大大簡化了英語體育新聞的詞匯量,但是也對英語體育新聞的翻譯人員提出了更高的要求。只有在充分掌握了這些體育英語的專業(yè)詞匯后,才能為受眾提供更多的體育英語的翻譯稿件。

      (三)英語體育新聞翻譯中體育背景文化的模糊。英語體育新聞的翻譯沒有脫離一般英語新聞的翻譯范疇,英語翻譯是將英語文化轉化為漢語文化的一種過程,翻譯的過程也是一種文化上的交流。任何翻譯過程都離不開一定的文化背景,因此在進行英語體育新聞的翻譯時,更要注意對其中蘊含的體育文化信息的傳遞和表達。單純的語言的翻譯并不能完全滿足國內(nèi)體育新聞受眾的需要,只有具備了一定的專業(yè)體育知識,才能給受眾呈現(xiàn)精彩的英語體育新聞動態(tài)。而在目前的一些英語體育新聞的翻譯過程中,一些翻譯人員對于體育背景文化的認識比較模糊,不僅不能很好的還原英文原稿的神韻,還在一定程度上對讀者進行了誤導。例如,在一次世界杯期間,大部分的國內(nèi)媒體都將一位德國前鋒Klose翻譯為“克洛斯”。但是嚴格來說,這種翻譯是不正確的,具有一定的翻譯誤差。因為這個人名在德文的發(fā)音規(guī)則中與英文有著一定的不同,按照原意,應翻譯為“克洛澤”才符合體育方面的規(guī)范。

      三、英語體育新聞在專業(yè)術語與語句翻譯中的理論指導

      (一)在英語體育新聞專業(yè)翻譯中需遵循的原則。英語體育新聞是英語新聞中一種特殊的問題,其具有一般英語新聞的共性,但是也有著一些自身的特點。在傳統(tǒng)的英語新聞的翻譯中,需要有一定的目的性,而且在翻譯的過程中需要遵循連貫的原則。在翻譯中還要在一定程度上保持對原文的忠實還原。英語體育新聞在翻譯的過程中需要盡可能的清除英語閱讀中的障礙,將原文中的觀點和信息如實的傳達給讀者。在翻譯的過程中,要使譯文保持一定的可讀性,只有在中文語境下使讀者充分接受所翻譯的稿件,翻譯才算是基本達到成功。因此,在具體的翻譯過程中,翻譯人員沒有固定的翻譯模式,而應掌握一定的靈活的翻譯技巧,以達到讀者的期望為翻譯的主要目的。翻譯人員在翻譯體育英語新聞時,有著較大的自由選擇空間,但是這種自由選擇的空間并不意味著翻譯過程無章可循。在翻譯過程中,服務讀者的態(tài)度是首要的,在翻譯的過程中要根據(jù)讀者的情況來對一些專業(yè)的詞句進行一定特殊的翻譯。

      (二)英語體育新聞中體育專業(yè)術語的翻譯方法。英語體育新聞中的專業(yè)術語有著自身的詞匯特點,在翻譯實踐中要注意綜合把握和處理。一般來說,英語體育新聞是一種特殊的文體,突出的表現(xiàn)在其專業(yè)的詞匯上。一些英語體育新聞中往往會出現(xiàn)一定的新詞,在新詞的翻譯中需要注意的是在將詞匯的含義翻譯出來時,還要注意使詞意與上下文連貫起來,使讀者在閱讀時沒有特別突兀的感覺。翻譯的過程要將新詞的含義融入整個文章的語境當中,漢語的表達方式豐富而又多樣,在進行翻譯時往往不用刻意創(chuàng)造新詞,使用原有的中文詞匯就可以清楚的傳達英語詞匯的信息。英語體育新聞中,專業(yè)術語出現(xiàn)的頻率是很高的。甚至在不同的體育賽事中,同一個專業(yè)術語代表著不同的意思。在翻譯過程中一定要加以區(qū)分對待。在對專業(yè)術語的翻譯過程中,應該首先弄明白其在脫離上下文意的情況下的詞匯意義,然后再將其代入體育新聞中的特殊語境內(nèi)對其進行研究,以得出其在具體情況下的含義。在這樣對比的過程中,可以對體育新聞的專業(yè)術語實現(xiàn)很精準的翻譯。

      (三)在英語體育新聞中特殊語句的翻譯方法。在英語體育新聞語句的翻譯中,也需要運用一定的翻譯技巧來提升翻譯的檔次。首先,英語在表達的過程中和漢語有一些不同,在翻譯時為了使讀者更好的理解,應該在表述方式上更加符合漢語的表達習慣。這種英語體育新聞的翻譯技巧一般被稱為轉譯法,將英語語句的主語、謂語、定語等在翻譯時進行一定的轉換,從而使其更加符合中文的表述方式。還有一種特殊語句的翻譯方法被稱為拆分法,因為在英語語句中一些句子的成分過于復雜,直接翻譯會導致句子冗長表述不清,而將其拆分成若干不同的部分,就會使翻譯過來的漢語更加具有層次性。

      在英語體育新聞的翻譯中,翻譯人員應該掌握一定的原則,運用靈活的翻譯方式來對英語體育新聞進行翻譯。不管是直譯還是意譯,都應該擺脫英語原文的束縛,使之更加符合當代中國人的閱讀習慣。在對英語體育新聞的專業(yè)的術語的翻譯中,應該具體問題具體分析,將其蘊含的文化信息準確的表達出來。

      參考文獻:

      1.鄒瑋.英語體育新聞的修辭特征[J].學習月刊,2011(08).

      2.杜思民.英語體育新聞中常用習語的翻譯[J].新聞愛好者, 2011(24).

      3.孫輝,王雪君.從目的論視角看體育新聞英語的翻譯(英文)[J]. 海外英語,2012(04).

      (作者單位:西安體育學院)

      猜你喜歡
      專業(yè)術語體育新聞翻譯
      體育新聞中的辭格運用
      看懂體檢報告,提前發(fā)現(xiàn)疾病
      健康人生(2019年4期)2019-10-25 08:43:42
      論體育新聞報道內(nèi)容和形式的改變
      新聞傳播(2018年12期)2018-09-19 06:26:56
      體育新聞娛樂化現(xiàn)象思考
      新聞傳播(2018年1期)2018-04-19 02:08:57
      超聲及影像學常用專業(yè)術語中英文對照
      美國航空中英文官網(wǎng)隱私政策翻譯對比分析
      商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      體育新聞
      安顺市| 招远市| 海安县| 霍山县| 象州县| 柳江县| 都江堰市| 盱眙县| 监利县| 淮滨县| 望城县| 云梦县| 洪江市| 翁源县| 措勤县| 泸溪县| 双城市| 河源市| 丹江口市| 鹿邑县| 南部县| 泌阳县| 达州市| 太原市| 额济纳旗| 大兴区| 伊通| 景洪市| 镶黄旗| 赤壁市| 遵化市| 肇庆市| 华池县| 客服| 鹤峰县| 瑞丽市| 通海县| 兴山县| 巨野县| 桃源县| 庐江县|