• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      公交車站牌名稱漢英翻譯調(diào)查及翻譯建議

      2016-06-03 07:57:40潘莉莉王楠朱錫鈺
      采寫(xiě)編 2016年1期
      關(guān)鍵詞:翻譯蘇州

      潘莉莉 王楠 朱錫鈺

      摘要:蘇州的公交車站牌普遍沒(méi)有英語(yǔ)翻譯。公交車站牌屬于城市公示標(biāo)識(shí)系統(tǒng)一部分。通過(guò)調(diào)查,筆者發(fā)現(xiàn)力求打造國(guó)際城市形象的蘇州需要進(jìn)一步完善其城市公示標(biāo)識(shí)系統(tǒng)部分,尤其是作為日常出行的主力軍的公交車及其站牌的翻譯。通過(guò)調(diào)查筆者確定了10條主要公交線路,并且將車站名分類,提出相應(yīng)的翻譯方法。

      關(guān)鍵詞:蘇州;城市公示標(biāo)識(shí);公交車站牌名;翻譯

      一、引言

      在經(jīng)濟(jì)全球化的巨大影響下,蘇州城正迅速向國(guó)際化都市發(fā)展。在全球化的條件下,在旅游業(yè)的大框架中,城市公示標(biāo)識(shí)以通俗易懂、簡(jiǎn)單明了的方式向公眾傳遞多種信息,是世界范圍的通用語(yǔ)言。城市公示語(yǔ)是外籍旅游者、外交人員、商務(wù)、科教文體交流人員生活、工作、旅行賴以維系的“生命線”,他們的生活質(zhì)量、工作效率,甚至生命安危都與公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)譯文質(zhì)量休戚相關(guān)。

      正是在此背景下,筆者發(fā)現(xiàn)蘇州的城市交通公示語(yǔ)、導(dǎo)向公示語(yǔ)翻譯覆蓋率低,尤其是公交車站牌普遍沒(méi)有英語(yǔ)翻譯名稱或者英文注釋,這無(wú)疑給外籍人士出行帶來(lái)不便,與蘇州力求打造國(guó)際城市形象也不符。

      二、項(xiàng)目調(diào)查

      確定項(xiàng)目為蘇州市區(qū)部分熱門(mén)旅游公交線路和外籍人士日常生活所需公交車站牌名調(diào)查及翻譯建議。

      (一)調(diào)查過(guò)程。在確定開(kāi)始調(diào)查此項(xiàng)任務(wù)之后,小組成員開(kāi)會(huì)討論并制定計(jì)劃,并將項(xiàng)目具體分為以下幾個(gè)調(diào)查階段:

      第一階段,設(shè)計(jì)調(diào)查問(wèn)卷(確定調(diào)查范圍)。通過(guò)上網(wǎng),書(shū)本等方式搜集有關(guān)公交車站牌信息,確定調(diào)查范圍,設(shè)計(jì)并進(jìn)行調(diào)查問(wèn)卷,前期我們分兩組分別到熱門(mén)旅游景區(qū)、景點(diǎn)附近走訪調(diào)查短期境外來(lái)蘇游客和工業(yè)園區(qū)長(zhǎng)住外籍人士出行頻率較高公共場(chǎng)所。在分別調(diào)查部分外籍人士后,小組成員發(fā)現(xiàn)先前設(shè)計(jì)的調(diào)查問(wèn)卷出現(xiàn)漏洞,未能達(dá)到預(yù)期效果,最終確定:小組成員討論之后,修改問(wèn)卷調(diào)查,并重新走訪調(diào)查。

      考慮到長(zhǎng)住與旅游的出行線路會(huì)有很大出入,所以我們將問(wèn)卷設(shè)計(jì)主要分為這四部分。在第一部分,小組成員主要詢問(wèn)對(duì)方此刻在蘇州的原因。在得知對(duì)方是在蘇州長(zhǎng)住還是只是今天來(lái)蘇州游玩后。第二部分,小組成員接下來(lái)詢問(wèn)了他們更傾向于哪種交通方式,為符合小組調(diào)查主題,所以只給了他們公交車和地鐵兩個(gè)選擇?;谒麄儗?duì)蘇州交通方式的選擇,小組成員接下來(lái)有針對(duì)性的對(duì)他們出行選擇的交通方式的具體路線進(jìn)行了詢問(wèn)。第三部分,小組成員聯(lián)系以上問(wèn)題,問(wèn)詢他們選擇或不選擇公交或是地鐵的原因,以及他們認(rèn)為目前交通方式現(xiàn)狀存在的哪些問(wèn)題,提出哪些適當(dāng)、合理的建議。最后,出于對(duì)地域參考,小組成員在問(wèn)卷最后詢問(wèn)了他們的國(guó)籍。

      第二階段,實(shí)施調(diào)查。為更好地進(jìn)行調(diào)查分析,小組成員根據(jù)調(diào)查問(wèn)卷上的信息,最終選擇熱門(mén)旅游出行路線5條,熱門(mén)日常出行路線5條,并且從公交公司和當(dāng)?shù)芈糜尉痔峁┑墓恍畔⒅?,獲取了更詳細(xì)、更具體的信息,同時(shí)小組成員也及時(shí)到目的車站拍照取材。

      (二)調(diào)查結(jié)論。經(jīng)過(guò)實(shí)地走訪,小組完成了項(xiàng)目調(diào)查。調(diào)查發(fā)現(xiàn):在蘇旅游的外籍人士更愿意選擇地鐵出行,因?yàn)榈罔F指示牌都有中英雙語(yǔ)注釋;有部分在蘇旅游的外籍人士選擇公交出行,但是基本上有漢語(yǔ)基礎(chǔ)或者有懂漢語(yǔ)的人同行;生活工作在蘇的外籍人士選擇公交地鐵出行的都有,一般根據(jù)他們的出行要求選擇。因此,最終確定5條旅游熱門(mén)線路和5條熱門(mén)日常出行線路。

      (三)車站名稱翻譯建議。因?yàn)檫@10條公交線路涉及的公交車站牌名相對(duì)比較多,將這些地名分類整理,發(fā)現(xiàn)車站名的命名大都是借以蘇州本地的住宅小區(qū)名稱、街、路、橋、新村和常見(jiàn)的已有固定的專有名稱的。因此相應(yīng)的翻譯建議如下:

      蘇州公交車牌名主要可以分成四大類,第一大類是現(xiàn)有地名,第二大類是住宅小區(qū)名稱,第三大類是已有固定專有名稱,第四大類是景區(qū)名稱。對(duì)于現(xiàn)有地名類,主要采用音譯加直譯的方法翻譯大多數(shù)的車站名。因?yàn)橐话悻F(xiàn)有地名比如廣濟(jì)橋、愛(ài)河橋、仁安街、玻纖路等構(gòu)成方法是名稱+橋/街/路/巷/村,這樣的名稱一般前面的可以用漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě)取其音,后半部分的橋/街/路/巷/村可以用英語(yǔ)對(duì)應(yīng)的Bridge/Street/Road/Lane/Village。

      住宅小區(qū)名稱翻譯,一般命名方式為某某小區(qū)或者某某新村,某某部分可用漢語(yǔ)拼音取其音,對(duì)應(yīng)的小區(qū)或者新村可用housing estate/residential quarter對(duì)應(yīng)翻譯。在小區(qū)名稱翻譯中會(huì)出現(xiàn)許多住宅小區(qū)的名稱偏好使用 “花園”“花苑”“苑”,對(duì)于此類翻譯建議還是使用residential quarter比garden好。因?yàn)榇颂幓▓@實(shí)際指的是住宅小區(qū),而非觀賞性花園,所以建議使用residential quarter翻譯。

      已有固定專有名稱地名的翻譯,對(duì)于這部分的地名可以直接使用已有的專有名稱的翻譯。比如兒童醫(yī)院、火車站、南林飯店、蘇州農(nóng)學(xué)院等可以分別對(duì)應(yīng)The Childrens Hospital; Suzhou Railway Station; Nanlin Hotel; Suzhou Polytechnic Institute of Agriculture.

      關(guān)于景區(qū)名稱的翻譯,這部分可以借助蘇州市旅游局官網(wǎng)上各個(gè)景區(qū)名稱的翻譯。

      當(dāng)車站名在被譯成英語(yǔ)時(shí),若英語(yǔ)中缺乏對(duì)應(yīng)詞,大多數(shù)情況下可采用直譯法,即把漢語(yǔ)逐字譯成英語(yǔ)。例如廣濟(jì)橋可直譯為“Guangji Bridge”,蒲庵路可直譯為“Puan Road”, 合和街可直譯為“Hehe Street”。有的也可采用直譯加音譯的方法,如三元坊(Sanyuan Fang Street)顯然英美國(guó)家是沒(méi)有“坊”這一類的地名,但是外籍人士看了這些經(jīng)過(guò)直譯的名詞后至少會(huì)了解它是一個(gè)地名。

      翻譯車站名的時(shí)候一般采用直譯法,有些地名路名已有約定俗成的譯法,在翻譯時(shí)采用已經(jīng)接受的譯法,以免產(chǎn)生歧義。定譯法(Traditional Method)也是普遍采用的方法。在翻譯已有固定專有名稱地名和景區(qū)名稱時(shí),首先要查閱有關(guān)資料,確定是否已經(jīng)有被大家接受的固定譯法。尤其是我國(guó)正式對(duì)外使用的譯名,不宜重譯或隨便改譯。例如留園譯作The Lingering Garden,虎丘譯作The Tiger Hill,蘇州大學(xué)譯作Soochow University。特別說(shuō)明:蘇州大學(xué)的翻譯使用的威妥瑪注音法(又被稱為“韋氏注音法”,是20世紀(jì)70年代以前通用的漢語(yǔ)人名地名的譯法,其優(yōu)點(diǎn)是其符號(hào)音值合乎西方人的語(yǔ)感),蘇州大學(xué)的譯法因此也就沒(méi)有必要重新譯回Suzhou University。

      車站名的翻譯工作非?,嵥?,需要翻譯人員具備扎實(shí)的語(yǔ)言功底,豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)心耐心的工作作風(fēng)。筆者希望通過(guò)調(diào)查分析地名,并且將地名分類后,提出對(duì)應(yīng)的翻譯方法,最終形成車站牌名的翻譯示范素材庫(kù),方便學(xué)生與老師的教學(xué)與研究。另外,也希望可以為蘇州城市形象的提升提供綿薄之力。

      基金項(xiàng)目:2015年度江蘇省級(jí)大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目(201512808018X)

      參考文獻(xiàn):

      1.胡芳毅、熊欣.中英人名地名的特點(diǎn)與翻譯【M】.南京:東南大學(xué)出版社,2012(6).

      2.鄒力.商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程筆譯【M】.北京:中國(guó)水利水電出版社,2013(8).

      3.詹書(shū)權(quán),顏?zhàn)课模葑?商務(wù)英語(yǔ)筆譯實(shí)務(wù)【M】.南京:南京大學(xué)出版,2012(6).

      (作者單位:蘇州農(nóng)業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院 人文科學(xué)系)

      猜你喜歡
      翻譯蘇州
      “洋蘇州”與“新蘇州”演奏和弦
      蘇州一光
      本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      蘇州十二憶
      蘇州雜志(2016年6期)2016-02-28 16:32:21
      蘇州誠(chéng)和的成功并非偶然
      說(shuō)個(gè)好蘇州
      龙江县| 象山县| 进贤县| 化州市| 蒲江县| 黄梅县| 阳原县| 沅陵县| 石林| 高青县| 大宁县| 彭阳县| 彭水| 堆龙德庆县| 永兴县| 河南省| 泽库县| 内丘县| 广水市| 滁州市| 永善县| 秦皇岛市| 喜德县| 灵台县| 陵水| 宁明县| 汪清县| 上杭县| 城市| 宁陵县| 永和县| 海淀区| 邯郸县| 灵石县| 汽车| 香港| 龙岩市| 阿鲁科尔沁旗| 武乡县| 鄂托克前旗| 句容市|