內(nèi)容摘要:七年級(jí)教科書(shū)(七上2013版,七下2008版)每單元新增了作文教學(xué),改變了作文教學(xué)無(wú)教材可依、無(wú)序可循的狀態(tài),本學(xué)年筆者就新教材的作文教學(xué)做了嘗試與研究,就當(dāng)前的寫(xiě)作教學(xué)現(xiàn)狀分別從“寫(xiě)作教學(xué)要以教材為依托”、“作文訓(xùn)練要講究序列性”及“寫(xiě)作教學(xué)需要常規(guī)措施做輔助”等三個(gè)角度去探究有效的作文教學(xué)。
關(guān)鍵詞:副語(yǔ)言 文學(xué)作品 翻譯策略
在我國(guó)的文學(xué)作品中,除了正文承載著諸多的文化信息之外,副語(yǔ)言也承載著許多重要的文化信息。但是在當(dāng)前的大部分文化作品翻譯中,翻譯人員多數(shù)都只注重文學(xué)作品的正文翻譯,這樣卻忽視了副語(yǔ)言對(duì)于話語(yǔ)意義的替代、深化和修飾等方面的積極意義,從而這樣卻極大地影響了文學(xué)作品翻譯的整體質(zhì)量。因此,為了提升文學(xué)作品翻譯的整體質(zhì)量,就必須要結(jié)合實(shí)際情況來(lái)創(chuàng)新副語(yǔ)言在文學(xué)作品翻譯中的應(yīng)用策略。
一.副語(yǔ)言概述
1.副語(yǔ)言的含義
顧名思義,副語(yǔ)言實(shí)際上就是輔助性語(yǔ)言,其包含音色、音調(diào)、音質(zhì)和音幅等諸多發(fā)聲系統(tǒng)。固然語(yǔ)言有真假之分,但是面容或者語(yǔ)調(diào)等副語(yǔ)言卻能夠表現(xiàn)出真實(shí)的思想感情。副語(yǔ)言如語(yǔ)調(diào)、面容等作為思想感情的表現(xiàn)卻較為真實(shí),因?yàn)橥遣蛔杂X(jué)的。而就副語(yǔ)言的具體定義而言,其主要可以分成狹義和廣義兩個(gè)方面。從狹義角度而言,副語(yǔ)言就是指語(yǔ)言交際過(guò)程中的有聲現(xiàn)象,比如說(shuō)話時(shí)的結(jié)巴、嗓子沙啞等。而從廣義角度而言,副語(yǔ)言就是指無(wú)聲而有形的一種具體形象,具體表現(xiàn)在開(kāi)展語(yǔ)言交際的過(guò)程中配合身法、手勢(shì)和面部表情等肢體動(dòng)作。
2.副語(yǔ)言在文學(xué)作品翻譯中的作用
在文學(xué)作品翻譯中的應(yīng)用,副語(yǔ)言的合理運(yùn)用可以提升語(yǔ)以傳達(dá)的傳神度、準(zhǔn)確度,可以使讀者身臨其境地提升作品翻譯的質(zhì)量。有關(guān)統(tǒng)計(jì)表明,當(dāng)前文學(xué)作品中的副語(yǔ)言所占有的比重比較大,其在完善文學(xué)作品結(jié)構(gòu),提升翻譯信息量方面具有重要的作用。固然“言為心聲”有一定的含義,但是言不由衷的問(wèn)題也經(jīng)常出現(xiàn)在文學(xué)作品中。而此時(shí)如果可以通過(guò)觀察一個(gè)人的服飾、眼神或者肢體動(dòng)作,那么可以幫助讀者更好地了解這個(gè)人的心態(tài)。比如,在魯迅所著的《孔乙己》中,作者重點(diǎn)側(cè)重在服飾和動(dòng)作兩個(gè)方面來(lái)勾畫(huà)孔乙己的具體形象,有利于充分凸顯其即落魄又自命清高的品行。因此為了提升文學(xué)作品翻譯的質(zhì)量,可以結(jié)合實(shí)際的情況來(lái)合理運(yùn)用副語(yǔ)言。
二.副語(yǔ)言在文學(xué)作品翻譯中的應(yīng)用策略
1.力求貼合原文,增強(qiáng)翻譯生動(dòng)性
理論上來(lái)講,忠實(shí)、準(zhǔn)確是翻譯的兩大基本原則,文學(xué)作品翻譯也不例外。只有確保翻譯文本信息貼合翻譯原文,才能確保文本翻譯信息的準(zhǔn)確性和忠實(shí)性,然后才可以對(duì)考慮對(duì)文本信息的潤(rùn)色、修飾和完善。可以說(shuō),確保翻譯文本信息貼合原文是文學(xué)作品翻譯的基礎(chǔ)和前提,以便在確保翻譯質(zhì)量的基礎(chǔ)上,對(duì)于相關(guān)的信息進(jìn)行進(jìn)一步的修改和潤(rùn)色,否則如果翻譯信息和原本信息之間具有比較大的差距,或者是根本就是歪曲了文本信息的具體含義,那么實(shí)際的翻譯質(zhì)量勢(shì)必受到不利影響。因此,為了全面提升文學(xué)作品翻譯的質(zhì)量,增強(qiáng)譯本信息的生動(dòng)性,可以在文本翻譯的過(guò)程中合理引入副語(yǔ)言。但是副語(yǔ)言畢竟和普通語(yǔ)言二者有比較大的差異,前者不僅具有信息性和自身特征,也具有很強(qiáng)的功能性,所以在文本翻譯過(guò)程中引入副語(yǔ)言的過(guò)程中,同樣需要確保其貼合翻譯原文,以充分將所翻譯的原文文本含義直觀地展現(xiàn)給讀者,使他們猶如身臨其境的感覺(jué),充分提升受眾的接受感。如此一來(lái),可以充分發(fā)揮副語(yǔ)言在提升文學(xué)作品翻譯整體質(zhì)量的積極作用。
例如,針對(duì)《儒林外史》這篇文學(xué)作品的翻譯而言,大多數(shù)讀者在對(duì)作品進(jìn)行通讀之后,會(huì)對(duì)胡屠夫這一人物形象留下深刻的印象,尤其是在描述其給范進(jìn)中舉之后進(jìn)銀兩過(guò)程,這一過(guò)程的描述可以全面增強(qiáng)胡屠夫這一角色的性格特征:“屠戶把因子攥在手里緊緊的,把拳頭伸過(guò)來(lái),道:“這個(gè),你且收著。我原是賀你的,怎好又拿回去?”范進(jìn)道:“眼見(jiàn)得我這里還有這幾兩銀子,若用完了,再向老爹討來(lái)用?!蓖缿暨B忙把拳頭縮了回去,往腰里揣。根據(jù)這段文字的描述,我們可以根據(jù)幾個(gè)簡(jiǎn)單的動(dòng)作語(yǔ)言來(lái)生動(dòng)地展現(xiàn)胡屠夫的具體動(dòng)作語(yǔ)言,從而可以使讀者直接了解到胡屠夫的生動(dòng)形象。而我國(guó)翻譯家楊憲益先生對(duì)于這段文本的翻譯為:
Bucher Hu gripped the silver tight, but thrust out his clenched fist, saying,” You keep this. I gave you that money to congratulate you, so how can I take it back”
“I have some more silver here,” said Fan Jin.
“When it is spent, I will ask you for more”
Bucher Hu immediately drew back his fist, stuffed the silver into his pocket.
由上述翻譯可知,譯者采用了“gripped …tight”、“thrust out…”和“immediately drew back”等動(dòng)詞短語(yǔ)來(lái)將胡屠戶的生動(dòng)形象直觀地展現(xiàn)給讀者,從而可以增強(qiáng)讀者的理解力。
2.了解文化差異,增強(qiáng)翻譯準(zhǔn)確性
縱觀當(dāng)前的文化作品翻譯可知,其中有很大一部分翻譯準(zhǔn)確度問(wèn)題在于副語(yǔ)言所應(yīng)用的環(huán)境條件不同,具體主要表現(xiàn)為民族特征、文化風(fēng)俗和社會(huì)文化環(huán)境等特征有所不同,以至于因這些文化差異而影響了文本翻譯的準(zhǔn)確度。同理,副語(yǔ)言同其他文化內(nèi)容一樣,也是社會(huì)發(fā)展過(guò)程中所產(chǎn)生的一種重要產(chǎn)物,所以其勢(shì)必也會(huì)受到社會(huì)文化環(huán)境因素所帶來(lái)的不利影響。為了確保翻譯的準(zhǔn)確性,就必須要在了解翻譯語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)二者本身文化差異的基礎(chǔ)上,對(duì)于翻譯文本中語(yǔ)言結(jié)構(gòu)進(jìn)行合理地調(diào)整和修改,以確保其可以根深于目標(biāo)語(yǔ)言文化環(huán)境土壤中,以借此來(lái)不斷提升翻譯的整體質(zhì)量。此外,在考慮國(guó)內(nèi)外文化差異的基礎(chǔ)上,翻譯人員需要合理運(yùn)用直譯法、替代法等合理的翻譯方法,全面發(fā)揮副語(yǔ)言在提升翻譯質(zhì)量方面的積極作用。因此,為了提升文學(xué)作品翻譯的質(zhì)量,翻譯人員需要充分了解文化翻譯過(guò)程中存在的差異,并要采用合理的翻譯策略來(lái)消除翻譯語(yǔ)言及其被翻譯語(yǔ)言二者之間文化的差異,以便增強(qiáng)文學(xué)作品翻譯的準(zhǔn)確度。
例如,針對(duì)魯迅所寫(xiě)的《孔乙己》這篇文學(xué)作品翻譯而言,作者為讀者形象地勾勒出一個(gè)非常傳神,且富有特色的人物形象——孔乙己。而關(guān)于其形象的具體描述而言,其主要為“孔乙己是站著喝酒而穿長(zhǎng)衫的唯一的人?!?,這句充分表明了孔乙己的性格特色,但是如果要提升其準(zhǔn)確性,就必須要對(duì)我國(guó)和外國(guó)二者的文化差異來(lái)進(jìn)行綜合處理,以便確保整體的翻譯質(zhì)量。否則如果我們將其翻譯成長(zhǎng)衫,那么外國(guó)人的意識(shí)中沒(méi)有相關(guān)概念。因此,為了確保該文本翻譯的質(zhì)量,就必須要明確翻譯文本之間的文化差異,從而不斷提升翻譯的質(zhì)量。也正是基于此,楊憲益對(duì)其的翻譯主要為:“Kong Yiji was the only long-gowned customer who used to drink his wine standing”。由此可知,必須要在充分了解副語(yǔ)言所處民族特點(diǎn)和文化習(xí)俗的基礎(chǔ)上來(lái)進(jìn)行翻譯,從而不斷提升翻譯的準(zhǔn)確性。
3.排除其模糊性,增強(qiáng)翻譯表現(xiàn)力
副語(yǔ)言本身具有很強(qiáng)的模糊性特征,所以即便是同種類(lèi)型的手勢(shì),那么也會(huì)因語(yǔ)速快慢和音調(diào)高低二者的變化而表現(xiàn)出不同的含義,那么相應(yīng)的翻譯效果也自然不是非常理想。為了全面提升文學(xué)作品翻譯的質(zhì)量,除了上述兩個(gè)方面的注意內(nèi)容之外,我們需要排除其模糊性,以便充分增強(qiáng)翻譯的表現(xiàn)力,全面提升翻譯的整體質(zhì)量。這就要求我們?cè)诮柚谋窘巧w等副語(yǔ)言的過(guò)程中,結(jié)合具體的文本信息,排除那些可能造成歧義的副語(yǔ)言含義,以便借此來(lái)增強(qiáng)文本翻譯的整體準(zhǔn)確性,避免因副語(yǔ)言而影響文本翻譯信息的準(zhǔn)確度。因此,在借助副語(yǔ)言來(lái)對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,需要著重排除副語(yǔ)言的模糊性含義,切實(shí)增強(qiáng)文本翻譯的表現(xiàn)力。
例如,針對(duì)《子夜》這篇文學(xué)作品翻譯而言,其中有一段詳細(xì)描寫(xiě)吳少奶奶的具體內(nèi)容,即:“吳少奶奶在張素素襟頭搶了一方白絲手帕揩去了老太爺嘴上的東西,一面對(duì)蓀甫使眼色。蓀甫皺了眉頭。竹齋和二小姐也是苦著臉。老太爺額角上爆出的青筋就有蚯蚓那么粗,喉間的響聲更大更急促了……”。具體的翻譯譯文主要為:“Young Mrs. Wu pulled a white handkerchief from Zhang Susus lapel and wiped the old mans lips with it. She cast a worried glance at her husband.”實(shí)際上,這句話在不同的語(yǔ)境下,實(shí)際上就會(huì)有不同的理解。而在本次文章寫(xiě)作中,其可能是老太爺?shù)镁攘?,吳少奶奶心理焦急卻又不好表明,以至于只能夠借助使眼色來(lái)加以表現(xiàn)。而借助“worried”這詞的合理運(yùn)用,則可以將吳少奶奶的焦急心情充分表現(xiàn)出來(lái),同時(shí)副語(yǔ)言本身的模糊性也會(huì)被排除在外,從而極大地提升了翻譯的表現(xiàn)力。
綜上所述,副語(yǔ)言在文學(xué)作品翻譯中的合理運(yùn)用可以幫助我們充分揭示社會(huì)文化差異所引發(fā)的翻譯沖突和矛盾,有助于深化、替代和修飾文學(xué)作品中所隱含的話語(yǔ)意義,提升文學(xué)作品翻譯的質(zhì)量。與此同時(shí),更重要的是副語(yǔ)言的應(yīng)用可以破除現(xiàn)階段文學(xué)作品翻譯過(guò)程中存在的各種障礙,進(jìn)一步推動(dòng)我國(guó)文學(xué)作品翻譯工作的開(kāi)展,從而為我國(guó)“日漸疲憊”的文學(xué)作品翻譯注入一針強(qiáng)心針。
參考文獻(xiàn)
[1]孫雅晶,呂春楊.小議副語(yǔ)言在文學(xué)作品中的翻譯[J].淮北職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào).2012,15(4):67-68.
[2]何青梅.試論翻譯過(guò)程中對(duì)副語(yǔ)言的處理[J].商.2013,23(21):345-346.
[3]周閃.副文本與翻譯研究[J].文學(xué)教育.2015,11(6):51-52.
[4]蔡志全.“副翻譯”:翻譯研究的副文本之維[J].燕山大學(xué)學(xué)報(bào).2015,11(4):126-127.
(作者介紹:王彥,牡丹江師范學(xué)院應(yīng)用英語(yǔ)學(xué)院2012級(jí)學(xué)生)