◎張琦
?
基于自建語料庫對(duì)中國《政府工作報(bào)告》英譯本和美國《國情咨文》的文體對(duì)比
◎張琦
本文通過自建兩個(gè)小型的可比語料庫,利用AntConc 語料庫檢索軟件,對(duì)中國《政府工作報(bào)告》的英譯本和美國《國情咨文》在文體方面的特點(diǎn)進(jìn)行比較研究,主要體現(xiàn)在詞匯特征等方面的出現(xiàn)的異同,并分析可能存在的原因,希望該研究結(jié)果能對(duì)中國《政府工作報(bào)告》的翻譯有所啟示。
《政府工作報(bào)告》作為一種政治文體在社會(huì)中發(fā)揮著具體的意識(shí)形態(tài)作用,是來自不同國家的人了解本國政治和經(jīng)濟(jì)發(fā)展的第一窗口。美國總統(tǒng)每年年初在國會(huì)上作的年度報(bào)告,被稱作《國情咨文》,是美國政府的施政綱領(lǐng)。二者在功能和內(nèi)容上具有很多相似之處,但是在文體方面存在一定差異。本文通過自建兩個(gè)小型的可比語料庫,對(duì)中國《政府工作報(bào)告》的英譯本和美國《國情咨文》在文體方面的特點(diǎn)進(jìn)行比較研究。
語料庫的建設(shè)。自建可比語料庫包括兩個(gè)子庫:子庫A 包含2005年-2014年的近十年中國《政府工作報(bào)告》的英譯本,子庫B包含2005年-2014年的近十年美國《國情咨文》文本。A庫資料從中華人民共和國中央人民政府網(wǎng)站上下載,B庫資料多從滬江英語及百度文庫上收集,資料來源權(quán)威可靠。
研究方法與研究內(nèi)容。本研究采用的工具是PowrGREP文本整理器和語料庫檢索軟件AntConc3.2.1.0,對(duì)子庫A和子庫B進(jìn)行檢索,從而分析在詞匯特征等方面的出現(xiàn)的差異,并分析可能存在的原因,幫助提高譯者的語用意識(shí)和文化敏感性,探索此類文本更佳的翻譯策略。
表1兩個(gè)語料庫中的類符、行符的相關(guān)統(tǒng)計(jì)
總文體特征對(duì)比。詞匯密度(Lexical Density)的主要工具是標(biāo)準(zhǔn)化類符∕形符比(Standard Type-Token Ratio, 簡稱TTR)。該值高,則文中重復(fù)的詞就少。計(jì)算出子庫A的詞匯密度為5.926,字庫B 為11.181。相比較而言,中國《政府工作報(bào)告》的英譯本用詞變化度不如美國《國情咨文》,詞匯密度小,重復(fù)率高;相反,美國《國情咨文》文本語言使用較靈活,更趨創(chuàng)造性。
表2停用功能詞后的中國《政府工作報(bào)告》的詞表
表3停用功能詞后的美國《國情咨文》的詞表
停用詞表。高頻詞的分析可了解有關(guān)文本內(nèi)容的信息。從兩個(gè)停用詞表中的高頻實(shí)義詞看,
子庫A和子庫B中,排列第一位的單詞均為“we”,作為一種政治發(fā)言性的題材,表達(dá)了一種強(qiáng)烈的呼吁,十分具有號(hào)召力。
子庫A中“develop”在表二中出現(xiàn)的頻率排第二位,而在子庫B中,排名前10名的高頻詞沒有該詞。這說明了作為發(fā)展中國家,中國注重發(fā)展。與之相比,《國情咨文》中沒有出現(xiàn)一個(gè)類似的字眼,這說明美國作為發(fā)達(dá)國家,工作重點(diǎn)同中國有很大的差異。
子庫A中,“government”的排名為第5,而在子庫B中排名為10名之后,而且“system”一詞在子庫A中排名第三。這說明了兩個(gè)國家在政府上的注重上有所差異,中國是一個(gè)權(quán)力差距大的社會(huì)而美國不是很看重權(quán)力和體制,更注重個(gè)人能力的發(fā)揮。
主題詞表。“在語料庫分析中,在單篇或多篇文本中具有超高復(fù)現(xiàn)頻率的詞稱作主題詞。通過觀察主題詞,可以發(fā)現(xiàn)某一給定文類或主題文本的詞語特征。”(梁茂成、李文中、徐家金,2010).根據(jù)這一理論,本文分別對(duì)子庫A和子庫B生成了主題詞表,正關(guān)鍵詞列表所列詞匯表明在子庫B中的使用頻率明顯高于在子庫A中的使用頻率。負(fù)關(guān)鍵詞列表所列詞匯表明在字庫B中出現(xiàn)的頻率相對(duì)于字庫A中要顯著偏低。對(duì)比研究發(fā)現(xiàn),my 和his在子庫B中的使用頻率明顯高于在子庫A中的使用頻率。這說明美國《國情咨文》中出現(xiàn)了對(duì)于個(gè)人的描述,而中國《政府工作報(bào)告》善用集合代詞。development一詞在子庫B中較子庫A中出現(xiàn)的頻率顯著偏低。
本文通過定量研究和定性研究相結(jié)合,得出了兩者在詞匯和句子方面的相同和不同之處,以期對(duì)中國《政府工作報(bào)告》的翻譯有所啟示,使其更符合英美國家的表達(dá)習(xí)慣和文化特點(diǎn),達(dá)到更好的宣傳本國政要的目的。
(作者單位:西安外國語大學(xué))
環(huán)球市場(chǎng)信息導(dǎo)報(bào)2016年4期