• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      論譯者的主體性

      2016-06-08 09:05:13晏小婷
      北方文學(xué)·中旬 2016年4期
      關(guān)鍵詞:闡釋學(xué)主觀能動性主體性

      晏小婷

      摘 要:譯者在翻譯過程中占據(jù)著重要的位置,直接決定著譯作是否成功,所以譯者的主體性是不可忽視的。受到闡釋學(xué)理論的啟發(fā),作者認(rèn)為譯者的主體性主要表現(xiàn)在主觀能動性及創(chuàng)造性這兩方面。本文旨在對譯者的主體性進行界定,使其有選擇原文和翻譯標(biāo)準(zhǔn)的權(quán)力,讓譯者主體性得到社會的認(rèn)可。

      關(guān)鍵詞:主體性;闡釋學(xué);主觀能動性;創(chuàng)造性

      一、引言

      近年來,對于譯者的研究都集中于譯者在翻譯過程中的主體性及其在目標(biāo)語言文化中的主體地位。楊武能分析了譯者的道德心理與社會文化心理。并從闡釋學(xué)的角度討論了翻譯的本質(zhì)和特征。他認(rèn)為翻譯是一種闡釋,貫穿了翻譯活動的整個過程,而譯者無疑是這個過程的主要承擔(dān)者。本文旨在分析譯者在翻譯過程中的主體性,并號召人們對譯者在翻譯過程中所做貢獻給予足夠的尊重。

      本文分為四個章節(jié),第一部分為引言部分。第二部分介紹了本篇論文研究的理論背景。第三部分主要論述了譯者主觀能動性的表現(xiàn)。

      二、理論背景

      闡釋學(xué)是20世紀(jì)60年代后在西方廣泛流行的一種文化思潮。其起初并不是專門針對翻譯研究的,而是針對藝術(shù)作品的解釋而言。但是由于對藝術(shù)作品的闡釋在許多方面與譯者在翻譯過程中對原作的解讀存在著許多相似之處?!耙磺蟹g就已經(jīng)是解釋,我們甚至可以說,翻譯始終是解釋的過程,是翻譯者對先給予他的語詞所進行的解釋過程”(羅選民;屠國元,2003:12)。所以,闡釋學(xué)理論對翻譯研究也極具參考價值。在尊重歷史的基礎(chǔ)上,我們應(yīng)該充分肯定人們的“偏見”。但是,當(dāng)譯者面對文本時,他已經(jīng)在不知不覺間把其思想融入到文本中;當(dāng)他闡釋文本的意義時,即使他希望自己是完全客觀,文本的意義還是成為了自己的解釋方式。但這一過程也帶來了譯者的主體性。

      三、譯者主體性的具體表現(xiàn)

      由以上的闡釋學(xué)理論可知,譯者在翻譯過程中,不是消極地接受文本,而是積極地創(chuàng)造文本。闡釋學(xué)在翻譯研究中的應(yīng)用也就是譯者對原文本在自身理解之后,對其進行的再一次解釋。這些都無不顯示著譯者在翻譯過程中的主體性,而譯者主體性具體表現(xiàn)在其主觀能動性與創(chuàng)造性這兩個方面。

      (一)譯者的主觀能動性

      譯者的主觀能動性是其在翻譯過程中做出的一系列選擇,其中譯者的詞匯選擇最能表現(xiàn)其主觀能動性。

      譯者在翻譯過程中,由于自身的偏好不同,用詞也會不同,例如葉紹翁《游園不值》中的“滿園春色關(guān)不住,一枝紅杏出墻來”英譯,在翻譯“紅杏”一詞時,卓振英用“flaming”一詞來突出了“紅杏”中的紅彤彤的色彩,而許淵沖則直接將其翻譯為“apricot”沒有突出其色彩。又如紅樓夢中,劉姥姥進大觀園片段對話中的“說著,跳躥躥的引著劉姥姥進了后門……”楊憲益夫婦將“跳躥躥”翻譯為“scampered” 很好的表現(xiàn)了孩子蹦蹦跳跳走在前面卻又很熱心的給劉姥姥引路,極具畫面感。霍克斯則將其直接翻譯為“Led”,顯得譯文少了些情感,多了些呆板。

      以上譯文都有著自己的特點,這里并不是為了比較誰的譯文較好。而是通過列出這些譯文來說明,雖然譯者在翻譯時被詞的固定意思所限制,但是譯者仍然能在翻譯過程中運用自己的主觀能動性,根據(jù)他們的傾向來產(chǎn)生不同的譯文。

      (二)譯者的創(chuàng)造性

      由于不同文化之間的差異影響,譯者需要激發(fā)讀者的認(rèn)可感,以此達到與原文本相同的藝術(shù)效果。這說明翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是一種需要譯者創(chuàng)造力的創(chuàng)造性活動。而這種創(chuàng)造性恰恰表現(xiàn)了譯者的主體性。這種創(chuàng)造性翻譯在廣告翻譯中表現(xiàn)的尤為明顯。

      由于廣告的特殊性,譯本必須達到“醒目”或“醒耳”,以便達到吸引消費者的目的,所以在廣告翻譯中,為了達到最好的翻譯效果與最大程度傳遞原文本的目的,譯者通常會進行創(chuàng)造性翻譯。例如UPS快遞公司的廣告“We care to provide service above and beyond the call of duty.”譯者并沒有按照原文將其翻譯為“我們愿意給顧客高于或超出使命的服務(wù)”,因為這種翻譯并沒有達到“醒耳”的效果,也不符合廣告的形式。為了達到更好的市場效果,譯者將其創(chuàng)譯為“殷勤有加,風(fēng)雨不改” 這樣,創(chuàng)譯后的譯本不但傳遞出了原文本的精神,而且其簡潔性與工整性會讓消費者對其印象深刻。

      四、結(jié)語

      主體性是翻譯活動中譯者的內(nèi)在特征?!瓣U釋學(xué)認(rèn)為譯者不是被動的接受文本,而是主動地創(chuàng)造文本。其基本理念是,對源文本的真正理解是對其進行創(chuàng)造性的重新闡釋,”(張德讓,2001:34)這為譯者主體性研究奠定了基礎(chǔ)。在此基礎(chǔ)上,作者將譯者的主體性分為主觀能動性與創(chuàng)造性,并從譯者詞匯的自主選擇上對其主觀能動性進行研究,從廣告翻譯的創(chuàng)造性上對其創(chuàng)造性進行研究。

      譯者主體性研究是翻譯研究中的一個熱點。我們應(yīng)該充分認(rèn)識和重視譯者的主體性,以使他們得到應(yīng)有的地位,同時,我們應(yīng)該避免對這一問題的過度宣傳,以辯證的態(tài)度看待譯者的主體性。

      參考文獻:

      [1]羅選民.屠國元.闡釋與解構(gòu):翻譯研究文集[C].合肥:安徽文藝出版社,2003.

      [2]屠國元.朱獻瓏.譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J].中國翻譯,2003(6).

      [3]許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國翻譯,2003(1).

      [4]張德讓.伽達默爾哲學(xué)解釋學(xué)與翻譯研究[J].中國翻譯,2001(4).

      猜你喜歡
      闡釋學(xué)主觀能動性主體性
      《意象之美
      ——意象闡釋學(xué)的觀念與方法》簡介
      “闡釋”與“訓(xùn)釋”——中國古典闡釋學(xué)的語文學(xué)形式
      訓(xùn)詁與闡釋——闡釋學(xué)體系建構(gòu)討論
      不同翻譯研究范式與批評中的批評者闡釋學(xué)立場①
      翻譯界(2021年1期)2021-01-06 12:21:44
      研究性教學(xué)在口腔醫(yī)學(xué)專科生生產(chǎn)實習(xí)中的應(yīng)用
      大學(xué)英語教學(xué)中分組討論模式的研究
      獨辟蹊徑,語文課堂要凸顯學(xué)生“主體性”
      幼兒教育改革進程中幾個重要問題的探討
      網(wǎng)絡(luò)直播下身體在場的冷思考
      今傳媒(2016年9期)2016-10-15 22:26:00
      論“教學(xué)留白”在語文教學(xué)中的巧妙運用
      溧水县| 大洼县| 武平县| 拉孜县| 纳雍县| 陆良县| 屏南县| 确山县| 济宁市| 得荣县| 饶河县| 长武县| 宝坻区| 萝北县| 江陵县| 西宁市| 朝阳区| 邻水| 沂南县| 阜新市| 临汾市| 蒙阴县| 长宁区| 新河县| 东乡族自治县| 德钦县| 金堂县| 闸北区| 鹤岗市| 桐庐县| 金昌市| 深水埗区| 舞阳县| 班玛县| 淅川县| 泊头市| 政和县| 福鼎市| 垫江县| 克拉玛依市| 闽侯县|