• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      大學(xué)英語四級考試常見翻譯錯(cuò)誤以及教學(xué)建議

      2016-06-18 19:18周凱妍
      考試周刊 2016年42期
      關(guān)鍵詞:修飾語真題謂語

      周凱妍

      1.四級翻譯改革

      根據(jù)《大學(xué)英語四級考試大綱(2006修訂版)》,英語翻譯將作為考查學(xué)生英語能力水平的一項(xiàng)測試[1]。自2013年12月份開始,全國大學(xué)英語四級考試漢譯英翻譯測試進(jìn)行改革。 形式上,由一句一題,調(diào)整為段落翻譯。時(shí)間上,由5分鐘一句調(diào)整為30分鐘一篇文章。內(nèi)容上,由涉及學(xué)習(xí)生活的基本表達(dá),調(diào)整為涉及中國的傳統(tǒng)習(xí)俗、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)活動(dòng)等多方面??梢姡碌目疾榉绞娇疾榈牟粌H是考生基本語言能力,更是學(xué)生的輸出能力??忌粌H需要譯出句子主干、修飾成分,還需要思考使用何種連接詞銜接上下文。時(shí)間的調(diào)整更嚴(yán)格要求考生從宏觀上把控審題、翻譯的時(shí)間。有的學(xué)生常?;ㄙM(fèi)大量時(shí)間在閱讀題目上,或糾結(jié)于某些單詞的表達(dá)而停滯不前,出現(xiàn)做不完的情況。此外,考生應(yīng)注重平時(shí)的語言積累,尤其涉及中國特色的一些詞匯和短語。

      2.四級翻譯教學(xué)反思

      從一名高校大學(xué)英語教師角度來看,不少考生已經(jīng)學(xué)了十多年的英語,呈交上來的翻譯仍然是漏洞百出,語法有誤,邏輯不清。因此,若是教師仍然按照舊的教學(xué)模式,從詞匯背誦、語法結(jié)構(gòu)、句子模板等,無目的地給學(xué)生輔導(dǎo)翻譯題,則無法從根本上解決學(xué)生的翻譯應(yīng)試問題。

      因此,新的大學(xué)英語教學(xué)不應(yīng)該是重復(fù)學(xué)生已經(jīng)學(xué)過的語法,而是從學(xué)生的常見表達(dá)錯(cuò)誤入手,查漏補(bǔ)缺。語用學(xué)家Stephen Pit Corder 在20世紀(jì)60年代提出研究二語習(xí)得者語言偏差的重要性,他認(rèn)為通過理解學(xué)習(xí)者的語言偏差,有針對性地展開探討,對語言學(xué)習(xí)者的發(fā)展有積極作用[2]。除此之外,大學(xué)英語教學(xué)更應(yīng)該在文化上與初高中教學(xué)有所區(qū)別,強(qiáng)調(diào)文化的差異性。教師應(yīng)比較中英文化差異,帶領(lǐng)學(xué)生領(lǐng)略語言使用的差異。

      3.非英語專業(yè)學(xué)生的突出語言錯(cuò)誤

      雖然大多數(shù)漢語與英語的句子成分有相似之處,只要能把漢語的主謂賓結(jié)構(gòu)找出,英語的句子主干就相應(yīng)地確定了。然而,由于地域風(fēng)俗的差異,兩種語言的具體差異亦不可小覷。有學(xué)者總結(jié)出,英語注重形合(hypotaxis),即句子的結(jié)構(gòu)完整,成分組成遵循一定的約束;漢語注重意合(parataxis),強(qiáng)調(diào)語義和邏輯,常常省略或者添加句子成分,讓讀者意會(huì)文字間所體現(xiàn)的意境之美[3]。

      3.1英漢名詞修飾詞混淆

      為了使語言表達(dá)更豐富,英語和漢語都經(jīng)常給名詞添加修飾語。回顧四級的考題,考查最多的修飾成分是限定詞、形容詞、主謂結(jié)構(gòu)/從句。但是修飾語在兩種語言里的位置有所不同,英語的修飾語既可置于中心詞之前,又可置于之后,而漢語的中心詞則常置于修飾語之后。

      【例】互聯(lián)網(wǎng)的日漸流行帶來了重大的社會(huì)變化。(2014年6月份真題)

      【學(xué)生譯文】Internet was becoming popular brought major social changes.英漢修飾語位置存在差異,造成學(xué)生安插句子修飾成分時(shí)認(rèn)識混亂,翻譯的句子存在歧義。

      3.2英漢謂語與表語混淆

      漢語的謂語與表語有時(shí)連在一起,表面上看該謂語與表語屬于并列關(guān)系,但更嚴(yán)謹(jǐn)?shù)乜创齼烧哌壿嫳憧砂l(fā)現(xiàn),中間其實(shí)省略表明兩個(gè)謂語間邏輯關(guān)系的詞。

      【例】這項(xiàng)比賽證明是促進(jìn)中國和世界其他地區(qū)文化交流的好辦法。(2015年12月份真題)

      這句話中并列的謂語和系動(dòng)詞為“證明”與“是”,在英文翻譯中需將其翻譯成proved to be。英文翻譯多了一個(gè)介詞to,用以在邏輯上表明be是prove 這個(gè)動(dòng)作結(jié)果的詳細(xì)解釋。正因存在這種差異,導(dǎo)致許多中國考生見到謂語表語成分太多時(shí)望而卻步,難以理清其中的結(jié)構(gòu)形式。從學(xué)生所提交的譯文,通過分析其句子處理辦法,可以將其錯(cuò)誤分為以下幾類:

      謂語表語間無關(guān)系體現(xiàn)

      【學(xué)生譯文】This contest has been proved which is a good way to promote the cultural exchange between China and other places.

      該生把該句拆分成主句與定語從句,prove與is處于同等位置,使讀者誤解原意為“該比賽被證明了。該比賽是促進(jìn)中國與其他地方文化交流的好辦法”,至于被證明了什么東西,卻沒有清楚地表明了。

      漏譯謂語或表語

      【學(xué)生譯文】This competition proved a good way that promoting the cultural communication between China and the rest of the world.

      該生直接漏譯“to be”,扭曲了句子該有的意思,使“a good way”成為被證明的對象,而不是證明得出的結(jié)果。

      多譯表語

      漢語中有個(gè)特殊句式叫“是……的”,常用于強(qiáng)調(diào)中心語或表示,在對應(yīng)英語時(shí)可以不用譯出。然而,它的“是”字容易被學(xué)生混淆成英語的系動(dòng)詞。

      【例】中國的互聯(lián)網(wǎng)社區(qū)是全世界發(fā)展最快的 (2014年12月份的真題)。

      【學(xué)生譯文】The Internet community of China is the fastest developing in the world.原文中的“是……的”句式用于強(qiáng)調(diào)互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展最快這個(gè)事實(shí),無實(shí)在意思,可以不譯出來。然而,學(xué)生卻將其翻譯成句子的系動(dòng)詞,并弱化了重要的謂語動(dòng)詞“發(fā)展”。可見該生沒有分析清楚“中國的互聯(lián)網(wǎng)社區(qū)”的謂語是“發(fā)展”,因此混淆了譯文的謂語。

      3.3英漢多謂語混淆

      為了避免重復(fù),漢英都是有的句子都只有一個(gè)主語,并且主語發(fā)出了多個(gè)動(dòng)作。與英語不同的是,漢語中有的句子第二個(gè)謂語前就是逗號,從字面上看兩個(gè)謂語都是獨(dú)立存在的,不需要因?yàn)槠渌^語的出現(xiàn)而改變句法,如下列三個(gè)真題例句。然而轉(zhuǎn)換成英語時(shí),不少學(xué)生傾向直譯,產(chǎn)生錯(cuò)誤句子。

      【例】茶是中國的民族飲品,也是中國傳統(tǒng)和文化的重要組成部分。(2013年12月份真題)

      【例】中國是世界上最大的出口國之一,并正在吸引大量外國投資。(2015年6月份真題)

      【例】來自87個(gè)國家共計(jì)126位選手聚集在湖南省省會(huì)參加了從7月6日到8月5日進(jìn)行的半決賽和決賽。(2015年12月份真題)

      三句均是主語在句首出現(xiàn),并且執(zhí)行兩個(gè)動(dòng)作。以下為學(xué)生的錯(cuò)誤翻譯,錯(cuò)誤多為以下幾種類型:

      謂語直譯:

      【學(xué)生譯文1】From 87 countries added up to 126 players gathered in the capital of Hunan Province took part in the semifinal and final from July 6 to August 5.

      【學(xué)生譯文2】There are 87 country amount of 126 players come to Hunan Province join the half of final game and final game from July 6th to August 5th.

      從兩位學(xué)生的翻譯原話可以看出,學(xué)生對主語發(fā)出的每個(gè)動(dòng)作之間的邏輯不清晰?!肮灿?jì)126位選手”譯成了added up to 126 players,或是There are 87 country amount of 126 players混淆主語,增多了一個(gè)謂語add/表語are。對于其他兩個(gè)謂語“聚集”和“參加”,也是直接譯成gathered/come和took part/join,中間無任何連接成分。雖然該生努力將句子的成分呈現(xiàn)出來,卻成了東拼西湊的語句,沒有內(nèi)在聯(lián)系。

      主謂成分不清

      英語的謂語增加到三個(gè)以上時(shí),學(xué)生的翻譯能力顯得更弱,甚至連主語和謂語都混淆了。

      【例】2011年3月日本核電站事故后,中國的核能開發(fā)停了下來,中止審批新的核電站,并開展全國性的核安全檢查。(2014年6月份的真題)

      該句包含“?!?,“中止”和“開展”三個(gè)謂語,理清三個(gè)謂語動(dòng)詞的邏輯關(guān)系至關(guān)重要。

      【學(xué)生譯文】After the Japanese nuclear station accident happened in March,2011,China stopped developing nuclear power stations,at the same time,Chinese worker began to make national nuclear safety check.

      由此可見,漢語看似簡單的句子,其實(shí)里面的每個(gè)成分都不是獨(dú)立的,在英語中必須通過連接詞的連接,使其內(nèi)在邏輯和結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)。大學(xué)非英語專業(yè)學(xué)生未必能夠深刻體會(huì)這一點(diǎn),只將漢語句子表面的成分直譯,導(dǎo)致句子出語法漏洞百出、思維邏輯混亂。針對以上幾點(diǎn),下面將列舉相對應(yīng)的教學(xué)策略。

      4.四級翻譯的重點(diǎn)教學(xué)建議

      4.1名詞修飾語

      名詞在篇章中尤其重要,常承載著句子的主要信息,在句子充當(dāng)主語或賓語,也是使句子結(jié)構(gòu)完整的重要前提。考生常面臨的苦難不是單個(gè)名詞的翻譯,而是看似復(fù)雜的名詞短語,因此四級的翻譯練習(xí)應(yīng)該先從名詞短語入手。名詞接受修飾語的限定,如物主代詞、形容詞、介詞詞組、從句。在漢語中,被限定的名詞前常跟著“的”字;在英語中對應(yīng)的翻譯方式有很多,這也是未來四級的重點(diǎn)考查內(nèi)容。

      如2015年12月的真題中,就出現(xiàn)了7個(gè)含有“的”字的名詞短語:孩子的學(xué)習(xí)、他們對孩子的首要要求、中國這樣競爭激烈的社會(huì)里、大的成就、自己的時(shí)間興趣和愛好、更好的條件。通過分析可見,這7個(gè)名詞短語的修飾成分各有不同,有所有格“孩子、自己”,也有形容詞“競爭激烈、大、更好”。通過對比近三年的真題發(fā)現(xiàn),名詞所有格、形容詞、名詞修飾語的應(yīng)用最多。前兩種的運(yùn)用較簡單,重點(diǎn)在于單詞的拓展,而名詞修飾語則運(yùn)用廣泛,應(yīng)在四級輔導(dǎo)中加以重視。

      名詞修飾語主要體現(xiàn)在介詞of的運(yùn)用,它就像一個(gè)橋梁,在兩個(gè)看似獨(dú)立的名詞之間搭建起關(guān)系,形成主次關(guān)系,一個(gè)名詞修飾另一個(gè)名詞,通常被修飾的中心語在這個(gè)橋梁的左邊,與漢語的中心詞放最后剛好相反。根據(jù)牛津高階英語詞典(第7版)的定義,再結(jié)合四級翻譯練習(xí),可將其分類為:

      物品附屬

      【例】茶是中國的民族飲品,也是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分。(2013年12月份真題)

      該句的第二個(gè)名詞短語由名詞“中國傳統(tǒng)文化”與“組成部分”構(gòu)成,附屬的成分放在短語的前面,構(gòu)成名詞短語an important part of Chinese traditional culture。

      物品特征

      【例】中國教育工作者早就認(rèn)識到讀書對于國家的重要意義。(2014年6月份真題)

      該句子的名詞構(gòu)成是“讀書”與“重要意義”,后者指明了前者的特征,因此可以翻譯成the significance of reading。類似的表達(dá)還有“貓科動(dòng)物中最稀有的成員”或“閱讀的興趣”,或“裝修的目的”。

      抽象動(dòng)詞的影響

      【例】隨著技術(shù)和安全措施的改進(jìn),發(fā)生核事故的可能性完全可以降到最低程度。(2014年6月份真題)

      該句的名詞短語“技術(shù)和安全措施的改進(jìn)”與前者略有不同,“改進(jìn)”是一個(gè)動(dòng)詞,翻譯成英文時(shí)活用為名詞the improvement of technology and safety measures。較之相近的表達(dá)還有“兩位男孩的謀殺”或“大熊貓的生存”。另外,需要提醒學(xué)生們,有些名詞短語在漢語中被省略了“的”,在英文中要將它翻譯出來,才能呈現(xiàn)出介詞of前后兩者的主次關(guān)系。如“核能開發(fā)”應(yīng)理解成“核能的開發(fā)”,譯成the exploration of nuclear power。

      4.2多個(gè)謂語動(dòng)詞

      謂語動(dòng)詞是由主語發(fā)出的動(dòng)作。在漢語中,多個(gè)謂語的邏輯關(guān)系不明顯,因此教師應(yīng)提醒學(xué)生多個(gè)動(dòng)作在句子中的位置有主次之分。如果把主語看做是一個(gè)主人,謂語是他的仆人,那么仆人在服務(wù)主人的任務(wù)上是有所分工的,不可能每人都承擔(dān)一樣的角色,正如英語的謂語動(dòng)詞不可能都是原形并列。

      如2015年12月份關(guān)于中國父母教育的真題中,共有5句話,其中每一句都包含一個(gè)以上的逗號,同一個(gè)主語,多個(gè)謂語的句子就有3句,占了一半以上的數(shù)量。針對水平中下的學(xué)生,可以創(chuàng)造一些口訣方便學(xué)生記憶,如“兩主獨(dú)立,連詞中間;一主多謂,定從介入/二謂改變”。

      兩主獨(dú)立,連詞中間

      【例】許多西方人會(huì)選咖啡,而中國人則會(huì)選茶。(2013年12月份真題)

      詞句有兩個(gè)主語“西方人”和“中國人”,雖然漢語句子用逗號隔開兩個(gè)意群,但是在英語中這兩個(gè)分局都是句子結(jié)構(gòu)完整、擁有主謂賓成分的獨(dú)立句子,需要連詞給兩個(gè)謂語動(dòng)詞建立并列關(guān)系,譯為:Many Westerners would choose coffee while Chinese would choose tea.

      一主多謂,定和介入/二謂改變

      【例】葡萄溝(the Grape Valley)位于新疆吐魯番(Turpan)市區(qū)東北部,因盛產(chǎn)各種優(yōu)質(zhì)葡萄而馳名全國。

      教師應(yīng)先引導(dǎo)學(xué)生將該句拆分成兩個(gè)小句:The Grape Valley is located in the northeast of Turpan City of Xinjiang.The Grape valley is famous for its different kinds of high quality grapes.接著根據(jù)口訣,將兩句合成定語從句The Grape Valley is located in the northeast of Turpan City of Xinjiang,which is famous for its different kinds of high quality grapes.“和”字并列句The Grape Valley is located in the northeast of Turpan City of Xinjiang,and it is famous for its different kinds of high quality grapes.或改變次要信息的句子,以該句的謂語動(dòng)詞分詞引導(dǎo)句子:Located in the northeast of Turpan City of Xinjiang,the Grape valley is famous for its different kinds of high quality grapes.

      5.結(jié)語

      目前四級翻譯仍是大學(xué)非英語專業(yè)學(xué)生的薄弱得分點(diǎn),盡管有學(xué)生花費(fèi)大量精力練習(xí)歷年真題,收效卻不明顯,語言錯(cuò)誤依然如雨后春筍般,批改了一個(gè)又冒出另外一個(gè)錯(cuò)誤,令老師費(fèi)解和頭疼。這需要教師們平時(shí)勤于歸類,從查漏補(bǔ)缺的角度入手,思考學(xué)生常寫錯(cuò)的一些句子的原因,總結(jié)出學(xué)生能夠消化吸收的翻譯方法,使四級翻譯輔導(dǎo)效果事半功倍。

      參考文獻(xiàn):

      [1]全國大學(xué)英語四、六級考試委員會(huì).大學(xué)英語四級考試大 綱(2006 修訂版)[Z].上海:上海外語教育出版社,2006.

      [2] Freeman,D.L.& Long,M.H.An Introduction to Second Language Acquisition Research[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

      [3]冒國安.實(shí)用英漢對比教程[M].重慶:重慶大學(xué)出版社,2015.76.

      猜你喜歡
      修飾語真題謂語
      類型學(xué)視野下英漢名詞的修飾語功能研究反思
      漢英名詞前置修飾語順序?qū)Ρ扰c漢語習(xí)得偏誤研究*
      非謂語動(dòng)詞
      玩轉(zhuǎn)高考真題——比較大小問題
      玩轉(zhuǎn)高考真題——集合
      玩轉(zhuǎn)高考真題——幾何圖形中的不等式篇
      玩轉(zhuǎn)高考真題——集合篇
      非謂語動(dòng)詞
      浩浩蕩蕩個(gè)什么
      浩浩蕩蕩個(gè)什么
      鹤山市| 凌海市| 肥东县| 普格县| 康马县| 铜鼓县| 维西| 赣榆县| 台东县| 兰西县| 平果县| 丰台区| 土默特左旗| 茶陵县| 申扎县| 新竹市| 视频| 云林县| 廊坊市| 商城县| 安龙县| 琼中| 宝清县| 会宁县| 绿春县| 新疆| 宝清县| 芮城县| 蚌埠市| 巴塘县| 鹤壁市| 永昌县| 荔波县| 鄢陵县| 延川县| 临西县| 正定县| 策勒县| 瑞金市| 南部县| 徐汇区|