• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      論iPhone 6產品頁面的漢譯

      2016-03-04 20:47王倫峰
      無線互聯(lián)科技 2015年5期
      關鍵詞:交際翻譯漢譯

      王倫峰

      摘要:觀望2014年,當代科技引領者蘋果公司所發(fā)布的各項新品中,受關注程度最高的莫過于iPhone 6。在中國的三個蘋果官網中,蘋果大陸官網與蘋果香港官網是點擊量最高的兩個網站。雙方對于產品頁面的譯文也可謂是各有千秋、同時也各有瑕疵。文章從交際翻譯的視角出發(fā),就大陸官網與香港官網中iPhone 6產品宣傳語及產品標題的譯文進行批評與賞析。

      關鍵詞:交際翻譯;蘋果官網;iPhone;漢譯;目的語讀者

      2007年美國蘋果公司發(fā)布第一代iPhone以來,它不斷憑借一代y.--代智能手機吸引著全世界的高度關注,引領著人類的智能革命,改變著人類的生活習慣。至2014年,蘋果產品在全球各國的市場份額中中國排名第三,對于蘋果公司的銷售業(yè)績而言是不可或缺的頂梁柱。蘋果產品之所以在全球享有如此之高的盛譽,除了其產品本身的優(yōu)異性能與唯美外形,產品宣傳語以及產品介紹也起著不可小覷的作用。

      但是,產品宣傳語與產品介紹的原始版本為英文,其效果及影響力也只是針對以英語為母語的國家的消費者。產品最終要銷往全世界,應針對目的語讀者給出合適、合理的譯本。譯文是否出色則決定著其是否能在目的語讀者身上產生同等的影響力。文章旨在運用Peter Newmark的交際翻譯理論對比分析何種譯本更易達到交際目的。另外,中國消費者更關心國行與港版的iPhone產品,故文章不將臺灣官網的譯文納入對比范疇。

      1 Pete r Newma rk的交際翻譯理論與i Phone 6產品介紹文本特征

      Peter

      Newmark在其專著Approaches

      toTranslation中提到:在決定采用何種翻譯策略之前,譯者的首要任務是先理解文本、分析文本、歸納文本,并且應當充分考慮文本意圖(the intention of a text)、譯者意圖(the intention of the translator)、讀者及文本背景(the reader and the settings of the text)以及寫作質量與文本權威性(the quality of the writingand the authority of the text)。

      縱觀iPhone 6的產品介紹及其宣傳語,不同的部分則暗示著不同的意圖與不同的交際目的。與其說蘋果官網所呈現(xiàn)給消費者的是一款產品介紹,不如說其背后所隱藏的是意圖喚起消費者無窮購買欲的商業(yè)廣告。那么,對于譯者而言,對產品高調的宣傳部分,需要著重于譯文的力量(force)——即譯文對于目的語讀者所產生的影響,這恰恰是Peter Newmark所提出的交際翻譯策略所提倡的部分:交際翻譯的目的在于使得譯文對目的語讀者所產生的效果盡可能接近原文對源語讀者所產生的效果。交際翻譯強調的是“信息”的傳遞,而非咬文嚼字地表達“意義”;同時強調“讀者”感受,而非死忠“作者”。

      再回到產品介紹,不難發(fā)現(xiàn)蘋果對于用戶體驗(UserExperience)的重視不僅體現(xiàn)在產品本身,更相當明顯地體現(xiàn)在產品宣傳與產品介紹上。讀者在閱讀時所感受到的并非刻板呆滯的科技產品描述,而是感同身受般地體驗到了這款產品的獨特之處。為了使譯文帶給中國消費者的體驗最大限度地接近于原文帶給源語讀者的體驗,交際翻譯則是最為恰當的翻譯策略,從而使得讀者思考、感受、乃至行動。

      2對比分析

      文章將針對官網產品介紹中的標題部分以及產品宣傳語,分別進行對比分析。由于標題部分多處暗示了“Biggerthan bigger”中第一個“Bigger”與第二個“bigger”各自所包含的信息,因此將產品宣傳語置于最后進行總結。

      2.1標題部分

      標題是整個段落核心內容的提煉與概括,特點在于簡潔、凝練、一目了然。因此,譯者除了不可違背原文所傳遞的信息,還應當最大限度地傳遞原文的交際目的、文本意圖,以及原文對源語讀者所產生的力量與影響。然而,在翻譯中會存在魚與熊掌不可兼得的情況,若徹底忠于原文,則會導致譯文過于繁雜,并且使譯文不符合目的語讀者的行文習慣。根據交際翻譯理論,交際翻譯所強調的是“信息”的傳遞,強調“讀者”感受,使譯文對目的語讀者的影響最大限度地接近于原文對源語讀者的影響。例如:大陸與香港官網的iPhone 6產品介紹中的部分標題:

      2.1.1 iPhone at it s largest.And thinnest.

      大陸譯文:是iPhone的至大之作,也是至薄之作。

      香港譯文:最大的iPhone,最薄呈現(xiàn)。

      原文所要傳遞給讀者的關鍵信息在于iPhone 6是iPhone歷代產品中屏幕尺寸最大的,而機身厚度也是歷代產品中最薄的,讓讀者感受到iPhone在屏幕尺寸方面迎合了消費者口味,并改進制造工藝使得機身厚度減小。大陸官網的譯文盡管采取了意譯,但在行文中仍然保留了原文的詞序,略顯冗長。另外“至大之作”與“至薄之作”中的“至”盡管傳達出了原文中“l(fā)argest”與“thinnest”的語義蘊含、體現(xiàn)出了這款產品在外型上登峰造極的境界,但使讀者在閱讀時感到極為拗口。香港官網的譯文則采用了較為靈活的意譯,通過“最大”“最薄”以及“呈現(xiàn)”這三個通俗易懂的詞將原文的信息傳達給了讀者,但該譯文過于簡潔,缺少銜接。

      對比之下,香港官網的譯文更符合交際翻譯策略,通俗易懂及簡潔性均能對讀者產生更深影響,因此,將香港官網的譯文稍加改動,可使句子的行文變得簡潔、流暢,如:以最薄的厚度呈現(xiàn)出最大的iPhone。

      2.1.2 An innovative seamless design.

      大陸譯文:渾然一體的創(chuàng)新設計。

      香港譯文:創(chuàng)新的設計,渾然一體。

      原文中“innovative”表示“創(chuàng)新的”;“seamless”表示“無縫的”。而整個句子所要傳遞的信息是蘋果公司在iPhone 6這款產品上所采用的全新的、有別于以往的無縫式設計以及帶給用戶的非凡手感:簡潔、圓潤、順滑,整個外觀仿佛生來就是一體的。因此,大陸官網與香港官網均采取了非常靈活的譯文:渾然一體,而非字對字地譯為“無縫式設計”,避免了專業(yè)性過強,且達到了易于目的語讀者理解之目的。大陸官網僅在翻譯時將“innovative”與“seamless”這兩個詞在譯文中調換了位置,整個句子顯得繁雜,不符合漢語中“小句(Minor Sentence)”的習慣;香港官網的譯文則采用逗號分隔了這兩個關鍵的形容詞,簡潔明了。

      但為了帶給讀者更佳的閱讀感受,文章認為將香港官網譯文中的“的”去掉更好,改為:創(chuàng)新設計,渾然一體。

      如此一來前半句與后半句均為四字格,在充分保留了原文語境的同時,更為朗朗上口,同時達到了加深目的與讀者印象的效果。

      2.1.3 Streamlined.Inside and out.

      大陸譯文:從內在到外在,至精至簡。

      香港譯文:由內而外,精、簡。

      原文中的“Streamlined”本義為“流線型的”,而流線型設計的特點恰恰在于“精簡”二字,這也正是原文標題撰寫者所要傳遞的信息。相比于上文所提及的“至大之作”與“至薄之作”,此處的“至精至簡”可謂用得恰到好處。反觀香港官網的譯文,只譯為“精、簡”,這樣的譯文可謂太過“精簡”,缺乏語義銜接,帶給目的語讀者的感受與原文帶給源語讀者的感受相去甚遠。另一方面,“Inside andout”的譯文則是香港官網來得更為出色,“由內而外”是漢語的常用四字短語,在修身養(yǎng)性、滋補調理等方面的宣傳及廣告中非常常見,通俗易懂,這正是交際翻譯所需要達到的效果。而大陸官網的譯文“從內在到外在”不但冗長、拗口,原文的簡潔與力量也蕩然無存。

      因此,綜合兩個官網的譯文,文章認為分別保留香港官網的前半句與大陸官網的后半句則能產生更為妥帖的譯文:由內而外,至精至簡。

      該譯文前后均為四字格,不但充分傳遞了原文的關鍵信息,并且使得譯文具備“形美”的特征,最終使讀者抱著一種享受的態(tài)度進行閱讀。

      2.1.4 Everything within reach.

      大陸譯文:一切指點在指邊。

      香港譯文:一切,一指可達。

      這個標題是專門為iPhone 6中所添加的新功能——Reachability所設計的。眾所周知,蘋果公司憑借iPhone6及iPhone 6 Plus這兩款新產品正式邁入了大屏智能手機的行列,而所有的“果粉”們最關心的問題

      莫過于蘋果公司在產品設計上是否告別了一貫堅持的“單手操作”的理念,這將會左右部分消費者的購買傾向。那么,告知廣大消費者iPhone產品即便屏幕增大,仍可通過“Reaehability”這一功能對“Everything”進行單手操作,便是這一標題的根本意圖及交際目的,或者說,企圖對讀者產生關鍵性影響,帶給他們良好的感受乃至使他們采取最終的行動——購買。因此,在將這個至關重要的標題譯為漢語時尤其要注意兩點:第一,準確傳遞信息,不可產生偏差,使目的語讀者能夠較為容易地理解譯文;第二,譯文應當充分考慮文本意圖以及交際目的,使譯文對目的語讀者所產生的影響最大限度地接近于原文對源語讀者所產生的影響。

      另外,在翻譯之前必須要弄清楚,原文中的“Everything”究竟指哪方面。根據iPhone6的特點以及這一標題下的產品詳細介紹,“Everything”指的是“Allactions youd like to take on the screen”。因此“Everything”指的是你要在屏幕上所進行的一切“操作”。從“Everything”所要傳遞的信息以及上文所提及的兩點來看,大陸官網譯文中的“指點”易產生歧義,使讀者不知所云;而“在指邊”所傳達的信息僅僅只是離手指非常近的某一小塊區(qū)域,甚至可將手指理解為靜態(tài),若回譯(back translating)到英文,則更接近于“aroundyour finger tip”,未能傳遞出“within reach”所包含的手指在屏幕上的動態(tài)活動區(qū)域。因此,反觀香港官網的譯文,“一指可達”則貼切地傳遞出了原文所包含的信息,同時,又一次采用四字格,富含韻律地表達出了產品的特性,將原文的文本意圖及交際目的充分地傳遞給了目的語讀者。但香港官網的譯文也存在缺點:“一切,一指可達”這個句子并未表明究竟哪方面一指可達,目的語讀者仍然無法完全理解。若將香港官網的譯文稍作改動則會更為流暢達意:一切操作,一指可達。

      如此一來,目的語讀者能夠從根本上理解這個標題所要傳達的信息,同時對于購買決定會受“單手操作”理念影響的消費者,更可在他們身上產生理想的效果,堅定他們購買的決心。

      另外,對于“Reachability”這一功能,大陸官網漏譯了這個單詞,而香港官網則譯為“觸達性”?!癛eachability”乃iPhone新產品中至關重要的一項新功能,大陸官網的處理方式有待商榷,而香港官網所給出的譯文未免過于生硬,缺乏靈活性。根據交際翻譯理論,翻譯中所強調的是“讀者”與“信息”,可以進行靈活處理,不需要握住原文的意義不放。故文章將此功能試譯為:“易觸”,即用戶的手指能夠輕“易”地“觸”及到每一個需要點擊操作的位置,以期能夠較好地被目的語讀者所理解、接受。

      2.1.5Metal raises the game.

      大陸譯文:Metal技術,讓游戲再破紀錄。

      香港譯文:Metal技術,玩創(chuàng)游戲新境界。

      要翻譯這個標題,首先要了解“Metal”所表達的是其本意“金屬”,還是某種事物的名稱或代號。其次,要了解“raises the game”中所“提升”的具體要素是什么。原文中,該標題下的具體內容對“Metal”進行了闡述:Metal——a new technology that lets developers createhighly immersive console style games on iPhone.Metal is optimized to allow the CPU and GPU towork together to deliver detailed graphics andcomplex visual effects.So every imaginary worldyou visit will feel much more realistic.從這一段話中可以發(fā)現(xiàn),“Metal”是一項新技術的名稱,特點在于能夠使得CPU與GPU協(xié)同運作(work together),在游戲中呈現(xiàn)細致入微的圖像(detai led graphics)與復雜的視覺特效(complex visual effects),使游戲畫面帶給玩家更為逼真的體驗(feel much more realistic)。

      Metal作為一項新技術的名稱,可以保留原文,不作翻譯。另外,根據文中對這項技術的解釋,Metal技術歸根結底所達到的效果是提升了游戲的畫質。抓住這一個關鍵點再來審視大陸官網的譯文:讓游戲再破紀錄。這句話盡管采用了意譯,但在表達上極其容易讓讀者理解為“在游戲中創(chuàng)造出更高的分數”,而不是“感受到游戲畫質的提升”,導致在信息的傳遞上產生了偏差,因此,更加無法在目的語讀者身上產生理想的效果。對比之下,香港官網的譯文則略勝一籌,但在信息的傳達上也有瑕疵,僅僅只是讓讀者知道Metal技術提升了游戲,并未交代究竟提升了游戲的哪方面(例如:可玩性、操作感等)。對原文中未完全傳遞出來的信息,在譯文中同樣可以根據具體情況有所保留。針對這一標題,倘若把背后所隱藏的“畫質”之意也加入到譯文中,盡管能夠更加達意,但會使譯文過于冗長,不夠有力。因此,相比之下,香港官網所給出的是較好的譯文,“玩創(chuàng)”兩字精簡凝練,“玩”字傳達了游戲的娛樂性,“創(chuàng)”字則傳達了Metal技術在游戲中的開創(chuàng)性提升;“新境界”則暗示著相比于未采用Metal技術的設備與采用了該技術的設備,其畫質屬于兩種境界,強勢有力,卻非常符合產品的實力。

      2.1.6 Music.Movies.Books.Apps.Your s with asingle touch.

      大陸譯文:海量App,觸之即來。

      香港譯文:音樂、電影、書籍、App,一按擁有。

      該標題的背景基于Touch ID——指紋密碼,指的是音樂、電影、書籍、以及大量App的購買與下載只需將手指置于指紋傳感器上。即,用戶事先錄入的指紋就是用戶的安全密碼,無需輸入由字母和數字所組成的賬戶密碼。大陸官網所給出的譯文更能深入身心——“觸之即來”。采用四字格來表述則是非常妥帖的譯法,同時與漢語常用的短語“揮之即來”非常接近。因此,對讀者產生更深的影響。而反觀香港官網的譯文,“一按擁有”盡管在信息的傳達上沒有產生偏差,但沒有“觸之即來”更具影響力。

      另外,對于“Music.Movies.Books.Apps.”的譯文,大陸官網——“海量App”所傳達的信息則產生了極大的偏差。因為音樂、電影登并非屬于App范疇,為了追求譯文的精簡而簡單地采用“App”來概括所有內容則顯得不恰當。因此,相比之下,香港官網所傳達的信息更為準確。另外,原文中這四項內容也是分開來敘述的,并未用某個詞進行概括,因此香港官網較為冗長的譯文并無不妥之處。

      但文章認為,將原文譯為“音樂”、“App”等詞之后,無法體現(xiàn)出蘋果生態(tài)資源庫中資源的豐富性,而大陸官網的譯文中“海量”一詞仍是可取的,充分地傳遞出了其產品的“豐富性”,帶給目的語讀者的感受也更為強烈。因此,將大陸官網的譯文稍作修改,則能產生對目的語讀者效果更好的譯文:海量資源,觸之即來。

      “資源”這個詞不但包含了“App”,同時也包含了“音樂”“電影”“書籍”。而將其濃縮為“資源”兩字,簡潔性得以呈現(xiàn),用“海量”一詞加以修飾,則同時傳遞出了數量之龐大、種類之豐富等信息,使得譯文更能加強讀者的感受,推動讀者的購買欲。

      2.2產品宣傳語

      通過上文對各個標題的分析,產品宣傳語“Biggerthan bigger”的含義已經浮出水面。第二個“bigger”所傳達的信息的確是屏幕尺寸的增大,而第一個“Bigger”則容納了以下多方面的含義:即屏幕增大之下厚度的減小、集成度的提升、顯示屏畫質的提升、CPU與GPU性能的提升、各項新技術的應用等。因此,大陸官網在產品發(fā)布之初所給出的譯文“比更大還更大”顯然是不貼切的,不僅無法將第一個“Bigger”所包含的各類信息傳達給目的語讀者,使得讀者無法理解其要表達的究竟是什么,更使得句子幾無美感。

      產品宣傳語的特點是簡潔明了且給人以深刻印象,因此譯者幾乎無法將“Bigger”所包含的信息逐一譯出。而香港官網則采用了非常靈活的譯文:“豈止于大”。這清晰簡短的四個字中,不僅通過“大”字傳達了屏幕增大之意,更通過“豈止”兩字留給目的語讀者無限的遐想空間,對讀者產生了不可小覷的心理效果,使讀者明白這款新品不只是簡單增大了屏幕,尚有更多其他種種提升。讀者也會懷著好奇心進一步了解其產品特性。反觀原文“Bigger thanbigger”,對源語讀者所產生的影響莫過于此。因此,香港官網的譯文不但簡潔流暢、達意準確、力量非凡、更使其對目的語讀者所產生的影響在最大程度上接近了原文對源語讀者的影響,可謂出奇制勝,效果顯著。

      3結語

      盡管大陸官網在新品發(fā)布的若干天后意識到了產品宣傳語譯文的不妥之處,并且套用了香港官網的譯文,但作為譯者,必須在第一時間準確地剖析原文,清楚無誤地了解原文所包含的各類信息,以及原文對源語讀者所產生的影響,才能最大限度地減少,甚至消除譯文的不妥之處,使譯文更加出彩。

      大陸官網與香港官網的譯文可謂各有千秋,也各有瑕疵,原因可以歸結于以下3點:第一,對原文的洞察力;第二,目的語的運用能力;第三,所采取的翻譯策略??傊?,漢語與英語隸屬于不同語系,邏輯與特征相去甚遠,因此既不存在對源語與目的語的理解與運用均爐火純青,無可挑剔的譯者、也不存在哪種翻譯策略能夠保證絕對完美地將源語譯為目的語。在翻譯實踐中,譯者永遠無法逃避“魚與熊掌不可兼得”這種兩難的抉擇,應當采取具體問題具體分析,根據需要進行調整的策略,方能使譯文更進一步。

      猜你喜歡
      交際翻譯漢譯
      《李爾王》漢譯的序跋研究
      希臘國名漢譯探源
      公示語翻譯探究
      語義翻譯和交際翻譯在中醫(yī)四字格英譯中的應用
      西方譯學術語的漢譯現(xiàn)狀與思考
      談談柯爾克孜語中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的漢譯
      適應與選擇:俄語“關于”類復合式標題漢譯模式
      淺談棕櫚科術語cirrus、flagellum和prophyll的漢譯
      商南县| 彭山县| 江永县| 张家界市| 巩义市| 通榆县| 乐业县| 时尚| 乃东县| 宝丰县| 科技| 廉江市| 昆山市| 北川| 镇雄县| 阜平县| 循化| 清丰县| 射阳县| 平南县| 黑河市| 滁州市| 武山县| 普宁市| 铜川市| 天津市| 林周县| 宾川县| 岳池县| 宁夏| 大余县| 邹平县| 武宁县| 吉首市| 兰西县| 崇阳县| 西乌珠穆沁旗| 阜阳市| 孟津县| 南川市| 台东县|