劉子越
一、前言
漫才是從萬歲(萬歳)演變而來的,在關(guān)西地區(qū)得到獨(dú)自發(fā)展的一種日本傳統(tǒng)曲藝形式。它類似于中國的相聲,一般由兩個人組成。一個負(fù)責(zé)搞笑,一個人負(fù)責(zé)對搞笑人的更正。通過兩者的語言交鋒,不斷產(chǎn)生笑料,使觀眾發(fā)笑。這些漫才的語言都是充分利用了日語的語言特征,經(jīng)過不斷凝練而產(chǎn)生的。本文以M-1grandprix(日本漫才的頂級大賽)的2009年優(yōu)勝者“パンクブーブー”在2010[1]年的決勝段子“打架”為題材,通過對其語料進(jìn)行分析,來探索在其語料中是使用怎樣的語法操作而產(chǎn)生的笑料。
二、語料分析的范圍
由于文章篇幅所限,不能全文轉(zhuǎn)載。因此本文將分析的焦點(diǎn)放在搞笑部分的語料上,對其中最具有代表性的三個語料進(jìn)行分析中進(jìn)行分析。原文[2]揭示如下:
語料一 A1:俺にどんとぶつかってたんだ、(那人的一下就把我給撞了。)
B1:ぶつかったんだ(撞了?。?/p>
A2:そしたら、そいつ、人の肩に膝ぶつけといて謝りもしないで
(可那人的膝蓋撞了人家的肩膀,也不道歉)
B2:肩と膝?ぶつかった?肩と肩じゃなくて?
(膝蓋撞肩膀?不是膝蓋撞膝蓋?)
語料二A1:急に後ろから、まぁあ、まぁまぁまぁまぁ、サラリーマン風(fēng)の少女が來て、
(突然我好像感覺到背后來了一個工薪族裝扮的少女)
B2:少女?サラリーマン風(fēng)の?(少女?工薪族裝扮?)
A1:で、その喧嘩を止めに入ってくるような気がしたわけよ
(喊著“算了算了”,像是要來勸架。)
B2:來なかったんだな。
(只是感覺?人沒來啊?)
語料三 A1:ん、婆さんがいきなりだよ、俺のみぞおちドッコーって聞いてきたんだ
(那個老太太,突然朝著我的胸口問了一句“咚”)
B2:あっ聞いてきたんだ。
(問了?)
A1:ここなのに(就在這)
B2:あっ何処って聞いたのね?
(啊,她問了胸口在哪啊?)
三、實(shí)際語料分析
(一)主語省略
首先,日語的一個特征就是省略現(xiàn)象。當(dāng)某事物是說話人或是聽話人都知道的,或是該事物是說話人和聽話人可以簡單推測出來的事物時,這些事物往往就會被省略。這樣某事物被省略時,聽話人通過常識和經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行判斷,得出省略的內(nèi)容,然后進(jìn)行談話溝通。在語料一中則是利用這一特征而產(chǎn)生了笑料。
在語料一原文的A1中“俺にどんとぶつかってたんだ(那人 的一下就把我給撞了。)”中沒有出現(xiàn)主語,因此聽話人就要通過自己的判斷將主語補(bǔ)齊,這里最自然的主語就是非說話人和聽話人的第三方。由于該段子的題材是“打架”,提到撞,兩個人能發(fā)生碰撞的最大的可能性就是就是兩個人的肩進(jìn)行了相互碰撞。這就給聽眾埋上了一個兩個人肩碰肩的一個印象。在此B1則是對上文A1的一個確認(rèn)。而在隨后的A2的句子中揭示出了省略的主語。這個主語不是第三方的肩膀,而是第三方的膝蓋。這個主語的出現(xiàn),明顯和聽眾所預(yù)測是第三方的肩膀是完全違背的。膝蓋和肩膀相碰撞,在沒有高度差的情況下,是不可能發(fā)生的。因此可以說是不可能發(fā)生的違背,使聽眾產(chǎn)生不協(xié)調(diào)感,致使聽眾發(fā)笑。
(二)詞序操作
眾所周知,日語從類型學(xué)上來看,漢語和英語是SVO型語言(主謂賓結(jié)構(gòu)),而日語則是SOV型語言(主賓謂結(jié)構(gòu)),謂語的位置是放在最后的。人在聽話時,不同于書本閱讀,由于單詞的出現(xiàn)存在先后順序,因此語言的理解也是逐次進(jìn)行的。而謂語部分決定一個句子的性質(zhì),如果謂語部分發(fā)生了變化,整個句子的意思就發(fā)生明顯的變化。語料二的內(nèi)容則是利用了這一點(diǎn)實(shí)現(xiàn)的笑料的轉(zhuǎn)化。
在語料二中,A1和A2實(shí)際上是一個句子。由于B1的出現(xiàn),使這一個長句分為了兩段。在當(dāng)“急に後ろから(突然從后方)”出現(xiàn)的時候,聽眾的推測是在后方將會有事情發(fā)生。接下來“まぁあ、まぁまぁまぁまぁ(算了,算了,算了)”的出現(xiàn),聽眾的推測則變?yōu)橛腥苏f出了“算了,算了,算了”的話。其后的“サラリーマン風(fēng)(裝扮)の少女”則表示這個人不是工薪族,而是少女。少女雖不可靠但仍有勸架的可能性。在A2中,“その喧嘩を止めに入ってくる(來勸架)”的出現(xiàn)表示少女已經(jīng)走過來了。而最后的“ような気がしたわけよ(我感覺是)”使得整個句子的意思由一個實(shí)際行為,變成了一個感官上的印象。使得前文中聽眾所有的推測都變得不成立??v觀中文譯詞,由于謂語部分在先頭出現(xiàn),這使得“我感覺好像”的部分必須放在前方出現(xiàn)。當(dāng)“好像”這一詞出現(xiàn)時,聽眾已經(jīng)可以預(yù)測到接下來的內(nèi)容是一個不確定的否定內(nèi)容,不會給聽眾帶來不協(xié)調(diào)感。正是這種日語的SOV的詞序才使得這種笑料得以產(chǎn)生。
(三)表達(dá)的多樣性
在日語中具有豐富的象聲詞,這些象聲詞可以是對聲音的描述,也可以是對事物狀態(tài)的描述。使用象聲詞可以讓人很快的理解事物的狀態(tài),因此在漢語中用成語,短語的形式進(jìn)行的事物描述,在日語中很多都使用的象聲詞。然而日語音節(jié)數(shù)相對較少,產(chǎn)生同音詞的幾率較大,這樣當(dāng)象聲詞的發(fā)音和普通詞發(fā)生重疊時,就會產(chǎn)生不同凡響的笑的效果。語料三就是使用這樣的效果,使聽眾發(fā)笑的。
在語料三中,A1的“俺のみぞおちドッコーって聞いてきたんだ(突然朝著我的胸口問了一句“咚”)”,A1故意將“どこ(哪)”一詞按照象聲詞的方式進(jìn)行發(fā)音。在一個打架的場景中,朝著胸口“咚”的來一拳是很正常的。這就使得聽眾把“どこ(哪)”一詞誤理解為象聲詞的“咚”。但是“咚”的后面是“聞いてきたんだ(問了一句)”,這樣和前文的象聲詞所產(chǎn)生的情景相違背。所以B1反問了一句“問了?”。隨后A2的“就在這”揭示出來了在A1中所說的“ドッコー(咚)”不是象聲詞的“咚”而是作為疑問詞的“どこ(哪)”。這樣一個血淋淋的打架場景,就變成了“你的胸口在哪”的一個非常和諧的場景。
四、結(jié)語
本文通過對漫才師“パンクブーブー”的段子“打架”的三個片段進(jìn)行分析,從中找出了省略,詞序操作,表達(dá)的多樣性等三種利用語法結(jié)構(gòu)的笑的轉(zhuǎn)化方式。由于篇幅限制,沒能將整篇進(jìn)行分析。段子中仍可能有其他轉(zhuǎn)化方式,我將留在日后研究。
【注釋】
[1]全文請參照M-1grandprix 2010的優(yōu)酷鏈接.
http://v.youku.com/v_show/id_XMjM0MjUxNjI4.html.
[2]原文由筆者實(shí)際聽取制成。