• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺析會(huì)展口譯中的“譯”和“不譯”

      2016-06-30 13:45:19楊永春孫利芹
      戲劇之家 2016年12期
      關(guān)鍵詞:譯員口譯展覽會(huì)

      楊永春+孫利芹

      【摘 要】口譯歷史可以追溯到人類社會(huì)的早期,《國語·周》對(duì)譯員作了這樣的解注:“舌人,能達(dá)異方之志,象胥之職也”[1]。在遠(yuǎn)古時(shí)期,人們已經(jīng)有了物物交換,慢慢地形成了市場(chǎng),發(fā)展到現(xiàn)在比較有影響力的會(huì)展也是商品市場(chǎng)活動(dòng)場(chǎng)所之一。我們知道會(huì)展中語言的交流非常重要,譯員在買賣雙方間起著一個(gè)橋梁的作用,好的譯員能夠讓買賣雙方很好地了解對(duì)方所要表達(dá)的意思。筆者在參加了國際紡織品專業(yè)處理(洗衣)亞洲展覽會(huì)、上海珠寶首飾展覽會(huì)、中國國際地面材料及鋪裝技術(shù)展覽會(huì)、中國國際瓦楞展覽會(huì)、上海國際食品展、中國國際橡塑展、汽配展等國際展覽會(huì)后,就自己在會(huì)展翻譯過程中遇到的一些問題,就“譯”和“不譯”兩個(gè)方面進(jìn)行歸類,對(duì)會(huì)展翻譯進(jìn)行了探討分析。 【關(guān)鍵詞】會(huì)展;口譯;會(huì)展翻譯;會(huì)展翻譯的“譯”和“不譯”中圖分類號(hào):H315.9

      文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A

      文章編號(hào):1007-0125(2016)06-0291-02一、會(huì)展 (一)會(huì)展的概念和作用會(huì)展是指會(huì)議、展覽(Exhibition,Trade Show,Exposition,Trade Fair 或Trade Events等)、大型活動(dòng)等集體性的商業(yè)或非商業(yè)活動(dòng)的簡稱。狹義的會(huì)展僅指展覽會(huì)和會(huì)議,廣義的會(huì)展是會(huì)議、展覽會(huì)、節(jié)事活動(dòng)和各類產(chǎn)業(yè)/行業(yè)相關(guān)展覽的統(tǒng)稱。會(huì)議、展覽會(huì)、博覽會(huì)、交易會(huì)、展銷會(huì)、展示會(huì)等都是會(huì)展活動(dòng)的基本形式,本文所提到的會(huì)展主要是指展覽會(huì)。會(huì)展具有強(qiáng)大的經(jīng)濟(jì)功能,包括聯(lián)系和交易功能、整合營銷功能、調(diào)節(jié)供需功能、技術(shù)擴(kuò)散功能、產(chǎn)業(yè)聯(lián)動(dòng)功能、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)一體化等。由會(huì)展所形成的會(huì)展經(jīng)濟(jì)是以會(huì)議和展覽為中心的一種新型經(jīng)濟(jì),是聚集效應(yīng)和輻射效應(yīng)很強(qiáng)的綜合經(jīng)濟(jì)。(二)會(huì)展活動(dòng)進(jìn)行的模式會(huì)展的參與者主要有主辦方、承辦方、展商和專業(yè)觀眾,以及其他服務(wù)人員,比如搭建方、物料運(yùn)送、翻譯人員、外貿(mào)物流等。屬于其他服務(wù)人員的譯員主要目的就是連接展商和專業(yè)觀眾之間的交流合作,一般展商也是觀眾,因?yàn)檎股毯驼股讨g也會(huì)有合作關(guān)系,那么對(duì)于一個(gè)國際性的會(huì)展來講,語言相通才能促進(jìn)交流合作,這也是為什么每次會(huì)展都會(huì)需要很多的兼職口譯人員。二、口譯的分類和特征和會(huì)展翻譯(一)翻譯可以分為口譯和筆譯。由于自身所處的外界條件的不同,口譯和筆譯的翻譯要求略有不同。統(tǒng)歸來講,我們常見的翻譯標(biāo)準(zhǔn)有嚴(yán)復(fù)提出的:“信,達(dá),雅?!濒斞赶壬模骸坝沧g,即直譯,死譯?!卞X鐘書先生的:“化境,意境?!蹦敲丛诖嘶A(chǔ)上口譯又有哪些翻譯標(biāo)準(zhǔn)呢?口譯是一種通過口頭表達(dá)形式,將所感知和理解的信息準(zhǔn)確而又快速地由一種語言形式轉(zhuǎn)換成另一種語言形式,進(jìn)而達(dá)到完整并即時(shí)傳遞與交流信息之目的的交際行為。(二)會(huì)展翻譯。會(huì)展翻譯屬于口譯翻譯中交替?zhèn)髯g的一種,交替口譯是指議員同時(shí)以兩種語言為操不同語言的交際雙方進(jìn)行輪回交替式口譯。我們知道一項(xiàng)口譯活動(dòng)是由譯能、譯技和譯為三部分組成的,譯能指口譯能力,譯技指口譯技巧,譯為指口譯行為。譯技是指議員所掌握的口譯技巧體系,其含有語言知識(shí)運(yùn)用的話語技巧,以及心智能力展現(xiàn)的認(rèn)知技巧。會(huì)展翻譯的過程中,除了會(huì)涉及到專業(yè)術(shù)語,更多的是談?wù)摰疆a(chǎn)品制作、產(chǎn)品價(jià)格、產(chǎn)品周期以及物品運(yùn)輸?shù)葐栴},所以譯記在會(huì)展翻譯中扮演著重要的角色。口譯技巧包括耳聽會(huì)意技巧、筆頭速記技巧、語言表達(dá)技巧、主題借用技巧、論點(diǎn)預(yù)測(cè)技巧、信息歸納技巧、生詞解意技巧、寓意揣摩技巧、話語轉(zhuǎn)承技巧、語碼重組技巧、場(chǎng)景利用技巧、障礙排除技巧等,那么會(huì)展翻譯中的“譯”和“不譯”又該如何把握呢?三、會(huì)展翻譯中的“譯”(一)貨幣單位。在會(huì)展翻譯中,商品價(jià)格后面一定要加上單位。這部分屬于客戶或商家沒講出來的,但譯員必須翻譯出來的內(nèi)容,就像筆譯中我們所講的非文字表面意思一樣。在展會(huì)中的商品價(jià)格單位一般是根據(jù)客戶方所使用的貨幣來決定的。(二)產(chǎn)品材料。在會(huì)展翻譯中,很多商家會(huì)關(guān)心產(chǎn)品的材料問題,因?yàn)槭菍I(yè)術(shù)語,有的時(shí)候譯員并不是很懂,這時(shí)候有的譯員會(huì)選擇漏譯來進(jìn)行處理,其實(shí)這是不可以的。會(huì)展翻譯不是考試,是可以使用手機(jī)查字典的,所以即使你使用的單詞不對(duì),但是作為專業(yè)人士的他們也是可以明白的。漏譯會(huì)給人一種不可相信的感覺,這在很大程度上會(huì)影響商品的銷量。所以在一定程度上,議員也是一名銷售人員。(三)產(chǎn)品制作和性能。比如在模具展中,有一個(gè)客戶要做的是在模具上面進(jìn)行電鍍,使用了一個(gè)coated。因?yàn)椴涣私饽>叩闹谱鬟^程,所以無法理解客戶說的“make the mold coated”是什么意思,而不能正確的翻譯。這里所講的“coated”就是電鍍的意思。產(chǎn)品的性能也要盡量翻譯出來,比如周期、使用效率,這些看似很小的問題,在翻譯的過程中,如果是因?yàn)闆]注意聽,或者不會(huì)翻譯而漏譯,會(huì)讓客戶對(duì)產(chǎn)品的信任度有所降低的。所以在會(huì)展翻譯前,做足功課是很有必要的。四、會(huì)展翻譯中的“不譯”會(huì)展翻譯中,并不是所有的東西都需要翻譯的,因?yàn)榉g的過程并不是“鸚鵡學(xué)舌”的過程,有的時(shí)候是需要譯員自己進(jìn)行解讀釋義,才能進(jìn)行翻譯的。(一)禮貌用語。一般會(huì)展都是國際性的大展會(huì)。無論是商家還是客戶都是來自大公司的人員,雖然不能用同一種語言很好地進(jìn)行溝通交流,但是某些簡單的禮貌用語是不用翻譯的,比如“how are you?”、“Hello”“thank you”等等,這些最基本的禮貌用語,因?yàn)檫@些商家或客戶并不是對(duì)這些一點(diǎn)不會(huì),如果還要翻譯這些東西會(huì)顯得很傻。(二)借用代詞。會(huì)展翻譯其實(shí)更傾向于口語化的翻譯,因?yàn)榉g人員有的時(shí)候也會(huì)是銷售人員。因?yàn)橛械臅r(shí)候如果客戶是外國人,而譯員的老板剛好是中國人,不會(huì)英語,那么在這種情況下,外國客戶一般會(huì)直接把自己的意向告訴譯員而不是對(duì)著譯員老板講的。比如客戶問你:“Can I kook at that sample?” 譯員會(huì)直接回答:“which one?”然后把樣品拿過來遞給客戶,并告訴老板客戶想看樣品。在這里,并不是所有的話都要一句一句翻譯的,翻譯過程中譯員自身的反應(yīng)能力和譯能一樣重要。(三)主語。主語不翻譯看起來會(huì)很奇怪,其實(shí)在會(huì)展翻譯中很多時(shí)候主語也是不需要翻譯出來的,因?yàn)殡p方在交流的過程中都會(huì)知道對(duì)方說的主語是什么,一般都會(huì)用“that”“this”“these”或“those”來代替主語。比如在上海新國際博覽中心食品展中,一些客戶會(huì)說“展會(huì)之后,發(fā)郵件聯(lián)系?!闭箷?huì)就沒翻譯成上海新國際博覽中心食品展,可直接翻譯成“this fair 或者“this expro”,當(dāng)然也可以翻譯成“this exhibition”。(四)商業(yè)“機(jī)密”。這里的“機(jī)密”加了雙引號(hào),其實(shí)并不是真正的商業(yè)“機(jī)密”,而是你的展商或老板給你說的不能讓對(duì)方知道的一些事情。比如價(jià)格、每臺(tái)機(jī)器的盈利額等,是不能讓客戶知道的。展會(huì)是一個(gè)交流的場(chǎng)合,更多的時(shí)間大家都是在交流,話題會(huì)涉及很多方面,所以有時(shí)候即使自己知道的東西,也不要直接告訴客戶。五、結(jié)束語會(huì)展翻譯雖然屬于交替?zhèn)髯g,但在實(shí)際生活中跟課本中所見到的翻譯理論是不一樣的。在會(huì)展翻譯中,有一定的譯能是必須的,但是有一定的譯技也是不可或缺的,這樣才能更好更快地在錯(cuò)綜復(fù)雜的知識(shí)面中,更好地翻譯出客戶之間的意圖。參考文獻(xiàn):[1]梅德明.中級(jí)口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1998.[2]黃建風(fēng).會(huì)展英語現(xiàn)場(chǎng)口譯[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2010.[3]許鈞穆.中國翻譯研究(1949—2009)[M].上海:上海外語教育出版社,2009.作者簡介:孫利芹(1989-),女,漢族,河南許昌人,研究生學(xué)歷,單位:上海理工大學(xué),研究方向:翻譯。

      猜你喜歡
      譯員口譯展覽會(huì)
      會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問卷調(diào)查
      中外口譯研究對(duì)比分析
      2017第二十一屆中國烘焙展覽會(huì)
      2017第二十一屆中國烘焙展覽會(huì)
      2017第二十一屆中國烘焙展覽會(huì)
      2017第二十一屆中國烘焙展覽會(huì)
      口譯中的“陷阱”
      EAP視聽說對(duì)英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
      外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
      譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
      南川市| 灌南县| 桂林市| 汶川县| 运城市| 泰和县| 永平县| 南康市| 汝城县| 安顺市| 银川市| 剑阁县| 札达县| 白银市| 黄梅县| 芦山县| 县级市| 奉节县| 定安县| 乳山市| 江阴市| 大名县| 金川县| 临漳县| 新宁县| 安阳县| 安庆市| 丰宁| 宜城市| 镇赉县| 三台县| 射阳县| 温泉县| 来凤县| 壶关县| 陆丰市| 德惠市| 田林县| 涿鹿县| 那坡县| 乐山市|