段靜++劉紫薇++曹志艷++吳文婷++夏密++田帥
[摘要]以大學(xué)生自主創(chuàng)新能力項目——“大學(xué)生自建口譯資料庫”的實踐研究為依據(jù),介紹了大學(xué)生自建口譯資料庫的方法、原則以及具體措施。為了給大學(xué)生的口譯學(xué)習(xí)提供符合其學(xué)習(xí)水平、學(xué)習(xí)目的和學(xué)習(xí)規(guī)律的口譯資源,以長沙理工大學(xué)的網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺為依托,通過對各種口譯資源進行篩選、整理和整合,自建了一個口譯資料庫。目前,資料庫已經(jīng)在一定范圍內(nèi)試運行,反響較好。
[關(guān)鍵詞]口譯;自建;資料庫
[中圖分類號]G642.4\[文獻(xiàn)標(biāo)識碼\]A\[文章編號\]10054634(2016)03008503
當(dāng)前,各種類型、不同層次的口譯活動日益頻繁,口譯教學(xué)與培訓(xùn)也日趨普及。2006年教育部批準(zhǔn)設(shè)立翻譯本科專業(yè),2007年國務(wù)院學(xué)位委員會和教育部批準(zhǔn)設(shè)立“翻譯碩士專業(yè)學(xué)位”的招生院校中,半數(shù)以上設(shè)有口譯專業(yè)。口譯課作為一門集技能性、實踐性和仿真性于一體的課程,對大學(xué)生將來的職業(yè)能力有很大的提升作用。
盡管各類口譯教材層出不窮,各種口譯培訓(xùn)班也如火如荼,但是符合大學(xué)生學(xué)習(xí)水平、學(xué)習(xí)目的和學(xué)習(xí)規(guī)律的口譯資料,卻由于缺乏系統(tǒng)性而并不易得。在長沙理工大學(xué)大學(xué)生自主創(chuàng)新能力項目——大學(xué)生自建口譯資料庫研究中,為了解目前大學(xué)生對口譯訓(xùn)練資料的使用現(xiàn)狀和實際需求,口譯資料庫研究項目組(下稱項目組)對長沙開設(shè)口譯課的幾所大學(xué)進行了一次問卷調(diào)查。在分發(fā)的500份有關(guān)大學(xué)生口譯材料需求的問卷中,68.5%的學(xué)生不清楚如何選擇合適的口譯資料。大學(xué)生口譯資料的主要來源是口譯教材、網(wǎng)絡(luò)和口譯語料庫。其中,口譯教材形式比較單一,內(nèi)容容易過時,有些教材呈現(xiàn)明顯的地域性特征,有些則難度偏大。口譯學(xué)習(xí)網(wǎng)站所提供的信息資料紛繁復(fù)雜,良莠不齊。已建成的口譯語料庫不多,且由于開發(fā)和使用成本較高,大學(xué)生使用的較少。即使有學(xué)校購買了語料庫,但也限于少量時間在實驗室中集中使用。對此,除個別學(xué)者曾提及利用廣播、電視節(jié)目和網(wǎng)絡(luò)資源進行口譯訓(xùn)練,目前還沒有人為了滿足學(xué)生課外學(xué)習(xí)的需要,設(shè)計和建設(shè)一個難度適宜、形式多樣、操作簡便、緊貼課堂教學(xué)與練習(xí)的資料庫。有鑒于此,項目組嘗試以教師的課堂教學(xué)為參考,以大學(xué)本科生為目標(biāo)用戶,依托學(xué)校的網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺,自建一個口譯資料庫,以滿足口譯訓(xùn)練對海量資源的需求。目前,資料庫處在試運行階段,反響良好。
1資料庫資料來源分析
由于資料庫主要取材于語料庫、口譯學(xué)習(xí)網(wǎng)站和口譯教材,項目組首先對這三個主要來源進行了調(diào)查,這是自建口譯資料庫的前期基礎(chǔ)。
語料庫方面,由于口譯語料庫的建設(shè)與研究迄今僅有十余年的歷史,目前已建和在建的口譯語料庫尚不到10個,最大的容量也僅為100萬詞左右[1]。國外在語料庫建設(shè)上走在前列,語料庫綜合性較強,涵蓋政治、外交、法律、娛樂等多個方面,單詞庫存量平均在10萬字左右,所收集資料來自現(xiàn)場資料,如視頻、音頻、稿件等,確保訓(xùn)練過程真實有效。雖然這些語料庫涉及主題較廣,但每一個主題的材料并不是十分豐富,有待進一步充實。在我國,語料庫分散,一般集中于重點大學(xué)院校,二本及三本院校語料庫較少??傮w而言,語料庫由于建設(shè)成本高、對外透明度不高,沒有形成一個較大的、成熟的系統(tǒng),更無法成為公共免費資源。因此,大學(xué)生在口譯學(xué)習(xí)中對語料庫接觸較少,可以說,它并沒有真正有效地為大學(xué)生的口譯學(xué)習(xí)提供服務(wù)。
我國的口譯學(xué)習(xí)網(wǎng)站往往同其它的英語學(xué)習(xí)結(jié)合在一起。目前用戶較多、反響較好的主要有滬江口譯網(wǎng)、普特英語聽力網(wǎng)和可可英語學(xué)習(xí)網(wǎng)中的口譯訓(xùn)練部分等。但總的來說,有以下幾點不足:(1)可查閱網(wǎng)站少,很多網(wǎng)站是虛假網(wǎng)站或虛假鏈接,可用性較低,容易造成口譯學(xué)習(xí)中的困擾;(2)有關(guān)口譯學(xué)習(xí)網(wǎng)站很多口譯資料并不免費,甚至需要付出比較高的費用,這對于大學(xué)生來說,實用性不強;(3)口譯資料不齊全,很多口譯資料只有文本卻沒有音頻,或有音頻卻沒有文本,不方便查閱;(4)時效性較差,現(xiàn)在網(wǎng)頁上的口譯材料還是幾年前的演講、新聞、電影節(jié)選等,這說明口譯網(wǎng)站還沒有充分為口譯市場認(rèn)可,缺乏良性的運營和管理。
第3期段靜劉紫薇曹志艷吳文婷夏密田帥大學(xué)生自建口譯資料庫初探
教學(xué)研究2016
在口譯教材方面,項目組走訪了長沙各大高校圖書藏館及各大書店,搜集并研究了多本口譯教材,包括:崔永祿主編的《新編英語口譯教程》(附MP3錄音下載)、雷天放主編的《口譯教程》(附MP3光盤)、肖曉燕主編的《走進口譯——歐盟亞歐口譯項目多媒體教學(xué)資料》(附DVD)等??谧g教材所提供的訓(xùn)練資料通常形式比較單一,大多為會議口譯,內(nèi)容容易過時,且難度較大。有些專業(yè)院校編寫的口譯教材有明顯地域性特征或?qū)I(yè)性特征,不適合于一般大學(xué)生進行基礎(chǔ)訓(xùn)練。
2014年,韓盛雙和朱琦曾提出建立網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺的主張,指出:“網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺集圖像、聲音、文本于一體,能為學(xué)生提供一個模擬口譯實戰(zhàn)訓(xùn)練和資源共享的平臺,也有助于增強教師與學(xué)生之間的互動,對鞏固課堂學(xué)習(xí)內(nèi)容、促進學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性和主動性、提高自主學(xué)習(xí)效果有重要的意義”[2]。受此啟發(fā),項目組嘗試自建一個可由學(xué)生自己建設(shè)、更新、擴充的口譯資料庫,保證在資料的可得性、時效性、豐富性、可操作性等方面盡量滿足口譯愛好者的學(xué)習(xí)之需。
2自建口譯資料庫的原則和措施
口譯資料庫項目從2015年初開始實施,預(yù)期一年完成,主要分為三個階段。
第一,研究和確立資料庫的選材標(biāo)準(zhǔn)。以計算機和網(wǎng)絡(luò)為典型特征的信息技術(shù)為自主開發(fā)口譯學(xué)習(xí)資料提供了海量的素材。不同的口譯材料適合于不同層次的學(xué)習(xí)者使用。項目組以得到普遍認(rèn)同的難度“適當(dāng)性”和“漸序性”作為建設(shè)資料庫的基本原則。首先,難度甄別是自主設(shè)計與開發(fā)口譯學(xué)習(xí)資料的一個關(guān)鍵步驟,它關(guān)系到選材的科學(xué)性、學(xué)習(xí)的循序性和效果的有效性。正如許文勝所說,“教材應(yīng)著眼于學(xué)生的自主學(xué)習(xí),符合認(rèn)知特點,由易而難,循序漸進;既符合口譯思維過程特點又符合認(rèn)知技能提高規(guī)律?!盵3]通過調(diào)查走訪和經(jīng)驗采集,主要將詞匯量、語速和專業(yè)性作為判斷一個口譯資料難易程度的參數(shù),并構(gòu)成判斷一篇資料難度的標(biāo)準(zhǔn)。其次,在確定資料難度“適當(dāng)性”的基礎(chǔ)上,將資料庫分成三個難度類型:第一類適合于口譯初學(xué)者,標(biāo)為難度Ⅰ。這類材料涉及的詞匯多為日常用語,語速接近VOA慢速英語,即每分鐘95字左右,內(nèi)容不涉及較為專業(yè)的領(lǐng)域,多取材于一些聽力和口語資源;第二類滿足具備一定口譯基礎(chǔ)的學(xué)習(xí)者,標(biāo)為難度Ⅱ。詞匯具備了一定的專業(yè)性,涉及政治、外交、經(jīng)濟、文化、科技、民生等領(lǐng)域,英文語速接近正常語速,為每分鐘130~180字。項目組從各類口譯教材、口譯網(wǎng)站以及大家平時積累的素材中選出符合標(biāo)準(zhǔn)的語料;第三類標(biāo)為難度Ⅲ,針對的學(xué)習(xí)對象為有志于考取口譯方向的研究生、參加口譯競賽、考取口譯證書的學(xué)生。詞匯量上進一步擴大,語速進一步提高,接近央視英語新聞頻道的語速。項目組從CCTV9和CCTV13上下載了大量的新聞視頻和相應(yīng)的文本,同時還從各大口譯網(wǎng)站上下載了訪談、演講、脫口秀等不同形式的口譯資料。
第二,劃分和建立資料庫的結(jié)構(gòu)層次。在確立資料庫選材標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)上,把不同難度的資料歸入不同層級目錄下,以供索引。資料庫總體分為三個層級:第一層級為難度,分別為上文所提到的難度Ⅰ、難度Ⅱ和難度Ⅲ。使用者可以根據(jù)自己的基礎(chǔ)和學(xué)習(xí)目標(biāo),選擇適合自己的難度級別。在第一層級下,按“形式”劃分第二個層級,主要包括:對話、新聞、演講及其它。這一劃分的根據(jù)是不同形式的口譯資料能有效地訓(xùn)練不同方面的口譯能力??紤]到視頻和錄音用于口譯訓(xùn)練中的不同效果,將其分列開來。在第二個子目錄下,再按專題進行第三個層級的劃分,包括常見的政治、經(jīng)濟、文化、科技、教育、民生等。
這樣建立的資料庫結(jié)構(gòu)簡單,易操作,具有靈活性。三個層級中,第一、二層級的目錄是固定的,但里面包含的資料可以隨時擴充或刪改。第三層級,即專題層級,則可以根據(jù)材料的主題進行補充。如有發(fā)現(xiàn)不能歸于已有專題類別的材料,可以自行建立一個新的專題目錄。所選取的資料應(yīng)同時具備音頻/視頻和原文/譯文。搭建好這樣一個框架后,就可以發(fā)動群體的力量,為資料庫不斷添加新的資料,注入新鮮的血液。
第三,建立資料庫的共享和共建機制。項目組將依靠學(xué)校的網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺,建立一個可以共享和共建的口譯資料庫。網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺以“課程教學(xué)”為核心,支持課程長期滾動建設(shè)以及教學(xué)資源的積累與共享,支持教學(xué)過程跟蹤統(tǒng)計,實現(xiàn)教學(xué)過程與評價展示相結(jié)合。由于網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺已經(jīng)具備資源的上傳和下載、發(fā)布作業(yè)、討論交流等基本的交互功能,項目組將以此為基礎(chǔ),以教師為主導(dǎo)、學(xué)生共同參與的模式對口譯資源庫進行建設(shè)和維護,對口譯資料進行審核、整理,對主題和內(nèi)容已經(jīng)與社會現(xiàn)實脫節(jié)的部分材料,定期進行清理和刪除,并根據(jù)學(xué)生興趣以及當(dāng)前國際、國內(nèi)社會熱點問題和訓(xùn)練需要,補充新的材料。而一些具有代表性的經(jīng)典講話視頻,則可以作為基本語料長期保存,供下一學(xué)年使用。
通過將資料庫掛靠在網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺,實現(xiàn)了資料庫在一定范圍內(nèi)的共享和共建。這既降低了建設(shè)和維護的成本,又保證了資料庫使用的及時性和便捷性。教師和學(xué)生可以隨時通過教學(xué)平臺,發(fā)表意見和建議,完善資料庫系統(tǒng)。
3口譯資料庫運行的反響
考慮到資料庫使用可能會遇到一系列的問題,在資料庫建成的初期,項目組主要是在班級內(nèi)部小范圍運行。學(xué)生們反映,自建的資料庫難度劃分合理,可以方便地尋找到適合自己水平的練習(xí)資料,提高了學(xué)習(xí)效率。資料庫結(jié)構(gòu)清晰,對于信息搜集能力較弱的學(xué)生來說,自建的資料庫為他們提供了簡明易懂、操作方便的資料來源。此外,由于動員了群體的力量,資料更新較快,且往往能搜集到一些非常新穎而有價值的口譯資料。
當(dāng)然,資料庫也存在各種不足之處。首先,資料庫的資料還不夠充實。由于時間短,人力有限,目前還有大量的口譯資料未經(jīng)整理入庫。項目組將依照現(xiàn)有的模式,不斷地進行補充擴容。其次,仍然存在一些技術(shù)性的問題。例如,由于網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺的存儲空間有限,一些較大的視頻、音頻材料在上傳過程中遇到困難,擬通過建立云盤來解決存儲空間問題。在試運行階段,項目組通過教學(xué)平臺與學(xué)生們實時交流,搜集了各種反饋意見,將在今后不斷地調(diào)整和完善。
自建口譯資料庫對于口譯課程建設(shè)和大學(xué)生口譯學(xué)習(xí)都有著積極的意義。它立足于大學(xué)生口譯學(xué)習(xí)的實際需求,制定合理的選材標(biāo)準(zhǔn),確立資料的結(jié)構(gòu)層次,建立一定范圍內(nèi)的共享和共建機制。這避免了各自為陣搜集資料的重復(fù)勞動,極大地提高了資源的利用率。它有效地發(fā)動了群體的力量,在資料庫的建設(shè)、維護和使用等各個環(huán)節(jié)都形成一種團隊合作的氛圍,從而在一定程度上激發(fā)了學(xué)生的訓(xùn)練熱情。教師的角色則轉(zhuǎn)換為“教會學(xué)生一種學(xué)習(xí)方法,培養(yǎng)一種正確的學(xué)習(xí)態(tài)度”[4]。在搜集資料、審查資料、整理資料的過程中,每一個參與者既為他人做出了貢獻(xiàn),自身也從中受益。
參考文獻(xiàn)
[1] 李紅滿.《基于語料庫口譯研究的突破》述評[J].外語教學(xué)與研究,2015,47(2):313318.
[2] 韓盛雙,朱琦.口譯自主學(xué)習(xí)網(wǎng)絡(luò)平臺的構(gòu)建與共享[J].學(xué)理論,2014,(15):194195.
[3] 許文勝.大數(shù)據(jù)時代iBooks口譯教材的研編與應(yīng)用[J].中國翻譯,2015,(3):6366.
[4] 陳振東,李瀾.基于網(wǎng)絡(luò)和語料庫的口譯教學(xué)策略探索[J].外語電化教學(xué),2009,(1):913.
On independent establishment of an interpreting database
DUAN Jing,LIU Ziwei,CAO Zhiyan,WU Wenting,XIA Mi,TIAN Shuai
(School of Foreign Languages,Changsha University of Science & Technology,Changsha,Hunan410004,China)
AbstractBased on the project of the undergraduates′ selfdependent innovationthe independent establishment of an interpreting database,this paper introduces the principles and measures of establishing an interpreting database by the undergraduates.To provide plentiful datum in accordance with the level,orientation and features of interpreting learning of the undergraduates,Changsha university of science&technology established a database relying on the internet teaching platform of our university through selecting,collating and integrating various interpreting resources.Currently,the database has been running within certain scope and welcomed by the users.
Key wordsinterpreting;independent establishment;database