⊙景笑凡[沈陽大學,沈陽 110041]⊙景芳達[沈陽化工大學,沈陽 110142]
?
關于人生的哲理思考
——泰戈爾詩歌《飛鳥集·一》評析
⊙景笑凡[沈陽大學,沈陽110041]
⊙景芳達[沈陽化工大學,沈陽110142]
摘要:本文中的泰戈爾詩歌《飛鳥集·一》指的是泰戈爾《飛鳥集》的第一首詩歌。本文僅對《飛鳥集》的第一首詩歌加以評析。主要談兩點:一、表面意義是寫景詩,深層意義是哲理詩。這首小詩共由兩行詩句構成:前一詩句所描繪的自然景物是飛鳥式的生活狀態(tài);后一詩句所描繪的自然景物是黃葉式的生活狀態(tài)。飛鳥式的生活狀態(tài),它象征著自立型的人生哲學。獨立自主、自力更生、豐衣足食,有自由有快樂,是應該被倡導的人生。黃葉式的生活狀態(tài),它象征著依賴型的人生哲學,這樣的人生很悲哀很短暫,是應該被鄙視的人生。二、《飛鳥集·一》的中文翻譯采用的是散文詩的文學體式。
關鍵詞:《飛鳥集·一》表面意義寫景詩深層意義哲理詩散文詩
泰戈爾(Rabindranath Tagore,1861—1941),是印度著名詩人、作家、藝術家和社會活動家。1913年獲諾貝爾文學獎。(Tagore 1913 Nobel prize in literature)獲獎理由是:“由于他那至為敏銳、清新與優(yōu)美的詩,這詩出之于高超的技巧,并由于他自己用英文表達出來,使他那充滿詩意的思想業(yè)已成為西方文學的一部分?!?/p>
泰戈爾一生共寫了五十多部詩集,被稱為“詩圣”?!讹w鳥集》(stray Birds)是泰戈爾的代表作之一,它包括三百二十五首清麗的無標題小詩,是一部富于哲理的英文版格言詩集?!讹w鳥集》的題材選擇多為極其常見的自然景物片斷,例如,小草、流螢、落葉、飛鳥、山水、河流、一朵花、一顆星、一個雨滴,等等。詩人把一個或幾個精選出來的典型側面或片斷精心組織在一起,構成了一首散文詩。
本文僅對《飛鳥集》的第一首詩歌加以評析。這首詩歌的中文與英文對照如下:
夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱著歌,又飛走了。
秋天的黃葉,它們沒有什么可唱,只嘆息一聲,飄落在那里。
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn,which have no songs,flutter and fall there with a sign.
《飛鳥集·一》的表面意義是寫景詩。這首小詩共由兩行詩句構成,前一詩句所描繪的自然景物是飛鳥式的生活狀態(tài)——“夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱著歌,又飛走了?!保ㄓ⑽模篠tray birds of summer come to my window to sing and fly away.)該詩句的意思是:夏天,棲身在樹林枝杈上的小鳥們憑著自己的本事,即那一雙扇動著的翅膀,飛來飛去,四處打食,吃飽了喝足了,時而還“飛到我的窗前唱著歌”,沖著“我”炫耀,歌詞一定是:我驕傲、我自豪,因為俺小鳥雖然個兒小但本領高,志氣大,有自由飛翔的翅膀,自力更生,豐衣足食。
后一詩句所描繪的自然景物是黃葉式的生活狀態(tài)——“秋天的黃葉,它們沒有什么可唱,只嘆息一聲,飄落在那里。”(英文:And yellow leaves of autumn,which have no songs,flutter and fall there with a sign.)該詩句的意思是:原本依賴樹根、樹枝供給水分、養(yǎng)分生活的樹葉,因為秋天到了,天氣轉冷了,所以樹葉由原來的綠油油變得黃兮兮,死掉了,只嘆息一聲,飄落在地面上。它們的生命如此短暫,它們很悲哀,它們沒有什么可炫耀的。
《飛鳥集·一》的深層意義是哲理詩。正如臺灣著名學者李敖所說,好書,要經(jīng)得起時間的考驗。泰戈爾這本《飛鳥集》,成書已有九十二年,現(xiàn)在讀來,仍像是壯麗的日出,書中散發(fā)的哲思,有如醍醐灌頂,令人茅塞頓開。
《飛鳥集·一》就是這樣一首詩,表面意義是寫景詩,其深層意義是一首哲理詩。飛鳥式的生活狀態(tài),它象征著自立型的人生哲學。獨立自主、自力更生、豐衣足食,有自由有快樂,是應該被倡導的人生。黃葉式的生活狀態(tài),它象征著依賴型的人生哲學。這樣的人生很悲哀很短暫,是應該被鄙視的人生。
由此可見,這首小詩表達了詩人泰戈爾對人生的哲理思考。
其實賞讀《飛鳥集》中的每一首詩歌,都是那么的新鮮、亮麗,其中寓意厚重,耐人尋味。用輕松的語句卻道出了深沉的哲理,這正是《飛鳥集》吸引人的原因。
《飛鳥集·一》的中文翻譯采用的是散文詩的文學體式。所謂散文詩,是指散文和詩相結合而產(chǎn)生的一種新文體。它是兼有詩與散文特點的一種現(xiàn)代抒情文學體裁。在中國新文學中,散文詩是一個引進的文學品種。1918年4卷5期的《新青年》雜志,發(fā)表了劉半農(nóng)翻譯的印度作品《我行雪中》的譯文,文末所附的說明指出它是一篇結構精密的散文詩?!吧⑽脑姟边@一名稱從此開始在中國的報刊上出現(xiàn)。
《飛鳥集》,1916年出版(英文版)。1922年夏,鄭振鐸采用了散文詩的文學體式,將英文版的《飛鳥集》翻譯成中文版。鄭振鐸之所以將《飛鳥集》譯成散文詩形式,是因為散文詩不但姿態(tài)橫生,不受格律和韻腳的束縛,而且生動形象,通俗易懂。
《飛鳥集·一》就是如此。這首詩歌(夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱著歌,又飛走了。/秋天的黃葉,它們沒有什么可唱,只嘆息一聲,飄落在那里。)它不像詩歌那樣分行和押韻,但不缺乏內在的音韻美和節(jié)奏感??梢哉f它是凝練的散文,自由的詩歌。
在20世紀二三十年代的新文化運動中,散文詩《飛鳥集》對廣泛而深遠地傳播新思想,繁榮文學創(chuàng)作,推廣國民教育,起到了重要作用。
1913年泰戈爾因英譯詩集《吉檀迦利》而獲得諾貝爾文學獎。泰戈爾得獎之前,瑞典科學院是經(jīng)過一番爭論的。當時瑞典詩人瓦爾納-馮·海登斯塔姆大力推薦泰戈爾,他說:“我讀了這些詩歌,深受感動。我不記得過去二十多年我是否讀過如此優(yōu)美的抒情詩歌,我從中真不知道得到多么久遠的享受,仿佛我正在飲著一股清涼而新鮮的泉水。在它們的每一思想和感情所顯示的熾熱和愛的純潔性中,心靈的清澈,風格的優(yōu)美和自然的激情,所有這一切都水乳交融,揭示出一種完整的、深刻的、罕見的精神美。他的作品沒有爭執(zhí)、尖銳的東西,沒有偽善、高傲或低卑。如果任何時候詩人能夠擁有這些品質,那么他就有權利得到諾貝爾獎金。他就是這位泰戈爾詩人?!?/p>
泰戈爾的詩作之所以在20世紀20年代的中國文壇風靡一時,主要得益于鄭振鐸的翻譯和介紹。1922年夏,鄭振鐸開始了《飛鳥集》的翻譯,此前他曾翻譯了多首泰戈爾的詩作,也寫了許多關于泰戈爾的文章,對詩人有一定的了解和認識。雖然如此,但他仍用心去領會泰戈爾的思想和創(chuàng)作心態(tài),力求將詩作譯得精準、流暢且富詩意。當時的翻譯界存在著直譯和意譯之爭,從《飛鳥集》的翻譯來看,鄭振鐸是傾向直譯的。鄭振鐸的翻譯準確而傳神,他努力帶領讀者去體會泰戈爾詩歌的意境。
參考文獻:
[1][印度]拉賓德拉納特·泰戈爾.飛鳥集[M].鄭振鐸譯.上海:上海譯林出版社,2011.
[2]王凱.鄭振鐸:《飛鳥集》中文翻譯第一人[N].海南日報,2016—1—11.
[3][印度]拉賓德拉納特·泰戈爾.百度百科.
[4]朱明忠.泰戈爾的哲學思想[J].南亞研究,2011(2).
[5]張曉梅.從接受美學看鄭振鐸譯《飛鳥集》[J].佳木斯教育學院學報,2012(5).
作者:景笑凡,沈陽大學教師,研究方向:審美教育研究;景芳達,沈陽化工大學本科在讀,研究方向:材料科學,藝術欣賞。
編輯:趙紅玉E-mail:zhaohongyu69@126.com
戲劇天地