• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    English—Chinese Translation Materials evaluation checklist

    2016-07-13 23:01李怡靜
    都市家教·下半月 2016年5期
    關(guān)鍵詞:理工大學(xué)外國語語言學(xué)

    There are numerous literatures about translation materials evaluation criteria, which aims to improve teachers ability of selecting and adapting materials and be able to make the best use of class time. Besides teachers efforts, ‘competence of the author (Tucker, 1975) and whether the material is ‘based on a contrastive analysis of English (Williams, 1983) also present problems of clarification and scoring. William creatively developed material evaluation criteria based on existing studies and made it more practical. Almost at the same time, Cunningsworth (1984) created a detailed evaluation criterion for teachersguidance. This paper, however, will base on the five criteria proposed by Tomlinson &Masuhara (2004) and make certain justifications according to the target learner.

    Since most of my students will become English-Chinese or Chinese-English translators in the future, it thus crucial for them to start preparing since freshmen year. Two of Tomlinson &Masuhara (2004)s evaluation criteria are of great value for evaluation of English translation materials, which are: “Is each question free of dogma?” and “Is each question reliable in the sense that other evaluators would interpret it in the same way?” Tomlinson &Masuhara (2004:7) The first criterion could help readers have a critical mind when reading the translation materials. And the second criterion could help learners reflect and think twice when looking at the translation.

    However, these criteria are too general to evaluate the English translation materials.To fully evaluate and adapt the required teaching material, I designed the following checklist (appendix A). Firstly, a good title should be intriguing and attract learners attention, and it should not be too wordy. As for the layout of the book, we can evaluate from two aspects, which aim to see whether the design of the book followed a structured and logic pattern; normally the subtitles should explain the previous title. There are several criteria when it comes to the most important part of the teaching material—content evaluation, since teachers should make sure the translation of the extracts are of high quality and useful for translation guidance. Besides, translation industry is a fast changing area and we should know whether the material still has practical value in current society,and the chosen words or phrases have been updated or not. Since the required material in our school are only in print version, teachers need to decide whether non-print material should be introduced; which part should be emphasized and which part should be assigned to them, only in this way can we make well use of the class time.

    Reference:

    [1]Brislin, R. W. (1970). Back-translation for cross-cultural research.Journal of cross-cultural psychology, 1(3), 185-216.

    [2]Byram, M. S., &Feng, A. (2005). Teaching and researching intercultural competence.

    [3]Ellis, R. (1990). Instructed second language acquisition: Learning in the classroom. Oxford: Basil Blackwell.

    [4]Cunningsworth, A., & Tomlinson, B. (1984). Evaluating and selecting EFL teaching materials. Heinemann Educational.

    [5]Geisinger, K. F. (1994). Cross-cultural normative assessment: Translation and adaptation issues influencing the normative interpretation of assessment instruments. Psychological assessment, 6(4), 304.

    Appendix A

    Adapted Materials Evaluation Checklist

    Title

    Whether the title is intriguing and succinct?

    Whether the title shows a clear picture of the books main topic?

    Material Structure/Layout

    Does the subtitle fully explain previous frame title?

    Are all the relevant aspects surveyed?

    Content

    Is the aim of each chapter clear?

    Is the topic of the book useful for English translators?

    Whether the translation is of high quality and trustworthy?

    Whether the material is up-to-date?

    Whether the material has practical value in current society?

    Is it too early to learn this book when it comes to English translators of primary level?

    Is it necessary to read the whole texts? Which part should be adapted with other materials?

    Which part should teachers cover in class? And which part should be assigned as homework?

    Whether the material is interesting enough to motivate learners desire of becoming an excellent translator?

    To what extent the material can help learners know the important role of translator?

    作者簡介:

    李怡靜,成都理工大學(xué)外國語學(xué)院;專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué);研究方向:語言與文化。

    猜你喜歡
    理工大學(xué)外國語語言學(xué)
    Contemporary Western Translation
    A Study on Oscar Wilde’s The Importance of Being Earnest
    作品賞析(4)
    語言學(xué)研究的多元化趨勢分析
    On Teaching Methods of Chinese Characters in TCFL
    Research on Multimodal Discourse in College English Classroom Teaching
    Mathematical models for the repairs of the Kariba Dam
    A Pragmatic Study of Gender Differences in Verbal Communication
    The Application of Hedges in EFL Class
    書訊《百年中國語言學(xué)思想史》出版
    科技| 西宁市| 拉孜县| 临邑县| 双鸭山市| 永丰县| 治多县| 台湾省| 清新县| 长垣县| 寿宁县| 合水县| 巴塘县| 甘德县| 宝鸡市| 汽车| 克什克腾旗| 来凤县| 洪泽县| 樟树市| 邯郸市| 玉树县| 张北县| 巫山县| 波密县| 平顶山市| 牙克石市| 会东县| 海城市| 搜索| 璧山县| 屏南县| 邢台市| 洛浦县| 淮滨县| 汤原县| 旅游| 金乡县| 涪陵区| 酒泉市| 济宁市|