• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      二十世紀英漢翻譯在中國的發(fā)展

      2016-07-20 08:21:54管宇
      校園英語·下旬 2016年6期
      關鍵詞:英譯漢二十世紀翻譯

      管宇

      【摘要】19世紀末至20世紀,由于外國文化在中國的傳播,中國國內各界仁人志士展開了種種前所未有的努力嘗試,以求得文化的復興與發(fā)展。在該進程中,翻譯幾乎在各相關領域都擔當著媒介的角色并發(fā)揮著橋梁的作用。同時,在整個進程中 , 英語幾乎一直占據(jù)著主導地位(很短一段時期為俄語),因此英語翻譯所起到的作用尤為突出?;谝陨蟽牲c,本論文主要論述的是二十世紀中國的翻譯與英語的發(fā)展。在某種程度上,甚至可以說翻譯為當時中華民族的生存與文化變遷指引了一條道路。該論文就社會歷史因素方面討論了英漢翻譯的發(fā)展。文章主要從以下三個突出的方面展開:(1)小說翻譯(即后來的文學翻譯)作為文化變遷與文化構建所發(fā)揮的作用;(2)漢語母語譯者的漢譯英,譯文質量參差不齊的現(xiàn)象;(3)翻譯與英語學習的關系。

      【關鍵詞】翻譯 英譯漢 文化 二十世紀

      一、晚清及戊戌變法時期翻譯的發(fā)展

      二十世紀的中國社會動蕩不安,又蘊藏潛力。政治、社會、文化領域的迅速更迭使得傳統(tǒng)的社會準則退出歷史舞臺,各種新事物應運而生。中國的先進知識分子開始把目光投向翻譯領域,向西方學習以求得出路。而在此之前的很長一段時期,國內的學者一直抱有強烈的文化優(yōu)越感,他們對國外的語言及文化并沒有過多的興趣,更不愿向西方學習。因此在相當長的一段時期內,幾乎都是一些非漢語母語者在從事著從外文到漢語的翻譯,而漢語母語者只是協(xié)助他們翻譯或者與其合作進行翻譯。由于當時一直實行的閉關鎖國的政策,到十九世紀后半葉,中國軍事顯然已落后于世界,屢屢戰(zhàn)敗于西方列強及日本。戰(zhàn)敗后,隨之而來的震驚、屈辱使得清政府改革派及知識分子開始向西方國家學習,不僅在軍事方面,而且引進學習西方的地理學、社會科學、自然科學、醫(yī)學等等學科。該時期即洋務運動時期。與洋務運動的口號相吻合,這一時期的翻譯作品也主要是集中在“自強”與“求富”為目的的譯著。到十九世紀末,中國的知識分子對外國知識的學習由漠然變?yōu)橼呏酊F,并逐漸開始有漢語母語者開始專門從事翻譯的實踐,甚至出現(xiàn)以嚴復為代表的漢語母語者深入翻譯工作。這一時期的翻譯的諸多作品對中國思想進步的人士產(chǎn)生了重要的影響,促進了國內文化由腐朽到崇尚民主和自由的深刻變遷。

      二、新小說運動與小說的翻譯

      隨著戊戌變法運動的失敗,清政府內部的改革派被守舊派所壓制。以梁啟超為代表的年輕的維新改革者開始向平民大眾尋求支持。隨后發(fā)起了新小說運動,該運動使得作為明清新興的文學形式的小說,地位有了顯著的提高,小說由此被賦予了新的內涵和意義,成為一方民族復興的良劑。一方面,通過小說的教化作用來實現(xiàn)社會變革在西方有過成功的先例。另一方面,此時的小說對于大眾的影響以及其普遍性遠遠超出古典文學及歷史文學,并且對于大眾的思想及生活習慣發(fā)揮著潛移默化的作用?;谝陨蟽蓚€方面,小說被視為民族振興的一種理想途徑。翻譯的英文作品成為一種“參考材料”,不僅讓中國的改革者有章可循,而且也為國內的新生小說作家提供了一種可行的文體模板,使他們形成自己的寫作風格,與此同時賦予他們全新的寫作視角。由于翻譯的英語作品具有如此種種特點,二十世紀初期,英漢譯著的數(shù)量遠遠超出了漢語創(chuàng)作的小說的數(shù)量。而小說翻譯運動也促進了翻譯工作的形式的變化,由于小說要求譯者有更好的漢語駕馭能力,這使得從事小說翻譯的非漢語工作者難以勝任。因而這時小說翻譯工作者主要是以漢語為母語者,他們大多具有良好的寫作功底。

      除了具有教化意義的小說外,此時給大眾提供娛樂消遣的小說也很流行:偵探故事,探險小說,愛情小說。類似題材的小說譯文也越來越受到大眾的青睞。

      三、五四運動及新中國成立后的翻譯概況

      五四運動以后,國內思想文化經(jīng)歷了一場聲勢浩蕩的大變革。二十世紀三十年代,官方開始廢棄古漢語,提倡使用白話文。譯著的形式也不再是古文,而是以白話文的形式展現(xiàn)出來。新文化運動的領軍人物胡適、魯迅、周作人、徐志摩也均從事文學翻譯,以求開辟一種新的白話文學。他們認為白話文的權威性、靈活性需要進一步加強,以更好的傳播西方知識;既然要摒棄文言,讀者和作者就有必要都去適應西方的文學體裁;白話文尚未成熟,人需要不斷地發(fā)展、細微的調整。因此,翻譯被視為解決問題的良策,通過翻譯創(chuàng)造新的文學形式、新觀點、新的規(guī)則,并且吸收新詞匯、新句法。雖然意識形態(tài)不同、文學喜好不同,知識分子對于翻譯依然采取的是極其實用性的態(tài)度------提升中國文化水平,改變中國社會面貌。

      新中國成立之后,翻譯的體裁越來越廣泛,譯者翻譯時的目的也變得多樣性。以消遣為目的的小說的翻譯突破了越來越多的限制,成為大眾喜好的讀物。翻譯對于中國文化的發(fā)展起到推動的作用,但同時翻譯的體裁又受到國內政治文化環(huán)境的影響。二者互為制約,又相互促進。

      隨著中國的發(fā)展,翻譯工作的內容不再是僅僅單方面的把外文轉換為漢語,而是越來越需要把中國的著作譯為外文。一般而言,譯者都是把外文譯為自己的母語,但中國國內卻出現(xiàn)相當數(shù)量的譯者把自己的母語譯為外語,但其中不乏泛泛之輩。

      四、翻譯與英語學習

      1862年中國同文館成立,隨后才正式開始了外語的教學。同文館后來改名譯學館,由此可以看出外語教學自古就與翻譯密不可分。經(jīng)濟的發(fā)展催生了對翻譯的巨大需求,清政府廢除科舉制度之后,開始新的教育體系。英語學習成為中學的教學大綱,學習英語更加方便了。清政府被推翻之后,外語教學的承擔機構由政府變?yōu)榻逃龣C構。此后,去國外求學的學生人數(shù)逐步增加,這也為今后的政府部門和貿易領域的交流服務培養(yǎng)出了一大批潛在的優(yōu)秀譯者。

      翻譯和英語學習到底是一種什么樣的關系,傳統(tǒng)意義上翻譯一直被視作英語學習的一種方法,但也有西方學者質疑這種說法,他們從外語教學法及翻譯研究的角度批評“翻譯”可以作為英語學習的一種工具”這種觀點。之所以會有這兩種不同的觀點,是因為學界對“翻譯”這一概念的理解區(qū)分有所不同。翻譯到底是一種語言習得的工具,還是一種專業(yè)的或者類專業(yè)的行為,只是這種行為中包含了大量的非語言因素。這樣的討論無異于又回到最初的關于翻譯的各種定義的爭論上,就學術而言區(qū)分不同的定義,有助于獲取細微的差別,從而以更好的理論分析解決問題。就實踐而言,無論怎么樣去定義翻譯,翻譯實踐的過程必定有助于更好地體會兩種語言之間的差別,是一種行之有效的語言學習方式。翻譯實踐在國內的英語教學互動中得到了普遍的應用。而翻譯能力作為英語掌握程度的重要指標,也被廣泛運用在英語學習者的各類水平測試中。

      五、結語

      總之,在二十世紀的中國,翻譯在不同的階段,由不同的譯者展開,發(fā)揮著不同的作用。在此期間,對于翻譯的認識不斷發(fā)生變化,譯者進行翻譯活動的方式也無不顯著變化著。無論是清政府時期、國民政府時期還是新中國成立后的時期,都無不深刻印證著翻譯對文化領域的巨大作用。翻譯作為英語學習的重要方式之一,也得到了越來越廣泛的運用。

      猜你喜歡
      英譯漢二十世紀翻譯
      二十世紀初期中國的密碼破譯
      文史春秋(2022年3期)2022-06-15 01:48:46
      淺談二十世紀新具象藝術與洛佩斯
      河北畫報(2021年2期)2021-05-25 02:06:42
      委婉語英譯漢的語用策略研究
      二十世紀之散曲創(chuàng)作與研究
      中華詩詞(2020年8期)2020-02-06 09:27:16
      “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
      外語學刊(2019年2期)2019-11-26 19:50:04
      數(shù)學文獻英譯漢中的“翻譯腔”問題及對策
      商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      《中國的一日》所見二十世紀三十年代中國日常生活
      阜康市| 安仁县| 游戏| 屏东市| 康保县| 石棉县| 辽宁省| 石柱| 夏河县| 洛川县| 深圳市| 山东省| 福鼎市| 乐山市| 乌拉特后旗| 芦山县| 筠连县| 武穴市| 普安县| 准格尔旗| 水富县| 大田县| 潞城市| 高阳县| 汉沽区| 嘉峪关市| 福鼎市| 吉水县| 边坝县| 九龙城区| 辉县市| 景洪市| 高雄县| 乡城县| 菏泽市| 潞城市| 镇安县| 湖北省| 南郑县| 电白县| 全南县|