馬明蓉,戎林海
(常州工學(xué)院外國語學(xué)院,江蘇常州213002)
?
《越人歌》的審美再現(xiàn)
——從語內(nèi)翻譯到語際翻譯
馬明蓉,戎林海
(常州工學(xué)院外國語學(xué)院,江蘇常州213002)
摘要:文章依據(jù)詩歌鑒賞理論和權(quán)威學(xué)者對(duì)《越人歌》語內(nèi)翻譯的研究成果,深入分析該詩的三大審美要素,即句式審美、節(jié)奏韻律審美和修辭審美,探討英譯文的譯介效果。研究發(fā)現(xiàn),語內(nèi)翻譯旨在追求理解準(zhǔn)確、精準(zhǔn)把握審美要素,而語際翻譯則追求審美要素再現(xiàn)的最大化。語內(nèi)翻譯是語際翻譯的基石,語際翻譯是原文經(jīng)由語內(nèi)翻譯在異質(zhì)文化中的重生。
關(guān)鍵詞:語內(nèi)翻譯;語際翻譯;《越人歌》;審美要素中圖分類號(hào):H315.9
典籍翻譯通常涉及了Roman Jakobson所說的語內(nèi)翻譯和語際翻譯,現(xiàn)當(dāng)代譯者首先將文言文撰寫的典籍文本轉(zhuǎn)換成現(xiàn)代漢語文本,然后再把現(xiàn)代漢語文本轉(zhuǎn)換成目的語版本[1]70?;诜?hào)學(xué),Jacobson[2]114提出了語內(nèi)翻譯、語際翻譯和符際翻譯三種翻譯方式。他認(rèn)為語內(nèi)翻譯,指的是在同一種語言之內(nèi)以屬于同一語言的某種語言符號(hào)去“翻譯”(解釋)另一種語言符號(hào),也就是人們常說的“改變說法”;而語際翻譯是指在兩種語言之間以某一種語言符號(hào)去“翻譯”(解釋)另一種語言符號(hào)。語內(nèi)翻譯和語際翻譯的共同之處在于“消除過去的文本的歷史性,并且使其空間性發(fā)揮主要作用”,“如果說語內(nèi)翻譯囿于某一語言的疆域,那么語際翻譯則意味著精神對(duì)語言各種限制以及異質(zhì)語言及其文化世界的成規(guī)定則的超越”[3]6。換言之,“語際翻譯可以視為某種文化的跨文化性對(duì)自身作用的一種方式”[3]61。
《越人歌》最初以古越語創(chuàng)作,由現(xiàn)場“越譯”譯為古漢語,漢代劉向的《說苑》保存了其越語記音原作和古漢語譯文的文字版。當(dāng)代詩人席慕蓉在詩歌《在黑暗的河流上——讀〈越人歌〉之后》中引用《越人歌》全文,是《越人歌》的現(xiàn)代闡釋和解讀。《越人歌》的翻譯過程經(jīng)歷了四個(gè)階段。一是口頭創(chuàng)作和現(xiàn)場翻譯階段,即越語的口頭文本由現(xiàn)場“越譯”譯為古漢語口頭文本;二是書面?zhèn)鞒须A段,劉向在《說苑》中同時(shí)記載了《越人歌》的越語漢字記音文本和古漢語譯文;三為考證、研究階段,國內(nèi)外學(xué)者經(jīng)考證、調(diào)查和研究,將《說苑》中的越語漢字記音文本和古漢語文本解讀為現(xiàn)代漢語文本;四為英譯階段,由譯者綜合語內(nèi)翻譯研究、考證文獻(xiàn),譯為英語文本。
從越語漢字記音文本到現(xiàn)代漢語文本的翻譯過程是《越人歌》的語內(nèi)翻譯過程,而從現(xiàn)代漢語文本到英語文本則是其語際翻譯過程?!对饺烁琛返恼Z內(nèi)翻譯注重歷史性的消解,而語際翻譯注重詩歌在異質(zhì)文化中自我生存的能力。
一、《越人歌》的語內(nèi)翻譯
梁啟超曾指出,古書中最早的純文學(xué)翻譯,是《說苑·善說》中春秋時(shí)代的《越人歌》[4]47。它“是我國用文字記載下來的最早的部族之間成功的詩歌譯作”[5]40。它“源于古壯族或侗族民間,是一首古代南方少數(shù)民族的漢譯民歌”[6]45,“大概發(fā)生在公元前540年左右”[7]34。
劉向《說苑》中記載的《越人歌》如下:
“今夕何夕兮搴舟中流,
今日何日兮得與王子同舟,
蒙羞被好兮不訾詬恥,
心幾頑而不絕兮得知王子,
山有木兮木有枝,
心說君兮君不知?!?/p>
于是鄂君子皙乃揄修袂,行而擁之,舉繡被而覆之。[8]277-279
通過現(xiàn)場的首次語內(nèi)翻譯,《越人歌》從古越語轉(zhuǎn)換為古漢語,聲義雙關(guān),委婉動(dòng)聽,打動(dòng)了鄂君,表達(dá)了越舟子對(duì)鄂君深沉真摯的渴慕之情。《越人歌》以漢字記音的方式記錄了詩歌的古越語發(fā)音,即“濫兮抃草濫予昌澤予昌州州饣甚州焉乎秦胥胥縵予乎昭澶秦踰滲惿隨河湖”。周流溪[9]4-5在參考了日本學(xué)者泉井久之助、壯侗語言研究者李錦芳、壯族學(xué)者韋慶穩(wěn)等人對(duì)《越人歌》的考證和研究后,整理出了《越人歌》的現(xiàn)代漢語版,是詩歌的二次語內(nèi)翻譯:
今晚在河里掌船,是什么好日子?
和哪一位同船?和王子你們。
承蒙大人美意賞識(shí)見愛,我無比羞愧。
我多么希望認(rèn)識(shí)王子(今天終于認(rèn)識(shí)了)。
山上有樹叢,竹木有枝梢。
您知道嗎?我心里對(duì)您非常敬慕眷戀。
《越人歌》的語內(nèi)翻譯注重越語記音版的民族方言考證和古漢語版的釋義,是語際翻譯的基礎(chǔ)。而語際翻譯要求譯者不僅應(yīng)充分理解原詩意義,還應(yīng)對(duì)詩歌的審美要素進(jìn)行更為深入的研究,以在語際翻譯中實(shí)現(xiàn)意美、形美和音美的再現(xiàn)。
二、《越人歌》審美要素分析
Peter Newmark[10]65認(rèn)為詩歌的審美價(jià)值依賴三大因素,即結(jié)構(gòu)、比喻和聲音。對(duì)于翻譯而言,結(jié)構(gòu)是指文本的整體規(guī)劃以及單個(gè)句子的平衡;比喻可喚起聲音、觸覺、氣息和味道的意象;聲音包括頭韻、類韻、節(jié)奏、擬聲詞及詩歌的音步和韻腳。這三個(gè)審美因素構(gòu)成了詩意事實(shí),而譯者不能忽視其中任何一個(gè)因素?!对饺烁琛烽_創(chuàng)了中國古典詩歌情感美、意境美、音韻美三美一體的先河。謝天振[11]49認(rèn)為《越人歌》“音調(diào)柔美,情感熾烈”。下文從句式審美、節(jié)奏韻律審美和修辭審美三個(gè)方面探討《越人歌》的審美要素。
(一)《越人歌》的句式審美
第一節(jié)“今夕何夕兮”“今日何日兮”以五言回環(huán)的感嘆句式,摹寫了越舟子初見鄂君的欣喜之情;而回環(huán)句式中又有詞的變化,體現(xiàn)感情的行進(jìn)感。“搴舟中流”和“得與王子同舟”使對(duì)稱句式富于變化,是對(duì)越舟子的心理白描,體現(xiàn)其面對(duì)愛情不期而至的緊張、激動(dòng)的心情。
第二節(jié)與第一節(jié)構(gòu)成“連斷”句式,節(jié)奏感截然不同,情感表現(xiàn)力極強(qiáng)。“蒙羞被好兮不訾詬恥”延續(xù)第一節(jié)第一句的句式,但情感色彩突變?!靶膸最B而不絕兮得知王子”中,七言長句與四言短句組合成“泄頓”句式,越舟子內(nèi)心的矛盾、掙扎躍然紙上。當(dāng)意識(shí)到自己地位卑下,情感從最初的欣喜急轉(zhuǎn)直下為愛之悲。“泄頓”句式體現(xiàn)越舟子內(nèi)心的苦悶、掙扎和矛盾——懸殊的現(xiàn)實(shí)身份意味著愛不可實(shí)現(xiàn),身份鴻溝不可跨越。第二節(jié)中長短句錯(cuò)雜出現(xiàn),與第一節(jié)對(duì)稱均衡句式構(gòu)成強(qiáng)烈對(duì)比,暗合情感的一喜一悲,一起一落。
第三節(jié)“山有木兮木有枝,心說君兮君不知”對(duì)稱的七言長句,與第二節(jié)錯(cuò)雜的長短句形成“泄頓”組合,節(jié)奏舒緩平穩(wěn),暗示越舟子內(nèi)心的波瀾漸漸平息,情感似放實(shí)收,體現(xiàn)越舟子情之無奈、愛之綿長。第三節(jié)情景交融,言有盡而意無窮。
“一般說來,短句響亮有力,長句曲折纖柔?!盵12]9長句舒緩綿長,多表達(dá)悲戚、深長的感情;而短句急促激越,多表現(xiàn)強(qiáng)烈、明快的感情?!对饺烁琛分校涫降撵`活組合與越舟子感情的起伏完美匹配,語際翻譯時(shí)應(yīng)考慮句式的審美效果。
(二)《越人歌》的節(jié)奏韻律審美
詩歌音樂性的主要表達(dá)手段為節(jié)奏和韻律。譚德晶指出:“詩是節(jié)奏化的最有意味的語言形式?!盵13]5“詩的音韻節(jié)奏作用于人們的聽覺感受和內(nèi)在的節(jié)奏感受,而意象、形象則作用于人們的視覺、想象和知解力。要完美地鑒賞、理解一首詩,必須充分調(diào)動(dòng)人們的這兩大類感覺能力?!盵13]25
《越人歌》的節(jié)奏美和聲律美主要體現(xiàn)在頓的劃分和平仄上:
平平/仄平平 平仄/平平
平平/仄平平 平仄/平仄/平平
平平/仄仄平 平仄/平仄
平平平/平仄平平 平平/平仄
平仄仄平/仄仄平
平仄平平/平仄平
不難看出,《越人歌》中沒有一模一樣的重復(fù)節(jié)奏。節(jié)奏在回環(huán)往復(fù)中又有變化。即便是對(duì)稱句式,平仄不同使詩歌吟誦起來抑揚(yáng)頓挫,富有音樂性。
“用韻是一種重要音韻藝術(shù)手段,它與作品的思想內(nèi)容密切相關(guān)。”[12]89《越人歌》的用韻也值得譯者研究。其一,韻位疏密與感情配合?!按蟮指艟溲喉?,韻位排得均勻的,它所表達(dá)的情感比較舒緩”,“句句押韻或不斷轉(zhuǎn)韻的,它所表達(dá)的情感比較急促,宜于緊張迫切場面的描寫”[14]185。其二,韻式的確定與內(nèi)容相關(guān)。一韻到底的格式明朗舒暢,抒發(fā)單純質(zhì)樸的情感;韻部轉(zhuǎn)換的格式,曲折委婉,表現(xiàn)隱晦復(fù)雜的思想[12]90。其三,韻部的選擇也帶有感情色彩。如說唱文學(xué)十三轍中,洪亮級(jí)韻腹如江陽轍、中東轍常表達(dá)豪放、歡快、熱烈的情感;細(xì)微級(jí)的一七轍、灰堆轍、姑蘇轍常表現(xiàn)低沉、憂傷、纏綿的情緒;柔和級(jí)的遙條轍、懷來轍常表現(xiàn)平靜、安詳、舒適的心境。
《越人歌》的韻式為aabbcc,每兩句轉(zhuǎn)韻,體現(xiàn)了情感的遞進(jìn)變化。第一節(jié)“流”“舟”押尾韻,韻尾為柔和級(jí)的油求轍/ou/,韻位排列均勻,感情舒緩明朗;第二節(jié)轉(zhuǎn)韻為細(xì)微級(jí)的一七轍/i/,感情低沉、猶豫,同時(shí)換韻也體現(xiàn)了越舟子內(nèi)心的掙扎;第三節(jié)以“枝”“知”押尾韻,體現(xiàn)越舟子情緒漸趨平緩,歌聲盡而情繾綣。
(三)《越人歌》的修辭審美
“山有木兮木有枝,心說君兮君不知”中“山有木”之“木”,蓋諧音“慕”,義同“說(悅)”;“木有枝”之“枝”,蓋諧音“知”,義亦同“知”。因此,《越人歌》以“諧聲隱語之法,抒發(fā)‘說(悅)君’之意”[15]63。諧音雙關(guān)和聲義雙關(guān)在詩中用到了極致,也使末兩句成為《越人歌》的華章,流傳最廣。另外,該句還運(yùn)用了比興手法。由于英漢發(fā)音和詞義差異的局限,諧音雙關(guān)和聲義雙關(guān)在語際翻譯時(shí)再現(xiàn)難度較大,但也并非完全不可能,譯者可創(chuàng)造性地以其他手法體現(xiàn)。
總之,《越人歌》句式長短相間,節(jié)奏穩(wěn)中有變,聲律頓挫起伏,韻律規(guī)整。越舟子情感的起伏、似釋懷又無奈的心境也借由句式、音韻和修辭得以充分展現(xiàn)。
三、《越人歌》的語際翻譯
Peter Newmark[10]65認(rèn)為如果原文中存在審美因素,那么在翻譯中就必須保留。如果譯者破壞了詩意事實(shí),他就削弱或扭曲了意義。許淵沖[16]8的詩歌翻譯“三美”理論認(rèn)為“三美的重要性并不是鼎足三分的……最重要的是意美,其次是音美,再其次是形美”。語際翻譯中,譯詩要再現(xiàn)原文的審美要素,須遵循翻譯美學(xué)觀照下的文學(xué)翻譯審美再現(xiàn)三原則,即象似原則(藝術(shù)模仿)、創(chuàng)作原則(藝術(shù)原創(chuàng))和優(yōu)化原則(藝術(shù)至美)。
作為文學(xué)體裁,詩歌以表情的美學(xué)功能為主。傳達(dá)詩歌的句式美、音韻美和修辭美是譯者所追求的。在《越人歌》的語際翻譯中,審美要素如節(jié)奏、韻律、修辭、意境等易損失或喪失,但可通過補(bǔ)償、轉(zhuǎn)換、創(chuàng)造性背叛等方式再現(xiàn),重構(gòu)意義結(jié)構(gòu)。再現(xiàn)某一維度的審美并不難,但綜合性地實(shí)現(xiàn)語義功能、交際功能和美學(xué)功能是頗具難度的。筆者試分析《越人歌》的英譯[17]48-51,探討審美要素在語際翻譯中的再現(xiàn)①:
What a fine evening this is that I′ve come to this islet midstream
What a fine day this is that I share a boat with you,my prince!
Unworthy that I′d be so desired when have I ever felt such shame?
My heart′s perplexed to no end that I′ve come to know you,my prince!
There are trees in the mountain and branches on tress
I yearn to please you but you do not know
首先,譯詩可讀性強(qiáng),較好地傳達(dá)了意美,表達(dá)了與原詩接近的謙卑情感,較好地實(shí)現(xiàn)了意義層面的轉(zhuǎn)換,在語氣、措辭上也較貼近原文。句式冗長欠簡潔,稍顯拖沓;節(jié)奏感和韻律感較欠缺。句式審美上,第一節(jié)、第二節(jié)比較貼近原詩,但第三節(jié)未使用對(duì)稱句式,使譯文失色不少。第三節(jié)是全詩的點(diǎn)睛之筆,但譯詩沒有注重形美和音美再現(xiàn),全詩沒有運(yùn)用格律,文體近似散文,在音韻審美上遜色于原詩,實(shí)為重大缺憾。在修辭審美上,第三節(jié)譯出了比興修辭,諧音雙關(guān)以trees、please再現(xiàn),是不錯(cuò)的嘗試。其次,perplex、unworthy、yearn等詞在New-GSL②2 500個(gè)核心詞中無查詢結(jié)果,均為非核心詞。全詩核心詞占85.8%,非核心詞占14.2%。然而,越舟子來自勞動(dòng)人民階層,地位卑微,口頭即興創(chuàng)作詩歌時(shí),不太可能用多音節(jié)的偏生僻詞。因此,譯詩應(yīng)盡量選用單音節(jié)或雙音節(jié)核心詞,以符合越舟子的身份和社會(huì)地位。另外,譯者須重視第一節(jié)“舟”“流”兩字的尾韻?!懊绹娙藧蹅悺て?Edgar Allen Poe)曾說過,人類語言中最能表達(dá)哀愁的語音是‘ou’?!盵18]66“這個(gè)雙元音讀起來有憂郁、慨嘆、低沉的感覺?!盵19]131在對(duì)稱回環(huán)、驚喜歡快的詩節(jié)中,“ou”韻暗藏悲傷氣息,為情感急轉(zhuǎn)埋下伏筆,但譯詩中沒能抓住/ou/的音韻特點(diǎn)。整體而言,譯詩體現(xiàn)了與原詩較貼近的謙卑誠摯情感,句式稍顯拖沓,音韻節(jié)奏美感表現(xiàn)力不夠,諧音雙關(guān)等修辭審美沒有著力再現(xiàn)。
汪榕培[20]14也提出了《越人歌》的英譯文:
What night is this
That I steer in the mid-stream?
What day is this
That I share the boat with the lord?
So attached am I to you
That I care not the humiliation.
Eagerly I yearn
To acquaint with my lord.
Trees grow on mountains and boughs grow on trees,
But why don′t you know my mind?
在句式審美上,譯詩在原詩的語氣停頓處分行,再現(xiàn)原詩可吟唱的句式特點(diǎn)。原詩第一節(jié)的感嘆句式處理為疑問句式,把驚喜之慨嘆轉(zhuǎn)變?yōu)榧?xì)究之疑慮,一定程度上弱化了越舟子初見王子的驚喜之情。原詩第三節(jié)華彩之句,沒能以對(duì)稱句式再現(xiàn),實(shí)屬缺憾。在音韻審美上,雖然全詩沒有再創(chuàng)嚴(yán)格的韻式,但較好地運(yùn)用了同音重復(fù)手法,如stream、eagerly、trees中/i:/的回環(huán)往復(fù),boat、know、grow中/ou/的重復(fù),使譯詩具有一定的音樂性。第一行至第四行,節(jié)奏鮮明對(duì)稱,易于徐徐吟唱,體現(xiàn)含蓄內(nèi)斂的情感。但第六行末的多音節(jié)詞humiliation,在一定程度上擾亂了譯詩內(nèi)在的節(jié)奏感,不妨改用單音節(jié)同義詞shame,從而與上下詩行的節(jié)奏感相呼應(yīng),也更符合越舟子的社會(huì)身份。最末兩句由于未使用對(duì)稱句式,無法再現(xiàn)原詩突出的音韻美。在修辭審美上,末句中g(shù)row和know再現(xiàn)了原詩的諧音雙關(guān),/ou/音的復(fù)現(xiàn)傳達(dá)了原詩內(nèi)蘊(yùn)的哀婉之情??傊?,汪譯體現(xiàn)了吳語地區(qū)民歌的“委婉清麗、溫柔敦厚、含蓄纏綿、隱喻曲折的特色”[20]1。其句式簡潔,用詞凝練,通過音韻和修辭傳達(dá)出較貼近原詩的情感。整體而言,汪譯措辭文雅古樸,如steer,acquaint,attached,等等,但末節(jié)可改為對(duì)稱句式,修辭審美方面還有提高空間。
語際翻譯中,譯者須借助語內(nèi)翻譯的素材(如注、疏、校、批等)充分理解原文,盡量均衡地再現(xiàn)《越人歌》的審美要素。筆者嘗試在前人翻譯的基礎(chǔ)上試譯,譯文如下:
What a fine day
That I row the boat for Prince today!
What a nice night
That in midstream Prince by my side!
Low as I am
How shameful to win your love!
My heart wrenches to no end
Since I know you,my Prince!
On the hills are trees and on trees branches grow
Longing fills my heart deep yet you do not know.
在句式審美層面,試譯譯文第一節(jié)運(yùn)用了對(duì)稱句式?!皩?duì)稱,是形式美當(dāng)中運(yùn)用得最為普遍的一種?!盵13]108第二節(jié)錯(cuò)雜運(yùn)用了長短句式,暗合越舟子情緒的跌宕起伏。第一節(jié)、第二節(jié)在語氣停歇處分行,與原詩含蓄委婉的語氣吻合。在音韻審美上,試譯譯文嘗試了aabb/xxxx/cc的韻式,音韻和諧;第二節(jié)不用韻,句式長短錯(cuò)雜,體現(xiàn)越舟子復(fù)雜的心情;第三節(jié)華彩之句押/ou/韻,呼應(yīng)了原詩“舟”“流”二字的押韻,與整首詩悠遠(yuǎn)輕愁的意境相吻合。試譯譯文第一節(jié)中day 和today 押同源詞韻,night和side押非全韻。第二節(jié)長、短元音變換交錯(cuò)出現(xiàn),試圖再現(xiàn)越舟子情感的緩急起伏。第三節(jié)grow和know押全韻,與原詩中“枝”“知”諧音雙關(guān)相呼應(yīng)。在修辭審美上,試譯譯文嘗試創(chuàng)造性地再現(xiàn)聲義雙關(guān)和諧音雙關(guān),如hills和fills在詩行中同一重讀位置出現(xiàn),且押全韻??偠灾?,試譯譯文嘗試在句式、音韻和修辭三個(gè)審美要素上實(shí)現(xiàn)平衡,再現(xiàn)原詩的情感意蘊(yùn)。
四、結(jié)語
典籍翻譯中,語內(nèi)翻譯是語際翻譯的基石,語際翻譯是原文經(jīng)由語內(nèi)翻譯在異質(zhì)文化中的重生。《越人歌》的語內(nèi)翻譯追求理解準(zhǔn)確,而語際翻譯則追求最大程度再現(xiàn)原詩的審美要素。《越人歌》的句式組合、音韻節(jié)奏和修辭手法等是語際翻譯中不可回避的審美要素。詩歌的詞句為骨肉,情感為神,音韻為魂,三者互相依附,不可分割。在漢詩語際翻譯中,譯者應(yīng)整體把握詩質(zhì),賦予譯詩在異質(zhì)文化中還魂再生的能力?!爸袊诺湓娫~的英譯者必須大量閱讀英語詩歌,以熟悉英詩的傳統(tǒng),把握英詩的審美特征。同時(shí),譯者還應(yīng)該具有中英詩學(xué)的比較意識(shí)?!盵21]146只有這樣,在漢詩英譯的語內(nèi)翻譯和語際翻譯過程中,譯者才可能完美地再現(xiàn)審美要素。
注釋:
①譯文取自席慕蓉詩歌英譯集Acrossthedarknessoftheriver中同名詩作的《越人歌》英譯部分。譯文由該譯集譯者Chang Shu-li轉(zhuǎn)引自Sunflowersplendor:threethousandyearsofchinesepoetry,Indiana University Press,1975,p26。因此,該英譯文實(shí)際譯者應(yīng)為Irving Yuchen Lo(羅郁正)。
②New-GSL網(wǎng)址為http://corpora.lancs.ac.uk/vocab/。New-GSL的2 500個(gè)英語核心詞匯由蘭卡斯特大學(xué)基于收詞約120億的4個(gè)語料庫制定,主要用于教學(xué)和研究。
[參考文獻(xiàn)]
[1]黃國文.典籍翻譯:從語內(nèi)翻譯到語際翻譯:以《論語》英譯為例[J].中國外語,2012(6):64-71.
[2]JACOBSON R.On linguistic aspects of translation:the translation studies reader 2000[C].London & New York:Routledge:114.
[3]蔡新樂.語內(nèi)翻譯與語際翻譯的比較[J].外國語,2000(2):55-61.
[4]陳???胡懷琛論譯詩[J].中國翻譯,1991(5):47-48.
[5]張炳森.關(guān)于我國最早用文字記載的翻譯[J].翻譯通訊,1984(6):39-40.
[6]鄧正甜.少數(shù)民族的第一首譯詩[J].中國民族,1987(6):45.
[7]辜正坤.中國詩歌翻譯概論與理論研究新領(lǐng)域[J].中國翻譯,2008(4):34-38.
[8]向宗魯.說苑校證[M].北京:中華書局,1987:277-279.
[9]周流溪.《越人歌》解讀研究[J].外語教學(xué)與研究,1993(3):1-15.
[10]NEWMARK P.Communicative and semantic translation:II[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[11]謝天振.譯介學(xué)[M].南京:鳳凰出版?zhèn)髅焦煞萦邢薰荆?013:49.
[12]沈祥源.文藝音韻學(xué)[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,1998:9-90.
[13]譚德晶.現(xiàn)代詩歌理論與技巧[M].成都:電子科技大學(xué)出版社,2014:5-108.
[14]龍榆生.詞曲概論[M].上海:上海古籍出版社,1980:185.
[15]曉名.《越人歌》“山有木兮木有枝,心說君兮君不知”臆解[J].四川師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2000(3):63.
[16]許淵沖.論唐詩的英譯[J].翻譯通訊,1983(3):18-22.
[17]HSI M R.Across the darkness of the river[M].CHANG S L,Tr.Los Angeles:Green Integer,2001:48-51.
[18]趙彥春.音律:與宇宙同構(gòu)[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2001(5):66-68.
[19]汪榕培,王宏.中國典籍英譯[M].上海:上海外語教育出版社,2009:131.
[20]汪榕培.吳歌精華[M].蘇州:蘇州大學(xué)出版社,2003:1-14.
[21]張智中.漢詩英譯的策略[J].廣西社會(huì)科學(xué),2007(4):142-146.
責(zé)任編輯:趙青
doi:10.3969/j.issn.1673-0887.2016.03.015
收稿日期:2015-10-11
作者簡介:馬明蓉(1977—),女,講師。
基金項(xiàng)目:常州工學(xué)院2014年度校級(jí)科研基金項(xiàng)目(YN1428)
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):1673-0887(2016)03-0057-05