• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      探索和構(gòu)建適合中國(guó)文化語(yǔ)境的翻譯教學(xué)模式

      2016-07-27 09:05:04
      英語(yǔ)知識(shí) 2016年4期
      關(guān)鍵詞:譯者語(yǔ)境教學(xué)模式

      李 晶

      (南開(kāi)大學(xué),天津)

      探索和構(gòu)建適合中國(guó)文化語(yǔ)境的翻譯教學(xué)模式

      李 晶

      (南開(kāi)大學(xué),天津)

      20世紀(jì)90年代以來(lái),有關(guān)翻譯語(yǔ)境的探討日漸盛行。因?yàn)槿魏畏g文本都具有開(kāi)放性的特質(zhì),所以結(jié)合語(yǔ)境的翻譯研究就會(huì)帶有時(shí)代的色彩。鑒于目前國(guó)內(nèi)對(duì)翻譯教學(xué)語(yǔ)境認(rèn)知缺乏的問(wèn)題,本文采用理論與實(shí)證相結(jié)合的研究方法,依托翻譯語(yǔ)境論來(lái)探索和構(gòu)建適合中國(guó)文化語(yǔ)境的翻譯教學(xué)模式。翻譯語(yǔ)境論的內(nèi)涵涉及譯者、原作語(yǔ)境、譯作語(yǔ)境和兩個(gè)譯本之間以及原文本作者和譯者之間的互動(dòng)。該理論的本質(zhì)屬性為主觀性、動(dòng)態(tài)性和對(duì)話性。為了建構(gòu)有中國(guó)特色的翻譯教學(xué)模式,我們要從中國(guó)的文化語(yǔ)境來(lái)認(rèn)識(shí)和指導(dǎo)翻譯活動(dòng)。課程建設(shè)上要更多關(guān)照中國(guó)文化語(yǔ)境的變化趨勢(shì),以此建立具有中國(guó)特色的課程體系。

      翻譯語(yǔ)境論;中國(guó)文化語(yǔ)境;翻譯教學(xué)模式

      引言

      自從霍姆斯《翻譯學(xué)的名與實(shí)》問(wèn)世以來(lái),翻譯理論歷經(jīng)了20世紀(jì)70年代的發(fā)端、80年代的中興以及90年代以來(lái)的衍化。從這將近30年翻譯理論的發(fā)展脈絡(luò)來(lái)看,翻譯理論可謂異彩紛呈,百花齊放。如果從中外翻譯史上一兩千年來(lái)對(duì)翻譯的界定來(lái)看,我國(guó)古人對(duì)翻譯早就下了最為簡(jiǎn)潔、完整的定義:“譯即易,謂換易言語(yǔ)使相解也?!?唐·賈公彥《周禮義疏》)這短短幾個(gè)字包含兩層含義:首先是“換易言語(yǔ)”,指的是翻譯行為或活動(dòng)的本身;其次是“使相解”,指的是翻譯行為或活動(dòng)的目標(biāo)。(謝天振,2012)法國(guó)傳播學(xué)家多米尼克認(rèn)為,在現(xiàn)實(shí)世界中,要想提升信息傳播與溝通能力,必須將“和而不同”當(dāng)作在傳播中面對(duì)無(wú)法溝通、無(wú)法分享時(shí)的一種“可選項(xiàng)”或“備選項(xiàng)”,正視“他異性”,即語(yǔ)言、文化以及思維方式的多樣性(多米尼克,2012)。就翻譯教學(xué)而言,應(yīng)從翻譯的目標(biāo)入手,因?yàn)榉g不僅使民族文化在時(shí)間上得以延續(xù),而且使民族文化在空間上得以拓展?;诜g文本的復(fù)雜性及現(xiàn)代特征,本文從翻譯語(yǔ)境研究入手,探索和構(gòu)建適合中國(guó)文化語(yǔ)境的翻譯教學(xué)模式。

      從國(guó)外的研究現(xiàn)狀來(lái)看,Maria Gonzalez曾就傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)提出新的思路,他強(qiáng)調(diào)翻譯教學(xué)的互動(dòng)、教學(xué)環(huán)境、教與學(xué)的角色、恰當(dāng)?shù)慕逃夹g(shù),提出了以任務(wù)為導(dǎo)向的教學(xué)模式。Daniel Gile曾對(duì)會(huì)議口譯提出了一些基本原則,比較系統(tǒng)地分析了口譯教學(xué)相關(guān)的理論和實(shí)際操作問(wèn)題。他強(qiáng)調(diào)口筆譯的不同認(rèn)知要求,并設(shè)定實(shí)現(xiàn)特定交際環(huán)境中說(shuō)話人和聽(tīng)眾的目標(biāo),以達(dá)到預(yù)期的效果。Christiane Nord 從功能主義視角提出了“功能譯者”的概念,認(rèn)為譯者還應(yīng)具備特殊形式翻譯(字幕翻譯、配音翻譯)、翻譯管理、團(tuán)隊(duì)協(xié)作、適應(yīng)不同的工作環(huán)境、修改譯稿等方面的能力。Michael Cronin建議從文化生態(tài)的角度來(lái)考察未來(lái)的翻譯教學(xué)。 羅選民在《中國(guó)翻譯教學(xué):?jiǎn)栴}與前景》一文中結(jié)合中國(guó)大學(xué)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,剖析了“翻譯教學(xué)”與“教學(xué)翻譯”之間的區(qū)別和界定,探討了重技巧還是重能力兩種培養(yǎng)模式之間的區(qū)別。

      綜上所述,國(guó)內(nèi)外有關(guān)翻譯教學(xué)模式的研究成果大多圍繞文化語(yǔ)境和多元互補(bǔ)的理論做文章,很少關(guān)涉到翻譯教學(xué)領(lǐng)域的實(shí)際操作,結(jié)合中國(guó)文化語(yǔ)境的翻譯模式建構(gòu)以及對(duì)教學(xué)的指導(dǎo)更是鳳毛麟角。因此,本文結(jié)合中國(guó)文化語(yǔ)境對(duì)翻譯教學(xué)模式的影響進(jìn)行深入且全面的探討,并結(jié)合具體的教學(xué)實(shí)踐進(jìn)行樣本研究,使其具有一定的實(shí)用性和推廣意義。本文擬從需求和問(wèn)題入手來(lái)探討翻譯教學(xué)模式的建構(gòu)。首先,把翻譯語(yǔ)境論進(jìn)行梳理,重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)其對(duì)教學(xué)的指導(dǎo)作用;其次,分析目前中國(guó)文化語(yǔ)境,并結(jié)合其內(nèi)容建立課程體系;再次,從教師培訓(xùn)、學(xué)生培養(yǎng)和課程構(gòu)建三方面提出具體的建設(shè)性意見(jiàn)和可操作方案,并結(jié)合教學(xué)實(shí)踐進(jìn)行評(píng)估,以考察實(shí)際效果。教學(xué)模式的發(fā)展方向主要有:由歸納型向演繹型教學(xué)模式發(fā)展;由單一向多元化教學(xué)模式發(fā)展;由“教為主”向“學(xué)為主”教學(xué)模式發(fā)展;由單項(xiàng)作業(yè)向以項(xiàng)目貫穿始末的教學(xué)模式發(fā)展等。

      1. 翻譯語(yǔ)境論

      20世紀(jì)90年代以來(lái),有關(guān)翻譯語(yǔ)境的探討日漸盛行,并在英美兩國(guó)顯現(xiàn)不同的理論取向。英國(guó)翻譯家主要受功能語(yǔ)境觀的影響。B. Malinowski 提出了“情景語(yǔ)境”的概念。Halliday提出了情景語(yǔ)境的三大要素,即語(yǔ)場(chǎng)(在交際過(guò)程中實(shí)際發(fā)生的社會(huì)活動(dòng))、語(yǔ)旨(參與者之間的社會(huì)關(guān)系)和語(yǔ)式(交際渠道和媒介)。其關(guān)注的焦點(diǎn)為語(yǔ)境與翻譯之間的關(guān)系,但缺乏對(duì)文化語(yǔ)境的關(guān)注度。美國(guó)翻譯理論家對(duì)翻譯語(yǔ)境的探討明顯帶有文化人類學(xué)的特征,主要從文化語(yǔ)境的角度探討,跨文化意識(shí)強(qiáng)。Daniel Shaw認(rèn)為,翻譯語(yǔ)境是翻譯過(guò)程中聚合起來(lái)的文化互動(dòng)的總合。Hatim和Mason在Translator as Communicator一書(shū)中將一個(gè)Halliday式的文化和思想意識(shí)概念引進(jìn)到對(duì)翻譯的分析中。Eugene Nida的專著《語(yǔ)言、文化和翻譯》則更進(jìn)一步說(shuō)明了文化語(yǔ)境對(duì)翻譯的諸多影響。 翻譯理論家李運(yùn)興的《翻譯語(yǔ)境描寫綱要》從模式-途徑和語(yǔ)境張力兩個(gè)視角對(duì)50余年來(lái)現(xiàn)代翻譯理論的發(fā)展進(jìn)行了梳理,并在借鑒西方各派翻譯理論的基礎(chǔ)上提出了翻譯語(yǔ)境模式。隨著翻譯理論的不斷演進(jìn),語(yǔ)境張力也在不斷變強(qiáng),語(yǔ)境對(duì)于文本的影響也愈加受到翻譯研究者的重視。因此,有必要在翻譯文本的語(yǔ)境化上進(jìn)行嘗試,以形成一個(gè)融理論思考、語(yǔ)料分析和翻譯教學(xué)的翻譯研究體系。

      從本質(zhì)上來(lái)說(shuō),翻譯(譯還是不譯)都內(nèi)含了文化、語(yǔ)言、政治、社會(huì)和其他多種文本的豐富信息(邁克爾·克羅寧,2004:170)。作為譯者,應(yīng)該具有雙語(yǔ)文化意識(shí),不僅關(guān)照源文本的文化內(nèi)涵,還要關(guān)照目標(biāo)文本的文化需求;作為原作語(yǔ)境和譯作語(yǔ)境的動(dòng)態(tài)特點(diǎn),應(yīng)不斷關(guān)注語(yǔ)境的變化,由此制定更加科學(xué)的翻譯決策;就源文本作者和譯者之間的關(guān)系而言,應(yīng)更加著眼于二者之間的互動(dòng)和交流,而非只關(guān)注文本,而不關(guān)注作者,要參透作者的寫作目的、寫作背景、寫作風(fēng)格及意識(shí)形態(tài)。此外,還要考慮譯本讀者的好惡。

      2. 中國(guó)文化語(yǔ)境

      中國(guó)文化語(yǔ)境歷經(jīng)百年變遷,翻譯一直充當(dāng)著促成不同民族文學(xué)間交流媒介的角色。從1907年魯迅在《文化偏至論》與《摩羅詩(shī)力說(shuō)》中向國(guó)人推薦“伊孛生”和他的《社會(huì)大敵》至今已一百年之久。文學(xué)大師易卜生的作品曾在中國(guó)的文化語(yǔ)境中被賦予了多重的解讀,如藝術(shù)家的易卜生、政治家的易卜生、自由主義的易卜生和女性主義的易卜生等,由此表明了不同的文化語(yǔ)境對(duì)譯介的影響。從美國(guó)人類學(xué)家霍爾提出中國(guó)屬于高語(yǔ)境傳播社會(huì)后,高語(yǔ)境文化已經(jīng)成為中國(guó)文化語(yǔ)境的標(biāo)簽。

      然而,學(xué)者林曉光在廈門大學(xué)世界華人傳播學(xué)術(shù)研討會(huì)上提出了“關(guān)于當(dāng)代中國(guó)正在由高語(yǔ)境社會(huì)向低語(yǔ)境社會(huì)急速移動(dòng)的假說(shuō)”。 “五四”運(yùn)動(dòng)時(shí)期開(kāi)啟了白話文翻譯的時(shí)代,其范圍從科技著作擴(kuò)展到哲學(xué)、社會(huì)科學(xué)著作的翻譯,由小說(shuō)擴(kuò)展到詩(shī)歌、劇本、文藝?yán)碚摰姆g,翻譯作品開(kāi)始逐漸面對(duì)大眾讀者。因此,在這個(gè)和諧共生的時(shí)代,翻譯活動(dòng)應(yīng)順應(yīng)中國(guó)的文化語(yǔ)境,不僅要考慮西方文本的引進(jìn)范疇,更要強(qiáng)化譯者的文化語(yǔ)境認(rèn)知能力,這就對(duì)口筆譯教學(xué)提出了前所未有的挑戰(zhàn)。因此,翻譯研究需要從文化因素中尋找途徑,文化研究需要以翻譯研究為輔助工具。以下實(shí)例說(shuō)明中國(guó)語(yǔ)匯正在從閉鎖走向包容、從傳統(tǒng)走向現(xiàn)代、從單一走向多元、從邊緣走向中心,而這一切皆依賴于文化語(yǔ)境的悄然變化。

      中國(guó)年度熱詞盤點(diǎn)發(fā)軔于20世紀(jì)90年代。從那時(shí)開(kāi)始,學(xué)界和媒體對(duì)社會(huì)流行語(yǔ)的研究和跟蹤報(bào)道就一發(fā)而不可收。由于語(yǔ)言是文化的表征,因此上述現(xiàn)象不僅折射了中國(guó)文化語(yǔ)境的不斷變化,而且反映了漢語(yǔ)越發(fā)變得活躍、開(kāi)放和包容。這些語(yǔ)匯大多匯聚在民生的焦點(diǎn)上。這一文化現(xiàn)象無(wú)形中也為翻譯實(shí)踐提供了大量豐富的語(yǔ)料。從中國(guó)2012年的熱詞榜單中可以看出,這些熱詞反映了中國(guó)的時(shí)代強(qiáng)音,包含著廣泛的民意。如十八大、“釣魚(yú)島是中國(guó)的”、神九/天宮對(duì)接、“蛟龍”/載人深潛、航母Style、倫敦奧運(yùn)、正能量、異地高考、重拳反腐、微信等聚焦了百姓關(guān)注的熱點(diǎn)和話題以及中國(guó)作為一個(gè)新崛起大國(guó)的自信與姿態(tài)。這體現(xiàn)了中國(guó)新的文化語(yǔ)境,彰顯了中國(guó)在世界的地位及與其他國(guó)家的平等對(duì)話?!靶】瞪鐣?huì)”一詞在十四大時(shí)譯為:a well-off society,然而在十七大時(shí)譯為:a moderately prosperous society?!胺锤痹谑拇髸r(shí)譯為:fight corruption and build a clean government, 在十七大時(shí)譯為:fight corruption and uphold integrity?!巴尽币辉~在中國(guó)近現(xiàn)代語(yǔ)境中發(fā)生了幾個(gè)階段的演變,即從武裝革命時(shí)期的“志同道合”,到建國(guó)初期的“與之交往的任何普通人”,到時(shí)下的“同性戀者”,因此根據(jù)不同的語(yǔ)境依次翻譯為:comrade, guy, gay。以上實(shí)例可以從一個(gè)側(cè)面看出中國(guó)語(yǔ)境的變化對(duì)翻譯帶來(lái)的深刻影響。因此循著語(yǔ)境的發(fā)展脈絡(luò)和趨勢(shì)來(lái)建構(gòu)翻譯教學(xué)模式有其深遠(yuǎn)的意義和實(shí)用價(jià)值。

      鑒于當(dāng)代中國(guó)教育呈現(xiàn)出的跨越式發(fā)展態(tài)勢(shì),教育領(lǐng)域的變革勢(shì)頭空前活躍,這種變革是整體性的,出現(xiàn)的問(wèn)題是綜合性的,如翻譯教材的過(guò)時(shí)、教師視野的局限、學(xué)生批判性思維的缺乏、教學(xué)資源的匱乏、學(xué)生培養(yǎng)與職場(chǎng)需求的錯(cuò)位等。以上諸多問(wèn)題為翻譯教學(xué)改革提出了要求。因此,從課程建設(shè)上要更多強(qiáng)化對(duì)中國(guó)語(yǔ)境變化趨勢(shì)的把握能力,構(gòu)建具有中國(guó)本土特色的課程體系。

      3. 翻譯課程建構(gòu)

      基于目前翻譯課程模式所存在的問(wèn)題,本部分內(nèi)容將以中國(guó)文化語(yǔ)境為背景,圍繞著翻譯的需求和問(wèn)題展開(kāi)深入探討,因此課程模式具有需求性和問(wèn)題性特征。下面將從翻譯教材、教師與學(xué)生的視野開(kāi)拓、學(xué)生批判性思維的培養(yǎng)、教學(xué)資源的利用以及學(xué)生培養(yǎng)與職場(chǎng)的對(duì)接五個(gè)方面分別進(jìn)行論述。

      下圖可以充分說(shuō)明翻譯課程建構(gòu)與這五大因素之間的關(guān)系:口筆譯課程建構(gòu)要依托教材建構(gòu)、教師與學(xué)生雙方的視野開(kāi)拓、對(duì)教學(xué)資源的充分利用、學(xué)生培養(yǎng)與職場(chǎng)需求的對(duì)接,在此基礎(chǔ)上形成的批判性思維會(huì)直接影響翻譯策略的選擇。

      圖 1 翻譯課程建構(gòu)模型

      3. 1對(duì)翻譯教材的建構(gòu)設(shè)想

      課程教材歷來(lái)是為實(shí)現(xiàn)課程目標(biāo)而選擇的。就目前的翻譯教材來(lái)看,大多著眼于翻譯理論的介紹和翻譯技巧的訓(xùn)練,二者經(jīng)常是并行關(guān)系,而非交叉關(guān)系。就翻譯專業(yè)本身的特點(diǎn)而言,集專門性和特殊性于一體,它要求教材本身具有復(fù)合性、兼容性和時(shí)代性。它不只是一種單純的技能,而是對(duì)多種前沿理論的吸納和借鑒,是對(duì)多學(xué)科知識(shí)的認(rèn)知和學(xué)習(xí),是對(duì)文本環(huán)境的洞察和分析。對(duì)于教材的選擇,應(yīng)采用“一攬子教材”(course kit)的方式,打破一本教材通吃的局面。如隨時(shí)下載《中國(guó)翻譯》、《外語(yǔ)教學(xué)》、《東方翻譯》等核心期刊上刊發(fā)的文章,通讀具有標(biāo)志性的專著,如《翻譯與全球化》、《翻譯心理學(xué)》、《認(rèn)知視野下的翻譯研究》等。通過(guò)不斷采擷最前沿的翻譯理論與研究成果,隨時(shí)把握翻譯策略和語(yǔ)言的變化。跨世紀(jì)的中國(guó)既需要文化引進(jìn),也需要文化輸出。漢語(yǔ)新詞的植入是語(yǔ)言變化的風(fēng)向標(biāo),如給力、打鐵還須自身硬、逆襲、陽(yáng)光財(cái)政等具有中國(guó)特色和時(shí)代特色的語(yǔ)匯,這些新詞的不斷涌現(xiàn)給翻譯造成了很大的困難和挑戰(zhàn)。如陽(yáng)光財(cái)政,有的學(xué)生誤譯為Sunny Finance,實(shí)際應(yīng)譯為Transparent Finance,這說(shuō)明學(xué)生對(duì)中國(guó)當(dāng)代語(yǔ)匯產(chǎn)生的情境缺乏了解?!瓣?yáng)光財(cái)政”是指通過(guò)構(gòu)建公開(kāi)、民主、監(jiān)督、考評(píng)的政府理財(cái)行為規(guī)范,實(shí)現(xiàn)政府理財(cái)活動(dòng)科學(xué)化、民主化、法治化的一種制度。對(duì)外宣傳中國(guó)的政治制度、經(jīng)濟(jì)發(fā)展和文化傾向需要翻譯的助力,而這憑借的就是對(duì)文化語(yǔ)境的正確解讀。最近網(wǎng)評(píng)天津女性美的四個(gè)關(guān)鍵詞為:勤勞果敢、開(kāi)朗自信、賢淑敏慧和樂(lè)觀豁達(dá),而非傳統(tǒng)“三從四德”對(duì)女性美的定義。這充分反映了文化語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)匯的深刻影響。張志毅(1997)指出,新時(shí)期漢語(yǔ)新詞有術(shù)語(yǔ)增多、縮略語(yǔ)增多、外來(lái)詞增多、混合詞增多、音譯詞增多的趨勢(shì)(轉(zhuǎn)引自金其斌,2012:15)。術(shù)語(yǔ)中的后現(xiàn)代、全球化、次貸危機(jī)等,縮略語(yǔ)中的雙百(百花齊放,百家爭(zhēng)鳴)、三軍(陸、海、空)、流感(流行性感冒)、科教(科學(xué)教育)等,外來(lái)詞中的艾滋病(AIDs)、桑拿浴(Sauna)、3D(three dimensional)等,混合詞中的BP機(jī),IC卡、JAVA語(yǔ)言等,借形詞中的雅皮士(Yuppie)、比基尼(bikini)、黑客(hacker)等。2013年中國(guó)熱詞包括:(1) 正能量熱詞:中國(guó)夢(mèng)、光盤行動(dòng)、倒逼、逆襲;(2)舊詞重組型:不明覺(jué)厲、人艱不拆、喜大普奔、男默女淚、十動(dòng)然拒;(3)長(zhǎng)句濃縮型:高大上、何棄療、我伙呆、冷無(wú)缺、大V;(4)諷刺調(diào)侃型:中國(guó)大媽、土豪、挽尊、屌絲、女漢子等。因此,譯者應(yīng)隨時(shí)留意新語(yǔ)匯的涌現(xiàn)和特征,尤其是舊詞新意,做到不斷積累、不斷充實(shí)。大數(shù)據(jù)環(huán)境會(huì)促使我們的生活、工作和思維方式發(fā)生巨大的變化。新世紀(jì)的“數(shù)據(jù)新聞”模式對(duì)翻譯的沖擊很大?!皵?shù)據(jù)新聞”指除了傳統(tǒng)的文字表達(dá)方式之外,也可以用圖表形式呈現(xiàn),此時(shí)文字只起到提示的作用,體現(xiàn)新聞表達(dá)中的多媒體性,提高新聞表達(dá)中的交互性,滿足受眾個(gè)性化定制信息的需求。因此教材也應(yīng)根據(jù)周圍世界的變化來(lái)隨時(shí)調(diào)整和充實(shí),充分利用線上資源,采用線上線下結(jié)合的模式來(lái)建構(gòu)教材體系。

      綜上所述,翻譯的語(yǔ)境性是把文本與某一個(gè)情景中發(fā)生的事件聯(lián)系起來(lái),要把譯文的語(yǔ)境納入考慮的范圍。若想培養(yǎng)具有語(yǔ)境意識(shí)的譯者,首先就要依托教材的變革與創(chuàng)新。因此翻譯教材的新體系應(yīng)體現(xiàn)“知識(shí)領(lǐng)先”,而不是“實(shí)踐領(lǐng)先”,“描寫為主”而不是“規(guī)定為主”?!耙粩堊咏滩摹闭菍?duì)上述教材新理念構(gòu)想的實(shí)踐,它打破了原有教材的束縛與羈絆,融教學(xué)與研究為一體,為培養(yǎng)研究型翻譯人才提供了捷徑。

      3. 2 對(duì)教師與學(xué)生語(yǔ)境視野的開(kāi)拓設(shè)想

      譯者語(yǔ)境視野是在交際過(guò)程中生成的,而非事先設(shè)定的。語(yǔ)境是個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程,是譯者以自己的語(yǔ)境視角對(duì)翻譯語(yǔ)境中另外兩個(gè)主體的語(yǔ)境視野及其心理世界進(jìn)行認(rèn)同或推知的過(guò)程,是譯者在企圖溝通源文作者與譯文讀者之間的交際渠道的努力中對(duì)相關(guān)語(yǔ)境因素的認(rèn)識(shí)過(guò)程(李運(yùn)興,2010:72)。語(yǔ)境的分法“已從語(yǔ)言語(yǔ)境——即上下文,經(jīng)由二元化——語(yǔ)言語(yǔ)境和非語(yǔ)言語(yǔ)境,三元化——語(yǔ)言語(yǔ)境、物理語(yǔ)境和共享知識(shí),走向多元化(世界知識(shí)、集體知識(shí)、特定知識(shí)、參與者、正式程度及媒體等)”(胡壯麟,2002: 161-166)。以上論述為教與學(xué)雙方語(yǔ)境視野的開(kāi)拓設(shè)想提供了依據(jù)。首先,教師在翻譯教學(xué)中應(yīng)該具備語(yǔ)境視野,應(yīng)對(duì)中國(guó)文化語(yǔ)境的變遷有高度的洞察力。在中國(guó)文化的高情景特征向低情景文化特征過(guò)渡的過(guò)程中,應(yīng)重新審視過(guò)去漢語(yǔ)語(yǔ)篇在參與交際的過(guò)程中高度倚重于相關(guān)情景因素的情形。因?yàn)橹袊?guó)語(yǔ)境的變化就是對(duì)文化的折射,從上面大量的實(shí)例就可以看出中國(guó)語(yǔ)匯的包容和兼收并蓄的時(shí)代特征。教師的這種視野要依靠超強(qiáng)的認(rèn)知能力和對(duì)周圍環(huán)境的敏感和洞悉。其次,從培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)境視野來(lái)看,應(yīng)更多設(shè)置通識(shí)課程,加強(qiáng)學(xué)生的百科知識(shí),養(yǎng)成對(duì)周圍環(huán)境的敏銳觀察力,訓(xùn)練其識(shí)別能力、比較能力和協(xié)調(diào)能力。再次,在識(shí)別能力階段,主要應(yīng)掌握翻譯的基本理論,也包括翻譯的原則和技巧等;在比較能力階段注重源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化的異同以及轉(zhuǎn)換過(guò)程中的文化調(diào)適策略;在協(xié)調(diào)能力階段加強(qiáng)百科知識(shí)、通識(shí)能力及處理問(wèn)題能力(金萍,2012:190)。

      總之,由于中國(guó)文化語(yǔ)境的動(dòng)態(tài)特征,教與學(xué)雙方語(yǔ)境視野的開(kāi)拓會(huì)直接影響課程建設(shè)方案的思路和教學(xué)效率的高低,因此要把拓寬教師與學(xué)生的文化語(yǔ)境視野納入教學(xué)計(jì)劃中,并有意地令其貫穿教學(xué)的整個(gè)過(guò)程中。

      3.3 對(duì)學(xué)生批判性思維的培養(yǎng)

      批判性思維是根據(jù)已有知識(shí)、常識(shí)或邏輯,深入思考閱讀的內(nèi)容是否正確,是對(duì)特定文本信息和思想進(jìn)行評(píng)價(jià)的技巧,據(jù)此決定是否接受和相信該信息和思想(李長(zhǎng)栓,2009:368)。翻譯文本時(shí)正需要譯者具有這種批判性思維。運(yùn)用批判性思維可以理解文本背后的內(nèi)涵、分析作者的意圖、發(fā)現(xiàn)和澄清歧義、顯化原文所隱含的邏輯關(guān)系、保證譯文語(yǔ)氣連貫、改善原文、發(fā)現(xiàn)譯文問(wèn)題等。大部分譯者在翻譯時(shí)會(huì)陷入一種誤區(qū),即只關(guān)注言內(nèi)信息,注重語(yǔ)言層面的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,但大多情況下只有憑借言外信息才能對(duì)文本進(jìn)行深層的解讀。因此,樹(shù)立譯者的批判性思維有助于對(duì)文本的立體化考量,而這種能力依賴于對(duì)語(yǔ)言語(yǔ)境的認(rèn)知、對(duì)文化語(yǔ)境的理解、對(duì)情景語(yǔ)境的判斷。參看下面產(chǎn)品說(shuō)明:

      MA PROMESSE Moisturizing Toner contains natural licorice, astragalus, and ginseng. It is absolutely alcohol free. It is a deep cleanser and moisturizes, hydrates and tones the skin. After application, the skin feels fresh, clean and revitalized. Suitable for all skin types.

      產(chǎn)品自帶的漢語(yǔ)說(shuō)明:(黑體部分是英文原文沒(méi)有的)

      諾美思柔嫩爽膚水溫和配方,不含酒精,能夠徹底清除深層殘垢。更重要的是它能軟化皮膚表層,為肌膚做好準(zhǔn)備,吸收各種滋潤(rùn)成分。內(nèi)含多種天然植物精華:甘草、紫云英、人參。適合各類肌膚使用。(李長(zhǎng)栓,2009:440)

      譯文中添加了中國(guó)化妝品廣告中具有煽動(dòng)性的詞匯,是為了達(dá)到宣傳的目的,凸顯了語(yǔ)境中補(bǔ)償策略的效用。上述實(shí)例說(shuō)明批判性思維對(duì)文本的翻譯可以起到畫龍點(diǎn)睛的作用。上文如果直譯會(huì)減色不少,會(huì)缺乏化妝品廣告的中國(guó)特色。

      李運(yùn)興(2010)曾經(jīng)總結(jié)過(guò)譯者處理文化成分的五種模式:文化植入、文化阻斷、文化詮釋、文化融合和文化歸化。這五種方式要根據(jù)具體的文本予以靈活處理,但歸根結(jié)底要以譯者具備批判性思維為前提,只有這樣才能在源文化和目標(biāo)文化語(yǔ)境的轉(zhuǎn)換中做到游刃有余。

      3.4 對(duì)教學(xué)資源的充分利用

      教學(xué)資源包括軟件和硬件。軟件資源主要是指師資能力,其中包含教師的知識(shí)廣度、學(xué)術(shù)能力、研究水平、實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和教學(xué)方法。硬件包含在線資源、教材、教學(xué)環(huán)境、實(shí)踐基地、項(xiàng)目參與等。所有這些教學(xué)要素都會(huì)直接影響翻譯教學(xué)的效果。由于篇幅所限,下面只對(duì)硬件資源進(jìn)行論述。在網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,翻譯有了更多的信息和選擇。傳統(tǒng)翻譯工具雖能滿足基本的翻譯需求,但在文化語(yǔ)境時(shí)代翻譯策略的選擇有了更多的可能性與途徑。如Google在線翻譯詞典可以為譯者提供更多的便利。譯者的工具使用能力對(duì)譯文質(zhì)量有著相當(dāng)重要的影響,因?yàn)榉g過(guò)程中文獻(xiàn)資源可以為譯者提供最佳的選擇方案。信息技術(shù)的使用可以加快翻譯的速度和數(shù)量。由于本地化翻譯服務(wù)要求更高的時(shí)效性,因此借用一些翻譯軟件可以極大地提高翻譯的效率,并能提高譯者的判斷能力,因?yàn)榉g軟件有時(shí)會(huì)誤判翻譯的語(yǔ)境,此時(shí)譯者就要充當(dāng)質(zhì)量監(jiān)控者來(lái)對(duì)譯文進(jìn)行把關(guān),以產(chǎn)出符合語(yǔ)境的譯本。如,可以通過(guò)比較網(wǎng)上不同的翻譯來(lái)甄選最佳解決方案,通過(guò)在線雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)來(lái)尋找已有譯文中對(duì)特定詞語(yǔ)的處理,從中學(xué)習(xí)和借鑒,以提高譯文質(zhì)量。通過(guò)甄選良莠不齊的網(wǎng)絡(luò)資源,譯者的篩選能力和判斷能力可以得到極大的鍛煉。就學(xué)生的實(shí)踐能力而言,應(yīng)更多把重心放在項(xiàng)目教學(xué)上,翻譯口筆譯項(xiàng)目可以幫助學(xué)生了解市場(chǎng)的需求和目標(biāo),并能通過(guò)實(shí)戰(zhàn)來(lái)提升解決問(wèn)題的能力、加強(qiáng)團(tuán)隊(duì)的合作意識(shí),做好應(yīng)對(duì)未來(lái)職場(chǎng)的心理準(zhǔn)備。教師要通過(guò)多種途徑為學(xué)生創(chuàng)造實(shí)踐的機(jī)會(huì),利用課余時(shí)間讓學(xué)生參與出版社的重譯項(xiàng)目、參加各種會(huì)議的志愿服務(wù)等。這種線上線下相結(jié)合的策略能為學(xué)生提供更多的資源和機(jī)會(huì)。

      3.5 學(xué)生培養(yǎng)與職場(chǎng)要求的對(duì)接構(gòu)想

      定制化已成為產(chǎn)品生產(chǎn)的最佳模式,學(xué)生培養(yǎng)也可以從中吸取一些經(jīng)驗(yàn)。顧客與翻譯服務(wù)方的良好合作是提高翻譯服務(wù)水平和保證翻譯質(zhì)量的前提,雙方都應(yīng)事前充分了解對(duì)方各自所期待的目標(biāo)。 翻譯服務(wù)方的過(guò)程管理是保證翻譯質(zhì)量的有力措施,翻譯前的準(zhǔn)備、翻譯、審校、編輯、檢查、顧客反饋意見(jiàn)、文檔資料的管理、責(zé)任和保密等諸方面都需要進(jìn)行文字上的規(guī)范。要求翻譯服務(wù)方加強(qiáng)對(duì)翻譯過(guò)程中各個(gè)環(huán)節(jié)的管理,形成一個(gè)完整的質(zhì)量保證體系和服務(wù)體系。作為未來(lái)翻譯人才的培養(yǎng)目標(biāo),應(yīng)側(cè)重本地化服務(wù)的意識(shí), 因?yàn)樵诒镜鼗瘜?shí)現(xiàn)的過(guò)程中,除了要考慮技術(shù)因素,還要考慮目標(biāo)語(yǔ)言市場(chǎng)的文化傳統(tǒng)和政治因素。對(duì)于翻譯而言,無(wú)論是引進(jìn)還是輸出都應(yīng)該考慮當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)的訴求。愛(ài)爾蘭的利默瑞克大學(xué)開(kāi)設(shè)了研究生本地化課程,包括語(yǔ)言工程、本地化流程、計(jì)算機(jī)編程、通信技術(shù)和本地化質(zhì)量控制等;美國(guó)俄亥俄州的肯特州立大學(xué)也開(kāi)設(shè)了本地化語(yǔ)言、翻譯和項(xiàng)目管理翻譯方面的課程;北京大學(xué)近年來(lái)開(kāi)設(shè)了計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)、雙語(yǔ)編輯與排版、國(guó)際化與本地化工程技術(shù)、翻譯行業(yè)與翻譯管理等研究生課程(楊穎波等,2011:4)。根據(jù)時(shí)代的需求,學(xué)生的知識(shí)應(yīng)更多與職場(chǎng)對(duì)接。因此,學(xué)生不僅要具備語(yǔ)言知識(shí)、主題知識(shí),還要通曉現(xiàn)代技術(shù),因?yàn)槲幕Z(yǔ)境的變遷會(huì)直接反映到翻譯決策的革新上,職業(yè)能力的培養(yǎng)要依賴培訓(xùn)課程的設(shè)計(jì)理念。與社會(huì)實(shí)踐或職場(chǎng)現(xiàn)實(shí)相脫離的傳統(tǒng)教學(xué)模式已經(jīng)落后,課程設(shè)置應(yīng)滿足社會(huì)需求。

      結(jié)合以上五大要素,課程設(shè)置構(gòu)想圖形如下:

      圖 2 課程設(shè)置流程

      4. 結(jié)語(yǔ)

      本文以中國(guó)翻譯教學(xué)目前存在的問(wèn)題為切入點(diǎn),結(jié)合翻譯語(yǔ)境理論的多維建構(gòu)思路,探索適應(yīng)中國(guó)文化語(yǔ)境的翻譯教學(xué)模式。因?yàn)橹袊?guó)當(dāng)代文化語(yǔ)境賦予了翻譯教學(xué)新的內(nèi)涵,融合了全球化與本土化的思維模式特點(diǎn),并且具有動(dòng)態(tài)發(fā)展趨勢(shì),因此本文倡導(dǎo)改變重技巧、輕能力的傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式,從擴(kuò)大學(xué)生的知識(shí)面和強(qiáng)化學(xué)生的文化意識(shí)方面提高課程的實(shí)用性;改變目前國(guó)內(nèi)翻譯理論界重理論、輕實(shí)踐的現(xiàn)狀,重視文化語(yǔ)境的影響要素,把研究與實(shí)際課堂應(yīng)用相結(jié)合,探索和構(gòu)建與職場(chǎng)對(duì)接的教學(xué)模式,造就符合新時(shí)代要求的翻譯人才。本文基于翻譯教學(xué)的三要素,探討了教師應(yīng)具備的素養(yǎng)、學(xué)生應(yīng)具備的能力和對(duì)課堂教學(xué)的設(shè)計(jì)。本文還從中國(guó)文化語(yǔ)境的變化入手,考察了其對(duì)語(yǔ)言的影響要素,主張采用以語(yǔ)言為導(dǎo)向過(guò)渡到以文化為導(dǎo)向的教學(xué)法,把譯介作為文化交流的橋梁,通過(guò)漢譯英來(lái)實(shí)現(xiàn)對(duì)外傳播,擴(kuò)大國(guó)家的影響。本文結(jié)合中國(guó)目前的翻譯教學(xué)現(xiàn)狀,探索了適合中國(guó)文化語(yǔ)境的翻譯教學(xué)模式。本文期待譯者樹(shù)立除文本以外的多維視角來(lái)審視源語(yǔ),產(chǎn)出更多更好的適應(yīng)中國(guó)文化語(yǔ)境的翻譯作品。

      [1] 多米尼克·吳爾敦.2012.宋嘉寧譯.信息不等于傳播[M].北京:中國(guó)傳媒大學(xué)出版社.

      [2] 胡壯麟.2002.語(yǔ)境研究的多元化[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,(3):161-166.

      [3] 金萍.2012.多維視域下翻譯轉(zhuǎn)換能力發(fā)展與翻譯教學(xué)對(duì)策研究[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社.

      [4] 金其斌.2012.英漢語(yǔ)新詞研究與翻譯[M].武漢:武漢大學(xué)出版社.

      [5] 李運(yùn)興.2010.翻譯語(yǔ)境描寫論綱[M].北京:清華大學(xué)出版社.

      [6] 李長(zhǎng)栓.2009.非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:中國(guó)出版集團(tuán).

      [7] 邁克爾·克羅寧.2004.翻譯與身份.[M].蘇州:蘇州大學(xué)出版社.

      [8] 楊穎波.2011.本地化語(yǔ)翻譯導(dǎo)論[M].北京:北京大學(xué)出版社.

      [9] 謝天振.2012.關(guān)注翻譯與翻譯研究的本質(zhì)目標(biāo)[J].東方翻譯, (5):4-8.

      Probing and Constructing the Teaching Model of Translation Based on the Chinese Cultural Context

      Since 1990’s, there has prevailed the discussion on translation context. Owing to the openness of translation texts, the translation studies based on the context is given the color of the era. The methodology of this thesis will combine theoretical studies and empirical analysis. In view of the lack of contextual cognition, this thesis will probe and construct the teaching model of translation based on the Chinese cultural context through Translation Contextual Theory. Translation Contextual Theory which is subjective, dynamic and dialogical includes translator, context of the source text and the target text, interaction between ST and TT, between the writer and the translator. In order to construct the teaching model with Chinese characteristics, we should understand and guide the translation activities based on the Chinese cultural context. In order to set up the system of curriculum with Chinese local flavor, it will attend to the changing trend of Chinese cultural context.

      Translation Contextual Theory; Chinese cultural context; Teaching Mode of Translation

      H319

      A

      2095-4891(2016)04-0022-06

      本文系2015教育部人文社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃基金項(xiàng)目“中國(guó)當(dāng)代文化語(yǔ)境下新型翻譯教學(xué)模式構(gòu)建”(項(xiàng)目編號(hào):15YJA740019)以及南開(kāi)大學(xué)2014教改項(xiàng)目“認(rèn)知心理學(xué)項(xiàng)下的翻譯教學(xué)過(guò)程及策略研究”和南開(kāi)大學(xué)2015教改項(xiàng)目“《翻譯與全球化》課程中的通識(shí)觀”、2016年《翻譯與全球化》全英語(yǔ)教學(xué)課程經(jīng)費(fèi)資助的階段性研究成果。

      李晶,副教授,碩士,碩士生導(dǎo)師;研究方向:翻譯與全球化、教育心理學(xué)、二語(yǔ)教學(xué)、商務(wù)英語(yǔ)

      通訊地址:300071 天津市衛(wèi)津路94號(hào) 南開(kāi)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院

      猜你喜歡
      譯者語(yǔ)境教學(xué)模式
      群文閱讀教學(xué)模式探討
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      “一精三多”教學(xué)模式的探索與實(shí)踐
      語(yǔ)言學(xué)習(xí)中語(yǔ)境化的輸入與輸出
      “導(dǎo)航杯”實(shí)踐教學(xué)模式的做法與成效
      跟蹤導(dǎo)練(三)2
      5E教學(xué)模式對(duì)我國(guó)中學(xué)數(shù)學(xué)教學(xué)的啟示
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      論幽默語(yǔ)境中的預(yù)設(shè)觸發(fā)語(yǔ)
      东莞市| 铁力市| 夏邑县| 息烽县| 深水埗区| 托里县| 文登市| 建平县| 晋中市| 石家庄市| 苏尼特左旗| 隆子县| 高碑店市| 县级市| 云梦县| 新巴尔虎左旗| 易门县| 炉霍县| 乌拉特中旗| 长子县| 望都县| 金沙县| 酉阳| 托里县| 大城县| 兴化市| 黄大仙区| 永吉县| 曲麻莱县| 合阳县| 永新县| 江孜县| 正宁县| 开化县| 遂平县| 闽清县| 山阳县| 轮台县| 南靖县| 怀集县| 乳山市|