周忠良
(寧波大紅鷹學(xué)院,浙江寧波)
類比簡化抑或語際簡化?
——一項基于《兄弟》語料庫的研究
周忠良
(寧波大紅鷹學(xué)院,浙江寧波)
目前有關(guān)譯語簡化的研究大都采用目標(biāo)語語內(nèi)類比的模式,其局限性在于排除源語文本而孤立討論譯語特征,未考慮源語對譯語的影響;且所涉語對大多為印歐語系內(nèi)部語言。本文以余華小說《兄弟》及其英譯文和10部美國當(dāng)代小說部分內(nèi)容為語料庫數(shù)據(jù)源,以語內(nèi)類比和語際對比相結(jié)合的方式,采用詞匯密度、文本明晰度、平均句段長等6個參數(shù)對中英語對的譯語簡化假設(shè)進行檢驗。研究結(jié)果表明,6個參數(shù)中,僅詞匯密度和高頻詞簇復(fù)現(xiàn)率支持翻譯文本類比簡化;除詞匯密度外的其余5個參數(shù)支持語際簡化。上述結(jié)果歸因于源語中文對英譯語的滲透效應(yīng)。
語料庫;類比簡化;語際簡化;《兄弟》
20世紀(jì)90年代,隨著語料庫語言學(xué)的發(fā)展和描寫性譯學(xué)的興起,以Mona Baker為代表的學(xué)者開始將語料庫應(yīng)用于翻譯研究,從而開啟了全新的語料庫翻譯學(xué)研究范式。語料庫翻譯學(xué)將語料庫技術(shù)與譯學(xué)理論相結(jié)合,以實證的方法,對翻譯語料進行大數(shù)據(jù)分析,以探索翻譯活動的本質(zhì),有效地彌補了傳統(tǒng)譯學(xué)缺乏定量研究的不足。近年來,基于語料庫的翻譯研究成果斐然。目前,語料庫翻譯學(xué)研究的一個重點是翻譯共性假設(shè)。翻譯共性是指翻譯語言作為一個獨立于源語與目標(biāo)語之外的語言變體所呈現(xiàn)出的典型的、跨語言的、有一定普遍性的特征。這些特征包括簡略化、明晰化、規(guī)范化、整齊化和集中化等(胡顯耀,2004:47)。
簡化是最受關(guān)注且頗具爭議的一個共性假設(shè)。Mona Baker(1996:181-182)將“簡化”定義為譯文語言較之于譯入語母語在詞匯、句法或文體等方面所呈現(xiàn)出的簡單化趨勢。學(xué)者們通常使用類符/形符比、詞匯密度、平均句長、高頻詞和常用詞的使用等參數(shù)對翻譯文本和目標(biāo)語原創(chuàng)文本進行比較以驗證簡單化趨勢。研究發(fā)現(xiàn),較之于原創(chuàng)文本,翻譯文本的形符/類符比偏低;實義詞比例較之于功能詞偏低;高頻詞比例較之于低頻詞偏高;常用詞重復(fù)率偏高,常用詞變化較少;平均句長偏短;詞簇重復(fù)率偏高(Laviosa,2002;Malmkjaer,2004;Baker,2004;胡顯耀,2007;王克非 胡顯耀,2008;肖忠華 戴光榮,2010)。這些研究成果證實了簡化假設(shè)。另外,翻譯漢語文本比原創(chuàng)漢語文本更普遍地使用連詞和代詞(胡顯耀,2006;Xiao,2010;肖忠華,2012)。連詞和代詞的多用,顯示了翻譯文本的“明晰化”特征,使譯文語句更加連貫、句間邏輯更加清晰、指代關(guān)系更加明確,對譯文有簡化效果。
然而,也有一些研究結(jié)果對簡化假設(shè)提出了質(zhì)疑。Wang和Qin(2010:172)發(fā)現(xiàn),翻譯漢語文本的標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比高出原創(chuàng)文本2.3%;翻譯漢語平均句長比原創(chuàng)文本多2.46個詞。Mauranen (2007:60)對翻譯和原創(chuàng)芬蘭語非文學(xué)文本語料庫的考察發(fā)現(xiàn),詞簇在翻譯文本中的多樣化程度高于原創(chuàng)文本。Puurtinen(2003:150)將非限定性結(jié)構(gòu)作為一個衡量譯文可讀性的指標(biāo),對芬蘭語翻譯兒童文學(xué)文本與原創(chuàng)兒童文學(xué)文本進行比較,發(fā)現(xiàn)譯文非限定性結(jié)構(gòu)使用頻率顯著高于原創(chuàng)文本,結(jié)果降低了譯文的明晰度,增加了譯文的詞匯密度和信息負(fù)載。這些研究結(jié)果說明,翻譯文本難度大于原創(chuàng)文本。另外,Laviosa (1998a:478-479)指出,通過類比語料庫所發(fā)現(xiàn)的譯語簡化證據(jù)在不同文本類型中所呈現(xiàn)的結(jié)果并不完全一致。
如此看來,對于是否存在譯語簡化趨勢,似乎尚未形成定論。這個問題從根源上講涉及對翻譯共性理解的差異。Mona Baker(1993:243)將翻譯共性定義為翻譯文本而非原話語文本所呈現(xiàn)出的典型語言特征。這里的“原話語”就是目標(biāo)語原創(chuàng)文本。可以看出,Baker的翻譯共性是把目標(biāo)語當(dāng)作譯語的參照物,關(guān)注翻譯文本較之于目標(biāo)語原創(chuàng)文本所呈現(xiàn)出的語言特征,其本質(zhì)是目標(biāo)語導(dǎo)向的??嘛w(2005:303)將翻譯共性定義為譯文所呈現(xiàn)的有別于原文的共性特征。這是采用對比語言學(xué)視角,基于翻譯文本與源文本之間的關(guān)系,關(guān)注翻譯語言較之于源語所呈現(xiàn)出的特征,參照物是源語,這是一種源語導(dǎo)向的共性。對翻譯共性的不同理解決定了不同的研究模式。前者采用翻譯文本與目標(biāo)語原創(chuàng)文本進行語內(nèi)類比的研究模式;后者采用譯文文本與原文文本進行跨語際對比的研究模式。
如前文所述,目前有關(guān)譯語簡化的研究大都采用目標(biāo)語語內(nèi)類比的模式,其局限性是排除了源語文本而孤立討論翻譯問題,未考慮源語對譯語的影響,因此受到有關(guān)學(xué)者的批評(Hansen & Teich,2001;Bermardini,2003;黃立波 王克非,2006)。若將源語納入研究視野,采用單語類比語料庫研究與跨語平行語料庫研究相結(jié)合的模式,同時對“類比簡化”和“語際簡化”進行考察,可彌補單語類比模式不足,提高研究信度。
2.1 研究問題
本文嘗試回答以下問題:1. 與原創(chuàng)英語小說相比,英譯小說在宏觀的詞匯使用方面有何特征?是否呈現(xiàn)簡化趨勢(即類比簡化)?2. 與原文相比,英譯文在宏觀的詞匯使用方面有何特征?是否存在簡化趨勢(即語際簡化)?3. 造成上述英譯文語言特征的原因是什么?
2.2 語料庫
為回答上述問題,筆者自建一個類比語料庫和一個平行語料庫。類比語料庫由原創(chuàng)庫和譯文庫構(gòu)成。原創(chuàng)庫語料來源為10部2000—2010年間出版的美國小說,截取每部小說前40頁內(nèi)容,庫容為264258詞。譯文庫的庫容為260945詞,其語料來源為2009年美國譯者Cheng-yin Chow 和Carlos Rojas翻譯的小說Brothers,其原文是余華的小說《兄弟》。中文小說《兄弟》共406087字。本研究將之作為原文庫語料,經(jīng)分詞處理后,計294549詞。這樣,類比語料庫文本體裁一致,時間跨度相同,庫容大致相當(dāng),因此具有較強可比性。平行語料庫由《兄弟》及其英譯文Brothers構(gòu)成,用于語際對比分析。
2.3 研究方法
本文基于自建語料庫,以描寫性譯學(xué)研究路徑,采用英文目標(biāo)語語內(nèi)類比和中文原文與英譯文語際對比相結(jié)合的模式,對英譯小說文本的類比簡化和語際簡化假設(shè)進行驗證。
具體而言,就是要統(tǒng)計各語料庫的標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比、表頭常用詞頻數(shù)、表頭常用詞簇頻數(shù)、平均句段長、代詞和連詞頻數(shù),將譯文語料庫的各項參數(shù)分別與原創(chuàng)語料庫和原文語料庫進行比較分析,以檢驗譯文語言較之于原創(chuàng)與原文是否存在簡化現(xiàn)象。
2.4 研究工具
本文使用BFSU Stanford POS Tagger 1.1.2和CorpusWordParser 對英文和中文語料進行賦碼,以便統(tǒng)計特定詞類的頻數(shù);利用Wordsmith 6.0和excel制作詞表和詞簇表,并統(tǒng)計有關(guān)簡化指標(biāo);運用Chi-Square Calculator對各觀察項頻數(shù)進行卡方檢驗,以考察其使用特征。Chi-Square Calculator(梁茂成等,2010: 93-94)可同時提供卡方值以及與之對應(yīng)的p值。根據(jù)該卡方檢驗器,自由度為1時,卡方值若大于臨界值3.83、6.64和10.83,則表明相應(yīng)的p值在0.05、0.01和0.001的顯著性水平上具有統(tǒng)計意義,其顯著水平由低到高分別標(biāo)為*、**和***。本文將之稱為一級、二級和三級。“+”和“-”表示“超用”和“少用”。
3.1 詞匯密度
詞匯密度可用來考察語料庫宏觀詞匯使用的變化性及其難易度。語料庫的詞匯密度越小,詞匯應(yīng)用就越簡單。Stubbs(1986:38)用類符(type)和形符(token)的比值(type/token ratio,簡稱TTR)來計算詞匯密度。類符是指語料庫中的不同詞匯,或每個第一次單獨出現(xiàn)的詞形。形符是指語料庫中出現(xiàn)的所有詞形。一般而言,TTR值越大,說明該語料庫使用的不同詞匯量越大,文本詞匯使用的變化性就越大,文本閱讀難度越大。用TTR來衡量語料庫難度的一個局限性在于其很容易受到文本長度或語料庫庫容的影響。由于文本或語料庫中大量的功能詞(如the、of、and等)反復(fù)出現(xiàn),而類符量卻不會等量增加,導(dǎo)致文本越長、語料庫庫容越大,功能詞重復(fù)的次數(shù)就越多,TTR就會越低。為彌補缺陷,Scott(2004:178)提出標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比(STTR),即以每千詞為計算單位得出的TTR的平均值。表1對各庫詞匯密度相關(guān)數(shù)據(jù)進行了對比統(tǒng)計。
由于三個語料庫的庫容大致相當(dāng),所以TTR和STTR一樣具有較強的可比性。表1顯示,譯文庫的TTR值(4.58)和STTR值(39.47)均小于原創(chuàng)庫相應(yīng)的值6.58和43.44,而大于原文庫相應(yīng)的值4.42和36.73。另外,將譯文庫與原創(chuàng)庫的類符頻數(shù)(11949和17377)進行卡方檢驗,顯示二者差異具有統(tǒng)計學(xué)顯著性(X=992.84,p<0.001),屬于三級少用;將譯文庫與原文庫的類符頻數(shù)(11949和13032)進行卡方檢驗,顯示二者差異也具有統(tǒng)計學(xué)顯著性(X=7.71,p<0.01),屬于二級超用。
表1 詞匯密度參數(shù)對比
通過數(shù)據(jù)比較可以看出,譯文庫的詞匯密度低于原創(chuàng)庫,文本難度相對偏低,說明譯語呈現(xiàn)出類比簡化特征。這與Olohan和Baker(2000)、Laviosa(2002)和胡顯耀(2006)研究結(jié)果一致。而較之于原文庫,譯文庫詞匯使用變化度更大,不同類符使用的頻數(shù)更多,因而詞匯密度更大,語際簡化假設(shè)未得到支持。
3.2 高頻詞復(fù)現(xiàn)率
高頻詞是文本中有較高復(fù)現(xiàn)率的詞。高頻詞是檢驗文本難度的一個常用指標(biāo)。高頻詞出現(xiàn)的頻次越多,在語料庫中的占比就越大,文本閱讀難度就越小。Laviosa(1998b: 560)將出現(xiàn)頻率占庫容0.10%以上的詞項定義為高頻詞。根據(jù)這個標(biāo)準(zhǔn),本文各語料庫詞表前30個詞項均屬高頻詞。圖1 對各語料庫詞表前10、前20和前30詞項總頻數(shù)進行了統(tǒng)計對比,柱頂數(shù)字代表各統(tǒng)計項目的千詞標(biāo)準(zhǔn)化頻率①千詞標(biāo)準(zhǔn)化頻率=觀測項頻數(shù)/語料庫總詞數(shù)×1000。(下文簡稱“標(biāo)頻”)。
圖1 高頻詞頻數(shù)統(tǒng)計對比
根據(jù)圖1,譯文語料庫前10、前20、前30詞項的絕對頻數(shù)均少于原創(chuàng)語料庫,其標(biāo)頻也分別少于后者13個詞、9個詞和4個詞;將譯文庫這三項頻數(shù)與后者進行卡方檢驗,結(jié)果顯示前二者為三級少用,后一項為二級少用。譯文庫前30詞項頻數(shù)占總詞數(shù)的37.2%,較之于后者的37.6%低0.4%。與此不同的是,譯文語料庫這三項的絕對頻數(shù)均高于原文語料庫,其標(biāo)頻分別比后者多35個詞、70個詞和91個詞;將譯文庫這三項頻數(shù)與后者進行卡方檢驗,結(jié)果顯示均為三級超用。譯文庫前30詞項頻數(shù)占總詞數(shù)的37.2%,較之于后者的28.1%高9.1%。
數(shù)據(jù)對比表明,從高頻詞復(fù)現(xiàn)率看,譯文庫低于原創(chuàng)庫,高于原文庫,亦即譯文文本詞匯使用的難度高于原文庫,低于原創(chuàng)庫。也就是說,譯語類比簡化假設(shè)不成立,而語際簡化假設(shè)得到支持。
3.3 詞簇復(fù)現(xiàn)率
詞簇(word cluster)是指語料庫或文本中按一定規(guī)則出現(xiàn)的單詞串或語言片斷。詞簇雖不一定具有完整的語義,但對于文本形成特定的詞匯使用特征意義重大,因此是語料庫語言學(xué)研究的重要對象。
語料庫詞簇TTR值越大,詞簇使用變化度越大,文本難度就越大。本文利用wordsmith 6.0生成各語料庫的2詞詞簇統(tǒng)計到譯文庫詞簇形符221843個,詞簇類符76659個,TTR值為34.6;原創(chuàng)庫詞簇形符218329個,詞簇類符96212個,TTR值為44.1;原文庫詞簇形符219802個,詞簇類符93859個,TTR值為42.7。譯文庫TTR值較之于原創(chuàng)庫和原文庫分別低9.5和8.1。將譯文庫2詞詞簇類符頻數(shù)與原創(chuàng)庫進行卡方檢驗,顯示二者差異具有統(tǒng)計學(xué)顯著性(X=4174.39,p<0.001),屬于三級少用;同樣,將譯文庫與原創(chuàng)庫進行卡方檢驗,顯示二者差異也具有統(tǒng)計學(xué)顯著性(X= 617.30,p<0.001),屬于三級少用。這說明譯文庫2詞詞簇使用變化度低于原創(chuàng)庫和原文庫,亦即譯文庫文本難度低于其他兩庫。
詞簇復(fù)現(xiàn)率可用于考察文本難度。按照一定規(guī)則形成的詞簇在一個語料庫中重現(xiàn)的頻次越多,表明語料庫文本閱讀難度越低。詞簇表前10、前20和前30項屬高頻項,其復(fù)現(xiàn)率可反映文本難度。圖2對各庫2詞詞簇表表頭高頻詞簇項頻數(shù)進行了統(tǒng)計對比。
圖2 2詞詞簇高頻項頻數(shù)統(tǒng)計對比
根據(jù)圖2,譯文語料庫詞簇表前10、前20、前30項的絕對頻數(shù)均大于原創(chuàng)庫,其標(biāo)頻也分別大于后者23、27和29個頻次;將譯文庫這三項頻數(shù)與后者進行卡方檢驗,結(jié)果均顯示為三級超用。譯文庫前30詞簇頻數(shù)占總詞數(shù)的24.4%,較之于后者的12.5%高11.9%。與此相似的是,譯文語料庫這三項的絕對頻數(shù)均高于原文庫,其標(biāo)頻前一項比后者多11個頻次,后二項均比原文庫多13個頻次;將譯文庫的這三項頻數(shù)與后者進行卡方檢驗,得出同樣結(jié)果,即三級超用。譯文庫前30詞簇頻數(shù)占總詞數(shù)的24.4%,較之于后者的16.6%高7.8%。
對比分析表明,譯文庫詞簇使用變化度低于原創(chuàng)庫和原文庫,且高頻詞簇復(fù)現(xiàn)率均高于后二者,說明較之于其他兩庫,譯文庫文本難度低。因而,從詞簇使用特征看,譯語類比簡化和語際簡化均成立。
圖2數(shù)據(jù)表明,譯文庫在詞簇使用方面具有低變化度和高復(fù)現(xiàn)率特點,這個結(jié)果證實了Baker (2004:184)和Mauranen(2007:41)的觀點,即翻譯文本中傾向于使用重復(fù)的詞簇或多詞結(jié)構(gòu)。詞簇在翻譯文本中使用的頻率更高,可能是因為在翻譯過程中,譯者試圖翻譯得盡量流利。
3.4 語料庫文本信息容量
根據(jù)詞匯在句中的作用,我們一般將詞匯分為實義詞和功能詞兩大類。實義詞是具有一定意義、可獨立充當(dāng)句子成分的詞匯,主要包括動詞、名詞、形容詞和副詞等。實義詞具有信息負(fù)載功能,因此實義詞的數(shù)量是衡量文本信息含量的重要指標(biāo)。實義詞數(shù)量越大,密度越高,文本信息負(fù)載量就越大,閱讀難度就越大。反之,實義詞數(shù)量就越小,文本難度就越小。圖3對各庫實詞頻數(shù)進行了統(tǒng)計對比。
圖3 實義詞頻數(shù)統(tǒng)計對比
根據(jù)圖3,從實義詞總數(shù)看,譯文庫實詞標(biāo)頻較原創(chuàng)庫多48詞,卡方檢驗顯示為三級超用;譯文庫標(biāo)頻較原文庫少104詞,卡方檢驗顯示為三級少用,說明就文本總體信息負(fù)載量而言,類比簡化不成立,語際簡化則極為顯著。
將譯文庫各詞類總數(shù)分別與原創(chuàng)庫和原文庫進行對比,可發(fā)現(xiàn)譯文庫名詞頻數(shù)較原創(chuàng)庫為三級超用,標(biāo)頻多53詞,較原文庫為二級超用,標(biāo)頻多3詞;形容詞較后二者為三級少用,標(biāo)頻分別少18詞和29詞;副詞較后兩庫也為三級少用,標(biāo)頻分別少3詞和5詞;動詞較原創(chuàng)庫為三級超用,標(biāo)頻多16詞,較原文庫為三級少用,標(biāo)頻少74詞。這說明可能在翻譯中,“轉(zhuǎn)換詞性”譯法使用較為頻繁。
4類實義詞中,最引人注意的是動詞,譯文庫動詞標(biāo)頻(202)和原文庫標(biāo)頻(276)之差(-74)與其和原創(chuàng)庫動詞標(biāo)頻(186)之差(16)相差極大。在語際對比中譯語動詞顯著少用,而在語內(nèi)類比中則顯著超用。這可以歸因于中英兩種語言的差異:中文是“動態(tài)”的語言,動詞活躍,使用數(shù)量多,英文是“靜態(tài)”的語言,名詞使用更頻繁。在翻譯中,譯者可能為使譯文接近目標(biāo)語規(guī)范,減少了動詞的使用數(shù)量,增加了名詞的使用頻率,結(jié)果譯文庫動詞數(shù)量顯著少于原文庫,而名詞數(shù)量則顯著多于后者。Baker(1993:225)認(rèn)為,在翻譯過程中與源語文本特征相關(guān)的現(xiàn)象傾向于移植到目標(biāo)語文本里。所以,盡管譯者可能在詞性使用上做過處理,由于受源語動詞分布特征的影響,譯語動詞數(shù)量仍顯著多于原創(chuàng)庫。
3.5 文本明晰度
英漢語言之間最根本性的區(qū)別莫過于形合和意合。作為語言的兩種基本組織手段,“形合”強調(diào)語言形式上的對應(yīng),使用大量關(guān)系詞、代詞、連接詞等聯(lián)結(jié)詞句和篇章。“意合”則注重行文意義上的連接,借助詞語或句子所含意義的邏輯聯(lián)系來實現(xiàn)語篇內(nèi)部連貫。英語是形合語言,其特征之一就是頻繁使用代詞和連詞來明晰語言描述對象的指涉關(guān)系和句間邏輯聯(lián)系,以達到指涉清楚、語言連貫的目的。因此,代詞和連詞的使用頻率對英文的語篇連貫和語義明晰有重要作用。有鑒于此,本文將代詞和連詞的使用頻率作為衡量英譯文是否易讀規(guī)范的重要指標(biāo),用以量化考察譯文的“明晰度”。代詞和連詞的使用頻次越多,上下文指代關(guān)系和句間邏輯就越清楚,明晰度就越高,文本的閱讀難度就越小。圖4對各庫連詞和代詞的頻數(shù)進行了統(tǒng)計對比。
圖4 連詞和代詞頻數(shù)統(tǒng)計對比
根據(jù)圖4,譯文庫代詞標(biāo)頻(100)較原創(chuàng)庫(130)少30詞,卡方檢驗顯示為三級少用;較原文庫(72)多28詞,卡方檢驗顯示為三級多用。連詞頻數(shù)偏少,但總體使用特點也相同,即譯文庫較之于原創(chuàng)庫顯著少用,而比原文庫顯著多用。這說明較之于原文,英譯文指代關(guān)系更明確,邏輯關(guān)系更清晰,因此理解難度更低;較之于原創(chuàng)文本,則相反。也就是說,就文本明晰度而言,譯語類比簡化不成立,語際簡化成立。
漢語是意合語言,形合度較低,其指代照應(yīng)手段是隱式的,且句內(nèi)和句際連接成分的使用也遠不如英語等印歐語言頻繁。漢語只要語義搭配合理,便可聯(lián)結(jié)在一起組成句子??嘛w(2005:306)指出,由形式化程度較低的語言翻譯成形式化程度較高的語言時,顯化現(xiàn)象遞增。王克非(2012:26)發(fā)現(xiàn)譯文中呈現(xiàn)出一種超用代詞以使譯文更加連貫的傾向。胡顯耀(2006)和Xiao和Yue (2008)發(fā)現(xiàn)翻譯漢語小說文本比漢語母語小說文本更普遍地使用連詞。可以說,譯者為增加翻譯文本透明度和易讀性,傾向于增加代詞和連詞的使用頻率。即便如此,由于受中文源語意合特征的影響,譯語文本中連詞和代詞的使用頻率仍不同于原創(chuàng)文本,顯示出少用特征。
3.6 平均句段長
英漢兩種語言中,句號、驚嘆號、問號和省略號是句子結(jié)束的標(biāo)志。平均句長是文本總詞數(shù)除以上述四種標(biāo)點總數(shù)得到的商。文本句子平均詞數(shù)越少,句子就越短,閱讀難度就越低。有鑒于此,Laviosa(1998b:562)、Mona Baker(1996:181)將平均句長作為衡量譯語簡化的一個參數(shù),發(fā)現(xiàn)翻譯文本平均句長短于原創(chuàng)文本,證明了簡化假設(shè)。Malmkjaer(1997:157)也發(fā)現(xiàn),翻譯文本中的標(biāo)點符號的使用有一種強化趨勢,如分號或句號取代了逗號,而句號取代了分號,結(jié)果使源語文本中結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句變成了譯語文本中結(jié)構(gòu)簡單的短句。上述研究的語對是印歐其他語言和英文。
研究使用的語對不同,產(chǎn)生的結(jié)果也不同。Xiao和Yue(2008:258)發(fā)現(xiàn)漢語小說譯文的平均句長大于漢語母語文本。這一發(fā)現(xiàn)得到Wang和Qin(2010:180)的證實。他們發(fā)現(xiàn):原創(chuàng)漢語文本句子長度為25.81詞,翻譯漢語句子長度為28. 27詞。翻譯體漢語文本句子長度大于原創(chuàng)2.46個詞。肖忠華(2012:72-73)指出,造成這一現(xiàn)象的原因可能是源語的干擾,因為英語中的平均句子片段長于漢語。英文是“樹狀”語言,句子結(jié)構(gòu)枝長葉繁;中文是“竹狀”語言,以短促、流水式片段見長;翻譯過程中英文源語句法特征難免映射入翻譯漢語中。因此,Wang和Qin (2010: 169)認(rèn)為,研究翻譯共性,平均句子片段長度比平均句子長句更有意義。句子片段的數(shù)量是所有標(biāo)點的數(shù)量。平均句子片段長度等于語料庫總詞數(shù)除以句子片段的數(shù)量。表2統(tǒng)計了各庫平均句段的長度。
表2 平均句段長各項指標(biāo)統(tǒng)計對比
根據(jù)表2,總體而言,譯文庫平均句段長較原創(chuàng)庫多1.74詞,少于原文庫0.22詞。譯文庫的千詞句子片段數(shù)(即標(biāo)頻)較原創(chuàng)庫少32個,比原文庫多2個。將譯文庫的句段總數(shù)(標(biāo)點總和)分別與原創(chuàng)庫和原文庫的句段總數(shù)進行卡方檢驗,顯示前者較之于原創(chuàng)庫為三級少用,較之于原文庫為二級超用。這說明,譯文庫文本的平均句段長較原文庫短,而比原創(chuàng)庫長,且均有統(tǒng)計學(xué)顯著性;因此數(shù)據(jù)未支持類比簡化,語際簡化成立。
譯文庫的千詞句子片段數(shù)與原文庫的相應(yīng)數(shù)值之差的絕對值(2)遠遠小于其與原創(chuàng)庫數(shù)值之差的絕對值(32);平均句段長也有相同趨勢;說明譯文的平均句段長受原文影響極大,結(jié)果極大偏離了原創(chuàng)文本的句法習(xí)慣。
句號和逗號是各庫使用頻次最高的標(biāo)點。將譯文庫和原文庫的句號頻數(shù)進行卡方檢驗,結(jié)果顯示為三級超用;而逗號頻數(shù)卡方檢驗則顯示為三級少用。這是因為中文是意合語言,存在大量“一逗到底”現(xiàn)象,譯者大概在翻譯過程中根據(jù)原文語義對中文流水句進行了切分處理,翻譯成若干短句,導(dǎo)致句號使用頻次增多,而逗號頻次減少。盡管如此,譯文庫的句號和逗號頻數(shù)仍顯著少于原創(chuàng)庫,在很大程度上增加了譯文句子片段的平均長度。
本文基于自建語料庫,以英語語內(nèi)類比和漢英語對跨語際對比相結(jié)合的方式,采用詞匯密度、高頻詞復(fù)現(xiàn)率等六個參數(shù)對譯語簡化假設(shè)進行檢驗。研究結(jié)果表明(見表3),六個參數(shù)中,僅詞匯密度和高頻詞簇復(fù)現(xiàn)率支持翻譯文本類比簡化;除詞匯密度外的其余5個參數(shù)支持語際簡化。這說明,英譯文較之于中文原文,跨語簡化極為顯著;而較之于原創(chuàng)英文,則文本難度顯著增大。
表3 譯語簡化假設(shè)檢驗結(jié)果
本文數(shù)據(jù)表明,多數(shù)指標(biāo)未支持目標(biāo)語類比簡化,與Baker、Laviosa等人的研究發(fā)現(xiàn)不同。這種現(xiàn)象主要歸因于簡化假設(shè)檢驗所涉的語對差異。Baker等人研究的語對均屬印歐語言體系,語言間共性大。中文是相對獨立的語言,語言特征與英文迥異。中譯英過程中,源語特征不可避免地遷移至譯語中。正因為如此,較之于原創(chuàng)英文,翻譯英文在詞匯和句法方面具有自己的特征:詞匯密度更低;高頻詞復(fù)現(xiàn)率更低;實義詞數(shù)量更多;連詞和代詞使用頻次更少;平均句段長更大。上述特征使譯文之于目標(biāo)語讀者具有一種“異質(zhì)感”,即“翻譯腔”,這是因為這些特征與目標(biāo)語語言規(guī)范相差較大,必然在一定程度上會降低目標(biāo)語讀者的閱讀舒適感。但也必須認(rèn)識到,翻譯語言是一種客觀存在的特殊語言。作為一種介于源語與目標(biāo)語之間的語言,譯語必然兼具二者特征,是“混合語言”(hybrid language),是“第三語碼”(the third code),這是目標(biāo)語語言規(guī)范和源語透過效應(yīng)雙重作用的結(jié)果。有鑒于此,筆者認(rèn)為,本研究對簡化假設(shè)的多維度、多層面檢驗,對于進一步認(rèn)識譯語特點和翻譯共性,有一定積極作用。
[1] Baker, M. 1993. Corpus linguistics & translation studies: implications & applications [A]. In M. Baker, G. Francis & E. Tognini-Bonelli(eds). Text & Technology, in Honor of John Sinclair[C]. Amsterdan: John Benjamins.
[2] Baker, M. 1996. Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead [A]. In Harold Somers (ed). Terminology, LSP & Translation: Studies in Language Engineering, in Honor of Juan C. Sager[C]. Amsterdan/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
[3] Baker, M. 2004. A corpus-based view of similarity & difference in translation[J]. International Journal of Corpus Linguistics, (2):167-193.
[4] Bermardini, S. 2003. When universal is not a universal? Some limits of current corpus-based methodologies for the investigation of translation universals [A]. In A. Mauranen & P. Kujamaki(eds). Translation Universals-Do They Exist [C]. Amsterdam: John Benjamins.
[5] Hansen, S. & E. Teich. 2001. Multi-layer analysis of translation corpora: Methodological issues & practical implications [A]. In D. Cristea, N. Ide, D. Marcu & M. Poesio(eds). Proceedings of EUROLAN 2001 Workshop on Multi-layer Corpus-based Analysis[C]. Iasi:Romania.
[6] Laviosa, S. 1998(a). The corpus-based approach: A new paradigm in translation studies [J]. Meta, (4):474-479.
[7] Laviosa, S. 1998(b). Core patterns of lexical use in a comparable corpus of english narrative prose[J]. Meta, (4):557-570.
[8] Laviosa, S. 2002. Corpus-based Translation Studies: Theory, Findings, Applications [M]. Amsterdam: Rodopi.
[9] Malmkjaer, K. 2004. Translational stylistics: Dulken’s translations of Hans Christian Anderson[J]. Language & Literature, (1):13-24.
[10] Malmkjaer, K. 1997. Punctuation in Hans Christian Anderson’s story & their translations into English[A]. In F. Poyatos(ed). Nonverbal Communication & Translation: New Perspectives & Challenges in Literature, Interpretation & the Media[C]. Amsterdam: John Benjamins.
[11] Mauranen, A. 2007. Universal tendencies in translation [A]. In M. Rogers & G. Anderman (eds). Incorporating Corpora: the Linguist & the Translator[C]. Clevedon: Multiluigual Matters.
[12] Olohan, M. & M. Baker.2000. Reporting that in translated English: Evidence for subconscious process of explicitation[J]. Across Languages & Cultures, (2):141-158.
[13] Puurtinen, T. 2003. Non-finite construction in finnish children’s literature: Features of translationese contradicting translation universals [A]. In S. Granger, J. Lerot & S. Petch-Tyson(eds). Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics & Translation Studies[C]. Amsterdam: Rodopi.
[14] Scott, M. 2004. The Wordsmith Tools(v. 4.0)[M]. Oxford: Oxford University Press.
[15] Stubbs, M. 1986. Lexical density: A computational technique & some findings [A]. In M. Coultard(ed). Talking about Text:Studies Presented to David Brazil on His Retirement[C]. Birmingham: University of Birmingham.
[16] Wang, K & H.Qin.2010. A parallel corpus-based study of translational Chinese [A]. In R. Xiao (ed). Using Corpora in Contrastive & Translation Studies[C]. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
[17] Xiao, R & M. Yue.2008. Using corpora in translation studies: The state of the art [A].In P. Baker(ed). Contemporary Corpus Linguistics[C]. London: Continuum.
[18] Xiao, R. 2010. How different is translated chinese from native chinese? [J]. International Journal of Corpus Linguistics, (1):5-35.
[19] 胡顯耀.2004.語料庫翻譯研究與翻譯普遍性[J].上海翻譯,(4): 74.
[20] 胡顯耀.2006.當(dāng)代翻譯小說的規(guī)范語料庫研究[D].上海:華東師范大學(xué).
[21] 胡顯耀.2007.基于語料庫的漢語翻譯小說詞語特征研究[J].外語教學(xué)與研究,(3):47-49.
[22] 黃立波 王克非.2006.翻譯普遍性研究反思[J].中國翻譯,(5): 36-40.
[23] 柯飛.2005.翻譯中的顯和隱[J].外語教學(xué)與研究,(4):303-307.
[24] 梁茂成 李文忠 許家金.2010.語料庫應(yīng)用教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社.
[25] 王克非 胡顯耀.2008.基于語料庫的翻譯漢語詞匯特征研究[J].中國翻譯,(6):16-21.
[26] 王克非.2012.語料庫翻譯學(xué)探索[M].上海:上海交通大學(xué)出版社.
[27] 肖忠華 戴光榮.2010.尋求“第三語碼”——基于漢語譯文語料庫的翻譯共性研究[J].外語教學(xué)與研究,(1):52-52.
[28] 肖忠華.2012.英漢翻譯中的漢語譯文語料庫研究[M].上海:上海交通大學(xué)出版社.
Comparable Simplification or Cross-language Simplification? -A Corpus-based Case Study of Brothers
Researches on simplification of translated language have mostly been made through comparable- corpus approach with target language as the reference; such researchesstudy the language features of the translated texts in the absence of the original texts, thus failing to take the original’s influence on the translated language into consideration. Besides, the language pairs involved in these researches basically belong to Indo-European language family. Based on the corpus made from Brothers by Yu Hua and the excerpts of 10 modern American novels, this paper uses 6 indicators (including lexical density, textual transparency, average length of sentence segments, etc.) to verify simplification Hypothesis among the Chinese-English language pairs. It is found that comparable simplification is supported by lexical density and recurrence rate of high-frequency clusters whereas cross-language simplification is confirmed by 5 indicators except lexical density. The results can be ascribed to the source language shining through in Chinese-English translation. Key Words: corpus; comparable simplification; cross-language simplification; Brothers
H059
A
2095-4891(2016)04-0069-08
本文系浙江省教育廳科研項目“‘東方主義’視角下的重構(gòu):余華小說《兄弟》的譯介研究”(項目編號:Y201432725)的階段性研究成果。
周忠良,碩士,講師;研究方向:語料庫語言學(xué)、翻譯理論與實踐
通訊地址:315175 浙江省寧波市鄞州區(qū)學(xué)院路889號 寧波大紅鷹學(xué)院人文學(xué)院