蔣麗平
(廣州大學(xué)華軟軟件學(xué)院,廣東廣州)
基于框架理論的商務(wù)翻譯教學(xué)模式研究
蔣麗平
(廣州大學(xué)華軟軟件學(xué)院,廣東廣州)
目前國(guó)內(nèi)的商務(wù)翻譯教學(xué)模式很少?gòu)膶W(xué)生的心理認(rèn)知層面對(duì)商務(wù)翻譯過(guò)程中的語(yǔ)義理解和表達(dá)的影響給予關(guān)注??蚣芾碚撜J(rèn)為翻譯是從譯者的心理認(rèn)知層面探索語(yǔ)義的理解和表達(dá)的。本文基于框架理論構(gòu)建了商務(wù)翻譯教學(xué)模式,并結(jié)合商務(wù)翻譯案例闡釋了該教學(xué)模式的操作流程。實(shí)踐證明,該模式可以幫助學(xué)生促進(jìn)商務(wù)知識(shí)的構(gòu)建及雙語(yǔ)能力的發(fā)展,提高商務(wù)翻譯能力。
框架理論;商務(wù)翻譯;教學(xué)模式;商務(wù)翻譯能力
商務(wù)翻譯是在商務(wù)背景下涉及英漢兩種語(yǔ)言的互譯活動(dòng),內(nèi)容包括國(guó)際貿(mào)易、國(guó)際金融、國(guó)際運(yùn)輸、招商引資、涉外保險(xiǎn)、技術(shù)引進(jìn)、國(guó)際服務(wù)外包等方面。隨著國(guó)際商貿(mào)活動(dòng)的不斷深入和發(fā)展,作為商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)必修課之一的“商務(wù)翻譯”課程的重要性日益凸顯。在商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)中,商務(wù)翻譯教學(xué)極其重要。因此,國(guó)內(nèi)許多學(xué)者分別從不同視角對(duì)商務(wù)翻譯教學(xué)模式進(jìn)行了研究。王立非(2011)提出高校商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)需要增設(shè)《機(jī)輔商務(wù)翻譯》,他推介了新研制完成的“機(jī)輔商務(wù)翻譯教學(xué)系統(tǒng)”,并認(rèn)為此系統(tǒng)對(duì)于提高學(xué)生的翻譯能力具有積極意義;王盈秋(2011a)從構(gòu)建主義視角提出了“學(xué)生為中心,教師為組織者”的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式;蔣陽(yáng)建(2014)倡導(dǎo)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)圍繞商務(wù)助理兼翻譯的崗位職責(zé)展開(kāi),借此激發(fā)學(xué)生的靈感和想象力,提高翻譯能力;李輝(2011)和陳娟(2012)則分別從“任務(wù)驅(qū)動(dòng)”和“項(xiàng)目教學(xué)”角度對(duì)商務(wù)翻譯教學(xué)進(jìn)行了研究。毫無(wú)疑問(wèn),這些商務(wù)翻譯教學(xué)法在促進(jìn)商務(wù)翻譯教學(xué)和提高學(xué)生的翻譯能力方面起到了一定的積極作用。然而,他們提出的商務(wù)翻譯教學(xué)方法都很少?gòu)膶W(xué)生的心理認(rèn)知層面對(duì)商務(wù)翻譯過(guò)程中的語(yǔ)義理解和表達(dá)的影響予以關(guān)注。
劉宓慶(2003)認(rèn)為,翻譯教學(xué)的核心任務(wù)是培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力和強(qiáng)化學(xué)生對(duì)翻譯的認(rèn)知。作為認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)核心理論之一的框架理論認(rèn)為,翻譯是從譯者的心理認(rèn)知層面探索語(yǔ)義的理解和表達(dá)。近年來(lái),該理論逐漸被人們用于指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。本文基于框架理論構(gòu)建商務(wù)翻譯教學(xué)模式,結(jié)合商務(wù)翻譯案例闡釋其操作流程,以期幫助學(xué)生構(gòu)建商務(wù)知識(shí),發(fā)展雙語(yǔ)能力,提高商務(wù)翻譯能力。
目前國(guó)內(nèi)一些承擔(dān)培養(yǎng)商務(wù)翻譯人才的高校在培養(yǎng)學(xué)生商務(wù)翻譯能力方面還存在不足。首先,商務(wù)翻譯教學(xué)模式比較傳統(tǒng)。這種教學(xué)模式一般是從詞匯到篇章逐一進(jìn)行理解、翻譯的。商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)也是如此。教師主要就詞匯的選擇、轉(zhuǎn)換以及在語(yǔ)序上進(jìn)行調(diào)整的翻譯技巧展開(kāi)翻譯教學(xué)。學(xué)生掌握詞匯句法知識(shí)和語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力固然很重要,但其翻譯能力的提高還需要認(rèn)知系統(tǒng)參與翻譯過(guò)程,因?yàn)椤胺g過(guò)程就是以現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)為背景的認(rèn)知主體將一種語(yǔ)言映射轉(zhuǎn)述成另一種語(yǔ)言的認(rèn)知活動(dòng)的過(guò)程”(王寅,2005:17)。其次,存在“以教師為中心的糾錯(cuò)式商務(wù)教學(xué)模式,教學(xué)缺乏理論指導(dǎo)”(吳潔,2011:150)。在商務(wù)翻譯課堂上,教師首先就字詞層面進(jìn)行翻譯技巧講解,然后讓學(xué)生進(jìn)行翻譯練習(xí),最后教師提供參考譯文,進(jìn)行講評(píng)并糾錯(cuò)。這種教學(xué)方法缺乏系統(tǒng)性和理論性指導(dǎo),因?yàn)榻處煂?duì)學(xué)生誤譯的主觀評(píng)判,并不能指出商務(wù)翻譯問(wèn)題的真正原因,即使提供了參考譯文也不能使學(xué)生在將來(lái)的翻譯實(shí)踐中避免再次誤譯。“現(xiàn)行的翻譯教學(xué)方法不明確,教學(xué)手段落后,其結(jié)果必然是翻譯教學(xué)效率低下,原本應(yīng)該以提高翻譯能力為目的的翻譯課程被上成了語(yǔ)言能力培訓(xùn)的后續(xù)課程,不僅教師感覺(jué)教學(xué)徒勞,學(xué)生也喪失了興趣,造成人力財(cái)力和時(shí)間精力的大量浪費(fèi)”(穆雷,2004:25)。目前在我國(guó)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)(方向)的教學(xué)體系中,商務(wù)翻譯類課程占據(jù)了重要的位置。但是商務(wù)翻譯教學(xué)存在教學(xué)方法單一,教學(xué)效果較差,培養(yǎng)的翻譯人才質(zhì)量達(dá)不到市場(chǎng)的需求等問(wèn)題(王盈秋,2011b)。我國(guó)每年都有大量的商務(wù)英語(yǔ)畢業(yè)生走上翻譯崗位,但能夠真正勝任翻譯工作的譯員數(shù)量與市場(chǎng)需求存在著很大的差距,這充分說(shuō)明我們的商務(wù)翻譯教學(xué)存在與市場(chǎng)需求相脫節(jié)的問(wèn)題。追根究源,主要是目前的商務(wù)翻譯教學(xué)模式制約了學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)和提高。這種商務(wù)翻譯教學(xué)模式缺乏理論指導(dǎo),仍擺脫不了結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)的影響,僅僅注重詞句理解、語(yǔ)法分析和結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,而對(duì)翻譯最本質(zhì)的語(yǔ)義問(wèn)題關(guān)注不夠。
教育部頒布的《高等學(xué)校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)本科教學(xué)要求》(試行)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯能力提出了明確的要求。這意味著商務(wù)翻譯教學(xué)必須以培養(yǎng)和提高學(xué)生的翻譯能力為最終目標(biāo)。因?yàn)榉g的復(fù)雜性,翻譯能力涉及多個(gè)不同領(lǐng)域的知識(shí)與技能,不僅包括語(yǔ)言、文化和專業(yè)領(lǐng)域知識(shí),還應(yīng)包括譯者的心理素質(zhì)和翻譯技巧的運(yùn)用等。國(guó)內(nèi)外許多學(xué)者對(duì)翻譯能力做出了 界定或提出了評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。Albrecht Neubert(2000)提出了五項(xiàng)評(píng)估翻譯能力的標(biāo)準(zhǔn):語(yǔ)言、文本、主題、文化和轉(zhuǎn)換。巴塞羅那自治大學(xué)進(jìn)行翻譯能力習(xí)得過(guò)程和評(píng)估專項(xiàng)研究的學(xué)者(2003)提出,翻譯能力應(yīng)該包括雙語(yǔ)能力、非語(yǔ)言能力(兩種文化知識(shí))、翻譯專業(yè)知識(shí)、專業(yè)操作知識(shí)、策略能力和心理生理因素。Donald C. Kiraly(1995)將翻譯能力和譯者能力進(jìn)行了區(qū)分,他認(rèn)為翻譯能力分為源語(yǔ)接受能力、譯語(yǔ)生成能力和雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力。后來(lái),Kiraly又從譯者本身出發(fā),認(rèn)為翻譯能力應(yīng)包括發(fā)現(xiàn)問(wèn)題的能力、合作與創(chuàng)造能力以及權(quán)衡翻譯情境的能力、反思和行動(dòng)研究能力等。苗菊(2007a)認(rèn)為翻譯能力涉及認(rèn)知、語(yǔ)言和交際三個(gè)方面。丁衛(wèi)國(guó)(2013)從教學(xué)實(shí)踐角度認(rèn)為,翻譯能力應(yīng)包括源語(yǔ)(如漢語(yǔ)、英語(yǔ))、譯入語(yǔ)(如英語(yǔ)、漢語(yǔ))的能力和語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力。
基于前人的研究,我們從商務(wù)翻譯教學(xué)實(shí)踐出發(fā),提出商務(wù)翻譯能力應(yīng)包括商務(wù)源語(yǔ)(漢語(yǔ)、英語(yǔ)、商務(wù)語(yǔ)言)能力、商務(wù)目的語(yǔ)(英語(yǔ)、漢語(yǔ)、商務(wù)語(yǔ)言)能力和語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力(涉及認(rèn)知、文化對(duì)比、寫(xiě)作表達(dá)等)。商務(wù)翻譯能力的培養(yǎng)與商務(wù)專業(yè)知識(shí)的建構(gòu)、基礎(chǔ)理論學(xué)習(xí)、翻譯實(shí)踐等密切相關(guān)。在商務(wù)翻譯教學(xué)中,學(xué)生需要學(xué)習(xí)基本的語(yǔ)言、商務(wù)專業(yè)知識(shí)和翻譯技能,而教師在教學(xué)時(shí)則需要根據(jù)教學(xué)大綱要求及用人單位對(duì)商務(wù)翻譯能力的需求運(yùn)用適當(dāng)?shù)纳虅?wù)翻譯教學(xué)方法。回顧過(guò)去翻譯教學(xué)的狀態(tài),明顯的問(wèn)題是還沒(méi)有建立一個(gè)綜合的翻譯教學(xué)模式(苗菊,2007b)。因此,構(gòu)建以培養(yǎng)和提高商務(wù)翻譯能力為目標(biāo)的教學(xué)模式是順應(yīng)商務(wù)翻譯教學(xué)發(fā)展的必然要求。
4.1 模式的理論基礎(chǔ)
框架(frame)概念最初是由美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家C. J. Fillmore(1975)引入語(yǔ)言學(xué)理論的。Fillmore(1982)將框架闡釋為“具體統(tǒng)一的知識(shí)構(gòu)架或經(jīng)驗(yàn)的系統(tǒng)圖式化”。供理解言語(yǔ)的語(yǔ)義框架就是一組豐富的百科知識(shí)。框架的涵蓋面很廣,“各種概念結(jié)構(gòu)”在框架語(yǔ)義學(xué)中都被稱為框架。在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的一些專業(yè)術(shù)語(yǔ),比如圖式(schema)、腳本(script)、場(chǎng)景(scenario)、認(rèn)知模式(cognitive model)、民俗理論(folk theory)等,都可稱為框架(Fillmore,1982:131)。Fillmore 和Atkins(1992)曾指出,語(yǔ)義的確定必須以框架為參照。在進(jìn)行語(yǔ)言理解時(shí),我們可以根據(jù)語(yǔ)境,對(duì)大腦相關(guān)知識(shí)框架和認(rèn)知域進(jìn)行激活,經(jīng)過(guò)概念整合以獲得對(duì)意義的識(shí)解。
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論認(rèn)為,翻譯與認(rèn)知框架緊密相關(guān)。語(yǔ)義的產(chǎn)生與理解和認(rèn)知緊密相關(guān),語(yǔ)義的形成過(guò)程就是概念整合的過(guò)程,即語(yǔ)義的識(shí)解過(guò)程就是認(rèn)知過(guò)程。語(yǔ)義的理解和表達(dá)依賴于框架,框架確定語(yǔ)義。因此,運(yùn)用框架理論指導(dǎo)商務(wù)翻譯,可以有效避免語(yǔ)義錯(cuò)誤。源語(yǔ)和目的語(yǔ)讀者是通過(guò)自身的語(yǔ)義框架(semantic frame)來(lái)理解語(yǔ)義的,語(yǔ)言符號(hào)的作用是“導(dǎo)引(evoke)或投射(project)語(yǔ)言使用者心中的框架”(Fillmore,2006)。根據(jù)框架配對(duì)概念(Neubert & Shreve,1992),翻譯其實(shí)就是以語(yǔ)言形式在框架內(nèi)各個(gè)元素以及不同框架之間建立關(guān)聯(lián)。在此過(guò)程中需要譯者結(jié)合框架類型運(yùn)用相應(yīng)的翻譯策略,使目的語(yǔ)讀者導(dǎo)引的框架與源語(yǔ)讀者導(dǎo)引的框架相一致或相似?;诳蚣芾碚摰姆g教學(xué),學(xué)生可以從心理認(rèn)知層面和認(rèn)知過(guò)程探究語(yǔ)言在概念框架中的形成和理解。這樣,學(xué)生的主體作用和認(rèn)知系統(tǒng)都得到了體現(xiàn),這對(duì)于培養(yǎng)學(xué)生的心理認(rèn)知和其翻譯能力具有積極意義。Kiraly曾指出:“翻譯教學(xué)要想取得成效,我們必須能夠解釋某種譯法以及它的思維機(jī)制。翻譯既是看得見(jiàn)的社會(huì)交際活動(dòng),又是一種隱蔽進(jìn)行的認(rèn)知活動(dòng)”。(林克難,2000) 一些既研究翻譯理論又從事翻譯教學(xué)的西方的翻譯理論家認(rèn)為,如果翻譯教學(xué)沒(méi)有建立在理解文本是如何被認(rèn)知系統(tǒng)理解、加工和轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)之上,這樣的翻譯教學(xué)必然會(huì)失敗。(苗菊,2007:51c) 框架理論對(duì)翻譯現(xiàn)象,尤其對(duì)譯者決策方面,具有很高的應(yīng)用價(jià)值,因此有利于培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力。
4.2 模式的構(gòu)建
鑒于商務(wù)翻譯能力涉及雙語(yǔ)運(yùn)用能力的培養(yǎng)、商務(wù)專業(yè)知識(shí)構(gòu)建,本文在丁衛(wèi)國(guó)(2013:75)構(gòu)建的“翻譯教學(xué)模式”的基礎(chǔ)上,將框架理論原理運(yùn)用于商務(wù)翻譯實(shí)踐教學(xué)與理論教學(xué)。如圖1所示。
圖 1 基于框架理論的商務(wù)翻譯教學(xué)模式
如圖1所示,該商務(wù)翻譯教學(xué)模式是以框架理論為指導(dǎo),以提高學(xué)生的商務(wù)翻譯能力為目標(biāo),采取相應(yīng)的教學(xué)手段和翻譯策略開(kāi)展翻譯教學(xué)活動(dòng)的范式。框架實(shí)質(zhì)為隱性的心理結(jié)構(gòu),商務(wù)源語(yǔ)符號(hào)和商務(wù)目的語(yǔ)符號(hào)是顯性的語(yǔ)言形式(指書(shū)寫(xiě)與口語(yǔ)形式),語(yǔ)言形式為框架內(nèi)各元素以及源語(yǔ)框架和目的語(yǔ)框架建立了聯(lián)系,并且通過(guò)隱性的框架來(lái)實(shí)現(xiàn)意義理解和傳達(dá)。
為便于翻譯過(guò)程描述,圖1將翻譯流程劃分成了連續(xù)的三個(gè)階段。在翻譯的三個(gè)階段,教學(xué)側(cè)重應(yīng)有不同。在第一階段,學(xué)生通過(guò)商務(wù)源語(yǔ)語(yǔ)言符號(hào)“導(dǎo)引”出源語(yǔ)框架,主要是正確理解源語(yǔ)語(yǔ)義。在這一階段開(kāi)始之前,教師需要擴(kuò)充學(xué)生的百科知識(shí)和商務(wù)背景知識(shí),逐步引導(dǎo)學(xué)生建立相應(yīng)框架,掌握翻譯所需的商務(wù)概念知識(shí)體系。在第二階段,由于源語(yǔ)與目的語(yǔ)存在框架不對(duì)應(yīng)或者框架對(duì)應(yīng)但是框架元素不對(duì)應(yīng)的情況,因此需要采取相應(yīng)策略重構(gòu)或新建框架,以導(dǎo)引出與源語(yǔ)框架相一致或相似的目的語(yǔ)框架。在這一階段,教師需要幫助學(xué)生激活頭腦中的相關(guān)認(rèn)知框架,并提供相應(yīng)的框架操作方法以幫助學(xué)生正確轉(zhuǎn)換源語(yǔ)框架。第三階段,“投射”框架,即學(xué)生需要從頭腦記憶中檢索目的語(yǔ)語(yǔ)言形式對(duì)框架進(jìn)行表達(dá)。在翻譯完成后,教師有必要組織學(xué)生進(jìn)行討論,對(duì)翻譯過(guò)程所涉及的源語(yǔ)框架、認(rèn)知推理過(guò)程以及框架翻譯策略進(jìn)行溫習(xí),使學(xué)生能掌握翻譯操作策略和翻譯流程,以提高翻譯能力。
4.3 教學(xué)設(shè)計(jì)
框架是一種隱性的心理結(jié)構(gòu),具有不同的概念范疇,在詞匯、詞組、句子甚至語(yǔ)篇層面都可以得到體現(xiàn)??蚣苷Z(yǔ)義學(xué)“求助于構(gòu)成意義基礎(chǔ)并以用法為理?yè)?jù)的各種概念結(jié)構(gòu)來(lái)描寫(xiě)詞語(yǔ)、詞匯化短語(yǔ)和一些特殊的語(yǔ)法構(gòu)式?!?Neubert & Shreve,1992) 因此,框架理論可用于分析詞語(yǔ)、單句,甚至語(yǔ)篇的翻譯過(guò)程。在商務(wù)翻譯實(shí)踐中,當(dāng)商務(wù)目的語(yǔ)讀者導(dǎo)引的認(rèn)知框架與商務(wù)源語(yǔ)讀者導(dǎo)引的認(rèn)知框架不一致時(shí),就需要運(yùn)用相應(yīng)的框架操作手段對(duì)商務(wù)源語(yǔ)框架進(jìn)行重構(gòu)或新建以達(dá)到框架一致或相似??蚣懿僮鞑呗跃唧w可以分為框架對(duì)應(yīng)策略、框架調(diào)整策略、框架置換策略和篇章框架重構(gòu)策略。在商務(wù)翻譯教學(xué)時(shí),針對(duì)不同的翻譯情形,教師可以引導(dǎo)學(xué)生采用不同的框架操作策略。如下表1。
表1 基于框架理論的商務(wù)翻譯教學(xué)設(shè)計(jì)
基于框架理論的商務(wù)翻譯教學(xué)設(shè)計(jì),可以從基于框架理論的三個(gè)翻譯階段引導(dǎo)學(xué)生激活認(rèn)知框架,并引導(dǎo)學(xué)生結(jié)合認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)和商務(wù)概念體系對(duì)源語(yǔ)框架進(jìn)行推理,并在目的語(yǔ)中尋找相應(yīng)的表達(dá)框架。下面本文將基于表1中的四大翻譯策略結(jié)合商務(wù)翻譯案例,就該教學(xué)模式如何發(fā)展雙語(yǔ)運(yùn)用能力和促進(jìn)構(gòu)建商務(wù)語(yǔ)言知識(shí)并最終提高學(xué)生的翻譯能力進(jìn)行闡釋。
4.3.1 框架對(duì)應(yīng)策略
當(dāng)商務(wù)文本中的商務(wù)源語(yǔ)和商務(wù)目標(biāo)語(yǔ)對(duì)應(yīng)框架內(nèi)的框架元素一致或相似,或由于源語(yǔ)和目的語(yǔ)框架文化差異比較小,商務(wù)源語(yǔ)導(dǎo)引的框架能在目的語(yǔ)中直接找到對(duì)應(yīng)的框架,可以指導(dǎo)學(xué)生采取直譯即框架對(duì)應(yīng)策略。比如“digital camera (數(shù)碼相機(jī))”,“the credit card(信用證)”,“shopping online(網(wǎng)購(gòu))”,這些源語(yǔ)和目的語(yǔ)符號(hào)導(dǎo)引的框架以及框架內(nèi)的元素一致,因此不需要做框架調(diào)整。再比如:
例1. 請(qǐng)告知我行上述所提到的索償通知的命運(yùn)如何。
譯文:Please advise us of the fate of our above mentioned Reimbursement Claims.
在翻譯的第一階段,應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行分析和理解。例1源語(yǔ)中出現(xiàn)一個(gè)隱喻,即用表示人的[命運(yùn)]暗指“索償通知”是否已支付、承兌或未支付、未承兌、拒付的命運(yùn)。在翻譯的第二階段,學(xué)生應(yīng)弄清楚的是,此例句的源語(yǔ)和目的語(yǔ)涉及的文化差異不大,“命運(yùn)”都含有“已經(jīng)注定的、非人能控制的將來(lái)”概念意義,因此源語(yǔ)符號(hào)導(dǎo)引的框架能在目的語(yǔ)中能直接找到對(duì)應(yīng)的框架,可以采取框架對(duì)應(yīng)策略。翻譯的第三個(gè)階段“投射”框架,需要引導(dǎo)學(xué)生從頭腦記憶中檢索目的語(yǔ)語(yǔ)言形式對(duì)框架進(jìn)行表達(dá),在目的語(yǔ)中有一詞“fate”導(dǎo)引的框架與源語(yǔ)框架一致,因此可以譯為“fate”。
4.3.2 框架調(diào)整策略
當(dāng)商務(wù)源語(yǔ)框架與商務(wù)目的語(yǔ)框架不對(duì)應(yīng)或框架對(duì)應(yīng)而框架元素不一致,可指導(dǎo)學(xué)生對(duì)框架或框架元素進(jìn)行調(diào)整。比如在商務(wù)交際中,歐美人因?yàn)榈玫綆椭硎靖兄x時(shí),這時(shí)的回應(yīng)不能說(shuō)“never mind”,而應(yīng)說(shuō)“that’s all right”,因?yàn)榍罢邔?dǎo)引的是[道歉]框架,而后者導(dǎo)引出[幫助]框架,為避免交際出現(xiàn)尷尬或誤會(huì),應(yīng)采取框架調(diào)整策略,將[道歉]框架調(diào)整為[幫助]框架。再請(qǐng)看以下例句:
例2. A Los Angeles research firm said PDA chip content will inch up marginally in 2002.
誤譯:一家洛杉磯調(diào)查公司說(shuō),2002年掌上電腦的芯片內(nèi)容將比上一年有緩慢的爬升。
在翻譯的第一階段,教師可以先擴(kuò)充學(xué)生關(guān)于電腦芯片的背景知識(shí),逐步引導(dǎo)學(xué)生建立相應(yīng)的框架,掌握翻譯所需的電腦芯片知識(shí)。在第二階段,掌握源語(yǔ)中與芯片有關(guān)的詞匯。在例2中,機(jī)構(gòu)或公司(firm)、掌上電腦(PDA)、芯片(chip)、英寸(inch)組成了一個(gè)[COMPUTER CHIP]框架。源語(yǔ)“content”被誤譯為“內(nèi)容”,目的語(yǔ)符號(hào)“內(nèi)容”導(dǎo)引的是[CONTENT]框架,目的語(yǔ)符號(hào)“內(nèi)容”與源語(yǔ)“content”導(dǎo)引出的框架不對(duì)應(yīng),因此需要運(yùn)用框架調(diào)整策略,即將源語(yǔ)框架內(nèi)的框架元素進(jìn)行調(diào)整,以使目的語(yǔ)所導(dǎo)引的框架與源語(yǔ)框架對(duì)應(yīng)。在源語(yǔ)中有多個(gè)語(yǔ)言符號(hào)可以用作[CONTENT]框架次框架及其支撐點(diǎn)和觸發(fā)器。可以在其前面添加修飾成分。源語(yǔ)中的“chip”充當(dāng)了[CONTENT]框架的次框架及其支撐點(diǎn)與觸發(fā)器,因此“chip”表示的范疇就代表了[CHIP]這個(gè)次框架。在最后階段,有了修飾語(yǔ)即[CHIP]次框架,學(xué)生對(duì)“content”的理解就有了框架支撐點(diǎn)和觸發(fā)器,從而其語(yǔ)義也得到了確定,可以譯為“容量”。
4.3.3 框架置換策略
由于文化差異,在目的語(yǔ)讀者無(wú)法導(dǎo)引出源語(yǔ)框架,即源語(yǔ)框架在目的語(yǔ)中根本不存在時(shí),教師需要讓學(xué)生參照目的語(yǔ)的語(yǔ)言和文化個(gè)性從無(wú)到有新建或者置換源語(yǔ)框架。比如,一家生產(chǎn)“飛鴿”品牌的自行車生產(chǎn)商想拓展國(guó)外市場(chǎng),如果根據(jù)品牌的字面意義直譯為“Flying Pigeon”,將會(huì)導(dǎo)致誤解,并影響其在國(guó)外的銷售。源語(yǔ)符號(hào)“飛”和“鴿”分別強(qiáng)調(diào)自行車速度飛快的性能和愛(ài)好和平的寓意,但是目的語(yǔ)符號(hào)“Pigeon”在英美人的頭腦里導(dǎo)引的[PIGEON]框架則含有“瘦小的食用鳥(niǎo)”意象元素,這顯然不能被運(yùn)用進(jìn)目的語(yǔ)框架。這就需要對(duì)其進(jìn)行框架置換,即將源語(yǔ)[鴿子]框架替換為另一個(gè)鳥(niǎo)類目的語(yǔ)框架或者非鳥(niǎo)類框架以達(dá)到與源語(yǔ)框架,一致的目的。在教學(xué)過(guò)程中,教師可以擴(kuò)充學(xué)生的目的語(yǔ)框架:讓學(xué)生在大腦搜索一個(gè)詞語(yǔ),此詞語(yǔ)可以導(dǎo)引出的框架含有“快速”“和平”的寓意。英文中“dove”一詞可以導(dǎo)引出[DOVE]框架包含和平的意象元素,因此可譯為“Flying Dove”。
4.3.4 篇章框架重構(gòu)策略
商務(wù)源語(yǔ)語(yǔ)篇框架與商務(wù)目的語(yǔ)語(yǔ)篇框架雖然具有框架對(duì)應(yīng)性,但其中某個(gè)或某些框架元素不具有對(duì)應(yīng)性。根據(jù)框架理論,不符合框架的元素不應(yīng)出現(xiàn)在語(yǔ)篇框架之中??蚣芾碚搶⒄Z(yǔ)篇意義的產(chǎn)生看作是對(duì)框架元素的填充,而譯者對(duì)目的語(yǔ)語(yǔ)篇框架元素進(jìn)行填充,以達(dá)到源語(yǔ)語(yǔ)篇框架與目的語(yǔ)語(yǔ)篇框架相一致,即框架重構(gòu)策略。比如,有一則招聘產(chǎn)品銷售主管的商務(wù)廣告,其對(duì)產(chǎn)品銷售主管的崗位職責(zé)是這樣描述的:“Duties: ① Service assigned accounts to achieve sales, distribution and display objectives. ② Gather market intelligence.”如果學(xué)生想當(dāng)然地將該文本中的“display”與“intelligence”分別翻譯成“展示”與“情報(bào)”則為誤譯。在翻譯時(shí),首先需要引導(dǎo)學(xué)生對(duì)這則商務(wù)廣告的篇章框架進(jìn)行分析。框架理論認(rèn)為篇章框架里的任何一個(gè)元素被導(dǎo)引都能激活框架內(nèi)其他元素?!癲isplay”與“intelligence”如果翻譯成“展示”與“情報(bào)”,則不能導(dǎo)引該商務(wù)廣告的目的語(yǔ)框架系統(tǒng)以及次框架,即這樣的譯文不能作為或填補(bǔ)目的語(yǔ)框架內(nèi)的空位,否則會(huì)導(dǎo)致整個(gè)語(yǔ)篇框架元素雜陳和沖突。因此,教師需要指導(dǎo)學(xué)生對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)篇框架進(jìn)行重構(gòu),如果分別譯為“產(chǎn)品推廣工作”與“市場(chǎng)信息”,就能填充進(jìn)目的語(yǔ)框架,從而避免誤譯。
綜上所述,在商務(wù)翻譯教學(xué)時(shí),教師可以運(yùn)用各種手段激活學(xué)生的源語(yǔ)和目的語(yǔ)認(rèn)知框架,并指導(dǎo)學(xué)生運(yùn)用相應(yīng)的框架操作策略,以達(dá)到目的語(yǔ)框架與源語(yǔ)框架一致或相似的目的。將框架理論運(yùn)用于商務(wù)翻譯教學(xué),激活學(xué)生的認(rèn)知框架,可以從心理認(rèn)知層面實(shí)現(xiàn)對(duì)語(yǔ)義的正確理解和表達(dá)。在此過(guò)程中,學(xué)生的商務(wù)知識(shí)體系得以構(gòu)建,雙語(yǔ)能力得到發(fā)展,商務(wù)翻譯能力也得到相應(yīng)提高。
首先,教師應(yīng)有意識(shí)地?cái)U(kuò)充學(xué)生的商務(wù)知識(shí)面,豐富學(xué)生的百科知識(shí),運(yùn)用啟發(fā)的方式對(duì)學(xué)生的相關(guān)認(rèn)知框架進(jìn)行填充,為學(xué)生進(jìn)行認(rèn)知推理做好鋪墊,這一過(guò)程其實(shí)是引導(dǎo)學(xué)生對(duì)目的語(yǔ)框架進(jìn)行重構(gòu)的過(guò)程。
其次,學(xué)生對(duì)商務(wù)語(yǔ)言知識(shí)框架與普通語(yǔ)言知識(shí)框架之間的差異認(rèn)識(shí)不足時(shí),容易出現(xiàn)誤譯。比如:“enquiry”,“offer”,“order”等語(yǔ)詞導(dǎo)引的商務(wù)語(yǔ)言知識(shí)框架分別含有“詢盤(pán)”、“報(bào)盤(pán)”、“訂單”的概念意義,而導(dǎo)引的普通語(yǔ)言框架則分別含有“問(wèn)詢”、“提供”、“秩序、命令”的概念涵義。因此,教學(xué)過(guò)程中,必須引導(dǎo)學(xué)生通過(guò)商務(wù)專業(yè)知識(shí)和上下文知識(shí)排除不相關(guān)聯(lián)的義項(xiàng),在語(yǔ)篇翻譯中必須善于識(shí)別上下文中語(yǔ)義的觸發(fā)器或參照性詞語(yǔ),并結(jié)合商務(wù)專業(yè)知識(shí),逐步建立起詞義辨析認(rèn)知框架。
再次,教學(xué)時(shí)有必要對(duì)學(xué)生進(jìn)行必要的推理能力、邏輯思維能力、聯(lián)想思考能力等方面的認(rèn)知訓(xùn)練,從而達(dá)到提高商務(wù)翻譯能力的目的??蚣苁请[性的心理結(jié)構(gòu),因此心理認(rèn)知推理能力對(duì)于學(xué)生能否準(zhǔn)確理解語(yǔ)義并恰當(dāng)使用翻譯策略具有重要意義。
最后,當(dāng)學(xué)生在認(rèn)知推理過(guò)程中無(wú)法激活與源語(yǔ)對(duì)應(yīng)的認(rèn)知框架時(shí),教師應(yīng)指導(dǎo)學(xué)生課外應(yīng)用框架理論的原理,將框架擴(kuò)大至更大的知識(shí)網(wǎng)絡(luò)——互聯(lián)網(wǎng),通過(guò)搜索引擎來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義匹配(魏清光 丁衛(wèi)國(guó),2011)。搜索引擎的工作原理即模糊匹配,教師指導(dǎo)學(xué)生用相關(guān)詞語(yǔ)和框架成分到搜索引擎中“搜索”,運(yùn)用框架理論的原理發(fā)現(xiàn)恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)義。如學(xué)生在翻譯一篇金融方面的商務(wù)文本無(wú)法理解“discount”詞語(yǔ)時(shí),可以把“discount”和框架元素“金融”同時(shí)鍵入互聯(lián)網(wǎng)搜索引擎“百度”,讓框架元素“金融”激活其他框架元素,以實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義匹配。通過(guò)這種方式,可以確定“discount”對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)語(yǔ)義為“貼現(xiàn),貼現(xiàn)率”(一種外匯術(shù)語(yǔ))。同理,可以確定“discount”在外貿(mào)方面的商務(wù)英語(yǔ)文章中的語(yǔ)義為“折扣”。
基于框架理論的商務(wù)翻譯教學(xué)模式具有一定的積極意義。首先,該模式豐富了翻譯教學(xué)的研究視角,可以為具有ESP性質(zhì)的其他專業(yè)翻譯教學(xué)提供一個(gè)新的研究方向。其次,翻譯過(guò)程中,學(xué)生需要協(xié)調(diào)商務(wù)知識(shí)框架與普通語(yǔ)言框架的差別以及源語(yǔ)框架與目的語(yǔ)框架之間的差異。學(xué)生通過(guò)語(yǔ)言形式導(dǎo)引框架,然后對(duì)語(yǔ)篇進(jìn)行信息加工,同時(shí)導(dǎo)引記憶系統(tǒng)中的百科知識(shí),此過(guò)程有助于激活學(xué)生的認(rèn)知框架,指導(dǎo)他們運(yùn)用相應(yīng)手段對(duì)語(yǔ)義進(jìn)行理解和選擇,這對(duì)于提高學(xué)生的雙語(yǔ)能力和構(gòu)建商務(wù)知識(shí)具有積極意義。最后,該教學(xué)模式的實(shí)施操作需要學(xué)生在心理認(rèn)知過(guò)程中協(xié)調(diào)框架差異,并調(diào)用認(rèn)知思維推理能力,促進(jìn)“創(chuàng)造性的學(xué)習(xí)”,從而使學(xué)生的認(rèn)知能力和百科知識(shí)得以豐富,認(rèn)知能力、雙語(yǔ)能力、商務(wù)專業(yè)操作能力和心理素質(zhì)得到培養(yǎng)和發(fā)展,為順利實(shí)現(xiàn)框架轉(zhuǎn)換打下認(rèn)知基礎(chǔ),使商務(wù)翻譯能力得到提高。該模式是將框架理論運(yùn)用于翻譯教學(xué)的一次探索,望能對(duì)促進(jìn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)有所裨益。
[1] Fillmore, C. 1975. An Alternative to Checklist Theories of Meaning [R].Cogenetal. Proceedings of the First Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society. Berkeley: Berkeley Linguistics Society .
[2] Fillmore, C. 1982.Frame semantics[A].In the Linguistic Society of Korea (ed.). Linguistics in the Morning Calm[C].Seoul: Hanshin Publishing Company.
[3] Fillmore,C. & B. Atkins. 1992. Toward a frame-based lexicon: The semantics of RISK and its neighbors[A]. In Lehrer & E. Kittay (eds.). Frames, Field and Contrast: New Essay s in Semantics and Lexical Organization[C]. Hillsdale: LawrenceErlbaum.
[4] Fillmore, C. 2006. Frame semantics[A]. In A. Anderson, G. Hirst & J. Miller(eds.). Encyclopedia of Language and Linguistics Vol. 4 (2nd) Edition[C]. Amsterdam: Elsevier.
[5] Kiraly, C. 1995. Pathways to Translation: Pedagogy and Process[M]. Ohio: The Kent State University Press
[6] Neubert, A. & G. Shreve. 1992. Translation as Text[M]. Kent: The Kent State University Press.
[7] Neubert, A. 2000.Competence in language, in languages, and in translation[A]. In C. Schaffner & B. Adab(eds.). Developing Translation Competence[C]. Amsterdam: John Benjamins.
[8] PACTE. 2003. Building a translation competence model[A]. In F. Alves (ed.). Triangulating Translation[C]. Amsterdam: John Benjamins.
[9] 陳娟.2012.基于項(xiàng)目教學(xué)法的商務(wù)翻譯詞塊教學(xué)[J].湖南師范大學(xué)教育科學(xué)學(xué)報(bào),(4):99-103.
[10] 丁衛(wèi)國(guó).2013.基于框架理論的翻譯教學(xué)模式研究[J].外語(yǔ)界, (6):72-76.
[11] 蔣陽(yáng)建.2014.商務(wù)翻譯項(xiàng)目化教學(xué)設(shè)計(jì)[J].上海翻譯,(4):48-52.
[12] 林克難.2000.翻譯教學(xué)在國(guó)外[J].中國(guó)翻譯,(2):56-59.
[13] 李輝.2011.對(duì)人物驅(qū)動(dòng)下的翻譯教學(xué)“5A”模式應(yīng)用的的思考-以商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)為例[J].教育探索,(4):35-36.
[14] 劉宓慶.2003.翻譯教學(xué): 實(shí)務(wù)與理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
[15] 苗菊.2007.翻譯能力研究——構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),(4):47-51.
[16] 穆雷.2004.翻譯教學(xué)發(fā)展的途徑[J].中國(guó)翻譯,(9):25-26.
[17] 魏清光,丁衛(wèi)國(guó).2011.面向理工科研究生的“語(yǔ)義——語(yǔ)用”翻譯教學(xué)模式建構(gòu)[J].外語(yǔ)界,(3):31-37.
[18] 王立非.2011.高?!稒C(jī)輔商務(wù)翻譯》課程建設(shè)及教學(xué)系統(tǒng)的研發(fā)[J].中國(guó)翻譯,(2):34-38.
[19] 王盈秋.2011.商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題與改革[J].中國(guó)大學(xué)教學(xué),(9):71.
[20] 王寅.2005.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀[J].中國(guó)翻譯,(9):15-20.
[21] 吳潔.2011.基于功能目的論的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式探究[J].長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào), (5):148-151.
Research on the Teaching Model of Business Translation Based on Framework Theory
Currently, the existing teaching model of business translation rarely pays close attention to the influence of the understanding and expression of linguistic meaning in the translation of business from the perspective of the students’cognitive dimension. Framework theory proposes that translating work means translators need to explore the understanding and expression of linguistic meaning from the cognitive dimension. This thesis tends to construct a teaching model of business translation based on the framework theory, meanwhile, the operating procedure of the model by employing examples of business translation has been illustrated. It has been found that the teaching model of business translation can help students construct professional business knowledge and improve their bilingual proficiency, their translational competence of business will be improved.
frame theory; business translation, teaching model; translational competence of business
H319
A
2095-4891(2016)04-0028-06
本文系2015年廣州市社會(huì)科學(xué)“十二五”規(guī)劃課題“基于框架理論的商務(wù)翻譯模式與翻譯策略研究”(項(xiàng)目編號(hào):15G07)和2015年度廣東省教育研究院教育研究課題“應(yīng)用型高校校企聯(lián)合開(kāi)發(fā)專業(yè)課程建設(shè)研究——以獨(dú)立學(xué)院商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)為例”(項(xiàng)目編號(hào):GDJY-2015-C-b056)的階段性研究成果。
蔣麗平,副教授,碩士;研究方向:應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐、商務(wù)英語(yǔ)研究
通訊地址:510990 廣東省廣州從化廣從大道13號(hào) 廣州大學(xué)華軟軟件學(xué)院