• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      名轉(zhuǎn)動詞的英漢認知對比研究

      2016-07-30 05:51:44陳剛朱小美張梅
      山東外語教學(xué) 2016年3期
      關(guān)鍵詞:英漢對比認知語料

      陳剛, 朱小美, 張梅

      ?

      名轉(zhuǎn)動詞的英漢認知對比研究

      陳剛1, 朱小美1, 張梅2

      (1.安徽大學(xué) 外語學(xué)院, 安徽 合肥230601; 2.中國人民銀行宣城中心支行,安徽 宣城242000)

      [摘要]以往的研究多從修辭效果、語義構(gòu)建和轉(zhuǎn)用機制等視角考察名轉(zhuǎn)動詞現(xiàn)象,沒有充分描寫和解釋不同語言中名轉(zhuǎn)動詞的整體特征和使用傾向。本文基于語料分析和統(tǒng)計,對已有的語義分類進行細化,探討英漢各類名轉(zhuǎn)動詞的使用分布,發(fā)現(xiàn)兩種語言的使用傾向基本一致,這是認知共性在不同語言中的形式體現(xiàn)。同時也發(fā)現(xiàn),在來源類、工具類名轉(zhuǎn)動詞的使用上以及名轉(zhuǎn)動詞做謂語方面,英漢存在某些差異。最后對上述發(fā)現(xiàn)做出解釋。

      [關(guān)鍵詞]名轉(zhuǎn)動詞;英漢對比;語料;認知

      1.0 引言

      名轉(zhuǎn)動詞(denominal verb)是指名詞用作動詞的語言現(xiàn)象(Clark & Clark,1979:767)。英語和漢語中都存在名轉(zhuǎn)動詞,有些用法已固化,如“water the roses”、“mop the floor”、“漆門窗”、“鋤地”、“網(wǎng)魚”、“繩之以法”,而有些則是臨時活用,如“Houdini one’s way out of a closet”、“guitar his way across the US”、“誠信被山寨,淘寶很抓狂”、“QQ音樂,音樂你的生活”等。

      在傳統(tǒng)上英語的名轉(zhuǎn)動詞被看作是一種通過零派生實現(xiàn)的構(gòu)詞。Patridge (1954:38) 認為英語名詞與動詞的相互轉(zhuǎn)化既便捷又有效。早在1933年Jesperson就在其語法著作中提及了英語的名轉(zhuǎn)動詞。隨后,這種現(xiàn)象開始受到學(xué)界的廣泛重視。Clark & Clark(1979)根據(jù)語義將英語名轉(zhuǎn)動詞分為9類;Quirk等(1985)分析了英語名轉(zhuǎn)動詞和原生名詞(parent noun)的語義關(guān)系。漢語名轉(zhuǎn)動詞的研究多從語義和修辭角度出發(fā)(于根元,1991;桂詩春,1995;周領(lǐng)順,2001;馮廣義,2004)。同時,有些研究從語用視角探討名轉(zhuǎn)動詞的內(nèi)在機制、語義建構(gòu)與理解(高芳、徐盛桓,2000a,2000b),有些從認知上分析名轉(zhuǎn)動詞的產(chǎn)生機制(Dirven,1999;王冬梅,2001;王薇,2009),還有的研究將語料庫和系統(tǒng)功能語言學(xué)相結(jié)合,發(fā)現(xiàn)英語各類名轉(zhuǎn)動詞在不同體裁中的使用規(guī)律(司顯柱、郭小潔,2015)。

      名轉(zhuǎn)動詞是詞類轉(zhuǎn)用,司顯柱、郭小潔(2015:27)指出詞語轉(zhuǎn)類一般經(jīng)歷“偶用→常用→固定”之發(fā)展路徑,從歷時的角度看是一個連續(xù)統(tǒng)。他們的研究主張區(qū)分詞類活用與兼類,并主要關(guān)注“偶用、常用”式(即活用詞),而不考慮“固定”式(即兼類詞,多被詞典收錄)。然而本文并不排斥固定式名轉(zhuǎn)動詞,原因如下:第一,Clark & Clark(1979)曾指出,創(chuàng)新名轉(zhuǎn)動詞(即活用詞)和定型名轉(zhuǎn)動詞(即兼類詞)分居連續(xù)統(tǒng)的兩個極端,它們之間并無明顯界限。這意味著,在語料分析時很難嚴格區(qū)分偶用、常用和固定,所以無法找到有效的語義區(qū)分標準。第二,由于詞典編撰的滯后性,因此“是否被詞典收錄”也不適合作為嚴格的語言學(xué)標準來判斷一個名轉(zhuǎn)動詞是否為固定式?!芭加?、常用”和“固定”也可能因人而異或因語言社區(qū)而異。第三,目前語義固定的名轉(zhuǎn)動詞最初也是通過臨時活用的語義創(chuàng)新發(fā)展而來,如名詞“花心”,現(xiàn)在該詞的動用頻率極高,已成為語義穩(wěn)定的固定式名轉(zhuǎn)動詞,如“你又花心了”,我們不能因其用法穩(wěn)定而將其排斥在語料之外。最后,固定式名轉(zhuǎn)動詞的語義穩(wěn)定性更能如實反映語言中的認知、文化等現(xiàn)象。所以,活用詞和兼類詞只是名轉(zhuǎn)動詞的兩個發(fā)展階段,它們之間沒有嚴格的界限,因而都將納入本文的考察范圍。

      總的來看,已有的研究為我們對名轉(zhuǎn)動詞的深入了解提供了大量的啟發(fā)和借鑒,但仍然存在空白之處,例如沒有借助豐富語料對英語和漢語名轉(zhuǎn)動詞的總體特點和規(guī)律進行詳細的對比說明,因此無法從整體上發(fā)現(xiàn)同一現(xiàn)象在不同語言中具有何種表征。本研究將回答以下問題:英漢語中名轉(zhuǎn)動詞是否可再細化以便觀察?英漢名轉(zhuǎn)動詞的使用頻率是否存在共性和個性?這些共性和個性可能受到何種因素影響?本文將利用大量語料對英漢名轉(zhuǎn)動詞展開全面分析,嘗試發(fā)現(xiàn)英漢之間的異同之處及其背后的語言和認知動因。

      2.0 名詞、動詞的認知觀察及名轉(zhuǎn)動詞的語義特征

      2.1 認知視角下的名詞和動詞

      在傳統(tǒng)語法中名詞常指稱人、事物、地點等;動詞常描述動作、行為、狀態(tài)及事物變化等。名詞和動詞的劃分以客觀真值條件為依據(jù),但事實上符合真值條件的“事物”和“動作”難以界定,從而導(dǎo)致詞類劃分的種種困惑(王文斌、王脈,2008)。認知語法認為語義是意象形成的過程,會受到識解操作方式如側(cè)重(profile)/基體(base)、詳細程度、相對突顯等因素的影響,其中側(cè)重/基體對意象的形成最為重要(Langacker,1987)。Croft & Cruse(2004:58)認為基體是“表達式所預(yù)設(shè)的知識或概念結(jié)構(gòu)”,而側(cè)重則是“該表達式所指稱的事物,是在某個認知操作中注意力的集中點”。不同的表達式可表示相同的知識或概念結(jié)構(gòu),但由于它們在同一基體上的側(cè)重不同,因而語義就有了差異。認知范疇觀認為詞類是抽象單位,名詞側(cè)重事體或事物,動詞側(cè)重過程關(guān)系(Langacker,1987)。事物和關(guān)系的語義結(jié)構(gòu)在內(nèi)容上并不存在涇渭分明的差別。語言表達式的差別是由于人們對同一概念內(nèi)容或認知域采用不同的識解方式所致。認知語言學(xué)對名詞和動詞的解釋為研究名轉(zhuǎn)動詞提供了新的啟示,因此我們可以采用動態(tài)、識解、體驗的方式研究名轉(zhuǎn)動詞。

      2.2 名轉(zhuǎn)動詞的語義分類及擴展方式

      Clark & Clark(1979:769-780)曾在語義上將名轉(zhuǎn)動詞分為位移動詞、方位動詞、持續(xù)動詞、施事動詞、目標動詞、來源動詞、工具動詞、賓語動詞以及雜類。例如(1):

      (1)a. Jane blanketed the bed. (位移動詞)

      b. Kenneth kenneled the dog. (方位動詞)

      c. Julia summered in Paris. (持續(xù)動詞)

      d. John butchered the cow. (施事動詞)

      e. Edward powdered the aspirin. (目標動詞)

      f. piece the quilt together (來源動詞)

      g. John bicycled into town. (工具動詞)

      h. blackberry in the woods (賓語動詞)

      i. George smokes the pipe. (雜類)

      在名詞轉(zhuǎn)用為動詞時不僅存在詞性變化也存在詞義改變。名轉(zhuǎn)動詞主要通過兩種方式擴展原有含義,即轉(zhuǎn)喻和隱喻。“隱喻表示兩個詞的相似性,這兩個詞分別來自不同的語義域;轉(zhuǎn)喻是取代或并置毗鄰的詞語,這兩個詞分屬不同的位置,但在語義和視覺上被認為處于同一位置”(Sapir,1977:32)。在認知理論中Radden & K?vecses(1999)認為轉(zhuǎn)喻是發(fā)生在同一認知模型中的認知操作,以一個概念實體為工具,為另一個概念實體提供心理可及。后者就是被轉(zhuǎn)指的對象,它可以是事物,也可以是動作。以“stable”為例:

      (2)John put the horse into the stable.

      (3)John stabled the horse.

      例(2)的“stable”是名詞,表示“馬廄”;而例(3)中“stable”用作動詞,表示“將……放入馬廄中”。Langacker(1987,2008)的認知語法可解釋這兩者的差異。如下圖1a所示,“馬廄”和“將……放入馬廄中”都處于同一認知域,即“把某物放入某個封閉空間”,該認知域包括移動物(馬)、目的地(馬廄)以及它們之間的時間、空間關(guān)系。這種認知域是人們在與周圍世界的互動過程中儲存在記憶中的抽象域,是對相關(guān)事物與關(guān)系進行識解的基礎(chǔ)。名詞“stable”以此認知域的相關(guān)有界空間(圖1b中虛線圈表示)的全部內(nèi)容為基體,側(cè)重該域中的目的地實體(圖1b中粗線長方形表示),此域中其他要素,如移動物、移動物與目的地之間的時空關(guān)系等則被背景化。動詞“stable”的基體是以同一個認知域的相同的有界空間為基體(圖1c中虛線圈表示),但其側(cè)重為該域中的事物和事物之間的時間、空間關(guān)系(圖1c中加粗的圖形和箭頭表示)。這種現(xiàn)象被Langacker(2008:111)稱為順序掃描(sequential scanning),是對某一事件在時間層面的心理循跡(mental tracking)。

      圖1 名轉(zhuǎn)動詞“stable”的轉(zhuǎn)喻機制

      此外,隱喻也可促生名轉(zhuǎn)動詞。隱喻是用一種事物來理解和體驗另一種事物(Lakoff & Johnson,1980:5),這兩種事物的關(guān)聯(lián)建立在“相似性”之上。如:

      (4)我才不醋她呢。

      當人們聽到“醋”這個詞項時,與該詞相關(guān)的一系列概念會被激活,如醋的顏色、味道、功用等,見圖2。這些知識構(gòu)成了“醋”的源域(圖2a虛線圈表示)。在“我才不醋她呢”中,大腦會結(jié)合語境鎖定相關(guān)概念,即醋具有酸味,并將其投射到目的域中,類比產(chǎn)生“因嫉妒而內(nèi)心酸楚”之義,并突顯其表示過程的概念,同時隱退與這一動作過程相關(guān)的事物概念為背景,因此“醋”在句法上呈現(xiàn)為動詞。

      圖2 名轉(zhuǎn)動詞“醋”的隱喻認知機制

      然而,如果我們僅根據(jù)轉(zhuǎn)喻和隱喻來對比英漢名轉(zhuǎn)動詞,那么很多細微現(xiàn)象將無法觀察。因此對于隱喻式名轉(zhuǎn)動詞,本文根據(jù)原生名詞的指稱范圍將其細分為5類:一、指物體類;二、指人類;三、指動物類;四、指身體部位類;五、指地點類。例如:

      (5)指物體類

      a. They screwed us for $ 60 in the end.

      b. 不要坑人。

      (6)指人類

      a. We would stand on line and wait for hours, smiling and Uncle Tomming every time a doctor or a nurse passed by.

      b. 他裝了幾十年孫子,現(xiàn)在孫子不下去了。

      (7)指動物類

      a. Her little brother apes her behavior.

      b. 六指一下就草雞了。

      (8)指身體部位類

      a. head a delegation

      b. 光明正大,沒什么背人的事。

      (9)指地點類

      a. Her last question completely floored me.

      b. 丈夫耐不住寂寞,與別人花前月下去了。

      3.0 語料數(shù)據(jù)

      3.1數(shù)據(jù)收集

      本文共收集1397個英語名轉(zhuǎn)動詞和298個漢語名轉(zhuǎn)動詞。英漢語料主要來自:(1)已有的學(xué)術(shù)文獻;(2)文學(xué)作品,如老舍的《四世同堂》、錢鐘書的《圍城》、周立波的《山鄉(xiāng)巨變》等;(3)日常搜集的語例,如“大學(xué)生了嗎?”(某娛樂節(jié)目名稱)、“我們還能孩子多久”(歌名)、“馬上要奧運了”(日??谡Z)等,這些語料主要來自報紙、雜志、廣播和電視節(jié)目以及日常對話;(4)英特網(wǎng)或詞典,如《現(xiàn)代漢語詞典》(2000)、OxfordAdvancedLearner’sEnglishChineseDictionary(1997)等。

      從語料總量上來看,英語和漢語相差較大,這主要由兩個客觀原因造成。首先,英語名轉(zhuǎn)動詞現(xiàn)象確實較漢語要普遍得多。Mencken曾指出英語中一旦事物獲得名稱,人們就能夠獲得它的動化詞,人們在描述某一動態(tài)時發(fā)現(xiàn)已有的動詞或其他表達方式都不能夠滿足需要的情況下就會求助于零形式轉(zhuǎn)換(轉(zhuǎn)引自王薇,2009:7)。而現(xiàn)代漢語名詞動用主要出現(xiàn)在口語敘述、口語評論和小說對話等現(xiàn)場性較強的語體中(王冬梅,2001:114)。其次,英語詞匯總量遠遠多于漢語。司顯柱(1996:58)曾指出:“從兩種語言(英語和漢語)總詞匯量而言,兩者的差別是極為懸殊的。如《牛津英語詞典》共收詞41萬余條,而《韋氏第三版新國際英語詞典》收詞則多達45萬余條,而中型工具書《現(xiàn)代漢語詞典》總共收錄詞條也不到6萬”。這些原因都是造成英漢語料不平衡的主要因素。

      3.2 分析方法

      為避免英漢語料的不平衡給本研究帶來的干擾,我們在統(tǒng)計分析時將重點關(guān)注各類名轉(zhuǎn)動詞在兩種語言中出現(xiàn)的比例。本文首先按照轉(zhuǎn)喻式和隱喻式名轉(zhuǎn)動詞,把收集的英漢語料分為兩大類,然后將轉(zhuǎn)喻式名轉(zhuǎn)動詞按照Clark & Clark(1979)的觀點細分為9類,并計算各自比例;同時將隱喻式名轉(zhuǎn)動詞按照本文提出的觀點細分為:指物體類、指人類、指動物類、指身體部位類和指地點類,并統(tǒng)計各類名轉(zhuǎn)動詞的比例。最后,將英語和漢語置于同一背景中觀察,以發(fā)現(xiàn)兩種語言在名轉(zhuǎn)動詞使用比例和傾向上的共性和個性,為后續(xù)的解釋和分析提供可靠的數(shù)據(jù)支持。

      3.3 數(shù)據(jù)統(tǒng)計

      3.3.1 轉(zhuǎn)喻式名轉(zhuǎn)動詞的數(shù)據(jù)統(tǒng)計

      針對英漢轉(zhuǎn)喻式名轉(zhuǎn)動詞,語料統(tǒng)計結(jié)果見表1:

      表1 英漢轉(zhuǎn)喻式名轉(zhuǎn)動詞的統(tǒng)計結(jié)果

      為便于比較,我們綜合表1得到下圖3。由于雜類名轉(zhuǎn)動詞在英漢語料中都很少見且可比性低,因此圖3未涉及該類名轉(zhuǎn)動詞。

      圖3 英漢轉(zhuǎn)喻式名轉(zhuǎn)動詞的數(shù)據(jù)對比

      關(guān)于上圖,有以下幾點需要說明。一、英語和漢語名轉(zhuǎn)動詞的使用傾向基本一致。除了持續(xù)動詞,其他類型都被英漢普遍使用。二、從使用頻率較低的類型來看,持續(xù)類名轉(zhuǎn)動詞在漢語語料中尚未發(fā)現(xiàn),在英語中所占比例也很低,只有1%。英漢來源類名轉(zhuǎn)動詞也很少見,英語為0.2%,漢語為0.9%。三、從使用頻率較高的類型來看,英漢語中位移、目標和工具都較為常用,但漢語位移類名轉(zhuǎn)動詞比英語使用的比例明顯要低,漢語為10.7%,而英語為25.5%。另外值得注意的是,英漢工具動詞所占比例在總量中都最高,英語為30.7%,而漢語高達到44.6%。

      3.3.2 隱喻式名轉(zhuǎn)動詞的數(shù)據(jù)統(tǒng)計

      對前文劃分的五類英漢隱喻式名轉(zhuǎn)動詞進行了統(tǒng)計,結(jié)果見表2:

      表2 英漢隱喻式名轉(zhuǎn)動詞的統(tǒng)計結(jié)果

      綜合表2可從下圖4看出英漢五類隱喻式名轉(zhuǎn)動詞的比例分布情況。

      圖4 英漢隱喻式名轉(zhuǎn)動詞的數(shù)據(jù)對比

      圖4顯示,與轉(zhuǎn)喻式名轉(zhuǎn)動詞類似,隱喻式名轉(zhuǎn)動詞在英漢中的使用傾向大致相同。涉及物體、人、動物的名轉(zhuǎn)動詞所占比重偏大,都超過語料總量的20%。和身體部位相關(guān)的名轉(zhuǎn)動詞在英語中的使用比例要明顯高于漢語,英語為12.9%,而漢語為3.1%。相比之下,和地點相關(guān)的名轉(zhuǎn)動詞在漢語中卻更常見,而英語較少,漢語為12.3%,英語為4.8%。

      4.0 名轉(zhuǎn)動詞英漢異同的對比分析

      4.1英漢相同點

      不論是轉(zhuǎn)喻式還是隱喻式名轉(zhuǎn)動詞,英漢在使用傾向上都基本重合。首先,英漢名轉(zhuǎn)動詞的基本大類相同。認知語言學(xué)認為語言能力和一般認知能力有著密不可分的關(guān)系,語言研究有助于揭示人腦的普遍認知規(guī)律。因此,英漢語料統(tǒng)計結(jié)果的重合可充分印證這一觀點。

      以轉(zhuǎn)喻式工具類為例。轉(zhuǎn)喻對名轉(zhuǎn)動詞的產(chǎn)生具有很強的推動力,在英漢語料中工具類名轉(zhuǎn)動詞最常見,可以發(fā)現(xiàn)對應(yīng)的詞項,如:whip—鞭,net—網(wǎng),elbow—肘。這一共性與工具類名詞本身的認知特性相關(guān)。原生名詞的側(cè)重由原先某一靜態(tài)事物轉(zhuǎn)化為與之相關(guān)的動態(tài)過程,而這個過程存在于原生名詞的基體中。一般工具類名詞的基體都包含著一個典型的動作圖示,即通過這個工具完成某個動作,因此對于英語和漢語使用者來說,工具類名詞的側(cè)重更容易轉(zhuǎn)化為過程。

      英漢隱喻式名轉(zhuǎn)動詞的使用特點也基本一致。當名詞通過隱喻轉(zhuǎn)用為動詞時,原生名詞的語義通過類比由一個認知域(源域)被映射到另一個認知域(目標域),因此原生名詞和名轉(zhuǎn)動詞處于相似的兩個認知域中。例如,在英漢語料中,專有名詞都可轉(zhuǎn)用為動詞,這就是隱喻機制在起作用。如:

      (10)a. Houdini his way out of the closet

      b. 王熙鳳一次

      上例中,這些名詞動用都是將專有名詞所指稱的人或事物的某一典型特性隱喻化,并將其側(cè)重由事物轉(zhuǎn)換為過程,從而實現(xiàn)名詞動化。因為專有名詞具有“現(xiàn)成的、為大眾熟知的”某些屬性,可以被聽者或讀者直接快速地提取,所以英語和漢語使用者都能將專有名詞轉(zhuǎn)用為動詞。不過,這類名轉(zhuǎn)動詞有時具有多元含義,要理解它們隱喻義,需要借助文化知識或特定語境等,如:

      (11)霧中看花久了沒有味道,我最怕那種神龍見首不見尾的人,于是不敢跟他再柏拉圖下去。

      “柏拉圖”是古希臘哲學(xué)家,如脫離語境,“柏拉圖”可指“推崇柏拉圖主義”、“進行柏拉圖式的愛情”等。從例(11)語境可知,“柏拉圖”是指以柏拉圖推崇的方式談情說愛。

      其他各類名轉(zhuǎn)動詞與上述情況類似,不再贅述??傊m然英漢語言不同,但兩種語言的使用者具有類似的思維方式和認知能力,因而不同的語言可以呈現(xiàn)類似的語言現(xiàn)象。

      4.2 英漢名轉(zhuǎn)動詞的不同點

      雖然工具類名轉(zhuǎn)動詞在英語和漢語中都占有很大比例,但根據(jù)語料分析發(fā)現(xiàn),英語工具動詞來源廣泛,不僅有基本范疇詞,還有下義范疇詞,還包括專有名詞,甚至縮略詞。比如在英語語料中我們發(fā)現(xiàn),基本范疇詞“車”的很多下義詞都可被動用,如taxi、trolley、streetcar、wagon等,“飛機”的下義詞也可被動用,如glider、747(一種波音飛機型號)、Concord(協(xié)和機)等,被動用的“船”的下義詞有tanker、sailboat、steamship等。英語中甚至還將品牌名稱、公司名稱或縮略語轉(zhuǎn)用作動詞,如Greyhound(美國一長途汽車公司名),Buick (某汽車品牌),Air California(加利福利亞航空公司)等。相比之下,漢語語料中大部分工具類名轉(zhuǎn)動詞集中于基本農(nóng)耕工具,如鞭、錘、夯、镢、鏟、杵、叉、犁、耙、車等。很少發(fā)現(xiàn)其他范疇詞或縮略詞等用作動詞。產(chǎn)生英漢這種差異的原因可能和漢語語料涉及的內(nèi)容有關(guān)。由于相當一部分漢語語料來自國內(nèi)現(xiàn)當代小說,涉及的時代較為久遠和落后,因而導(dǎo)致大量和農(nóng)耕工具相關(guān)的名轉(zhuǎn)動詞出現(xiàn)。但漢語語料中也有一些與現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)或通訊技術(shù)相關(guān)的工具名詞可以動用,如“百度一下”、“有事短信我”、“飛信一下”等。這說明漢語工具名轉(zhuǎn)動詞隨著時代發(fā)展也越來越多。

      其次,英語名轉(zhuǎn)動詞的能產(chǎn)性更高,使用相對靈活。由于英語句法注重形合,名詞和動詞在句中的位置相對固定,而且可以通過屈折變化辨認句子的謂語,因此英語的名轉(zhuǎn)動詞更容易被確定和理解。而漢語句法注重意合,如果僅把名詞直接放在謂語位置上,會影響句法的可接受程度,所以漢語中名轉(zhuǎn)動詞經(jīng)常出現(xiàn)在一些固定結(jié)構(gòu)中,如:

      (12)……一下/一把/一回/一次:王熙鳳一次;牛一下;狼一把;去狗肉一把

      (13)不……不……/既不……也不……:不男不女;既不楊子榮,也不座山雕

      (14)……著:猴著身子;馬著臉;貓著腰

      (15)……了:他夏了夏天;大學(xué)生了嗎;粉了;這堵墻都堿了

      (16)被……:港人拒絕被“高鐵”; 被“山寨”;被“全勤”

      漢語名轉(zhuǎn)動詞的形成雖然受到較多的結(jié)構(gòu)限制,但以上這些固定結(jié)構(gòu)可使名詞動用能夠依據(jù)實際需要被實時創(chuàng)造出來。近幾年出現(xiàn)了一些新穎的“被”字結(jié)構(gòu),如“被高鐵”、“被全勤”等,不僅可以生動表達新的含義,更能體現(xiàn)人們在語言使用中的創(chuàng)造性。

      而且,我們還發(fā)現(xiàn)在漢語語料中名轉(zhuǎn)動詞常和原生名詞出現(xiàn)在同一個句子中,這對名轉(zhuǎn)動詞的理解起到提示作用。如:

      (17)大千世界,各領(lǐng)風(fēng)騷,今后就要看你們騷了。

      (18)國礦長說:“……想毀我的窯,我就把他放到窯兒里,把狗日的窯起來。”

      (19)低碳生活,綠色出行;讓我們一起低碳吧。

      另外,漢語目標類和賓語類名轉(zhuǎn)動詞的比重都要大于英語。戴浩一(2003)曾指出,在“行為-結(jié)果”認知結(jié)構(gòu)中,漢語思維以結(jié)果為中心,這一認知特點決定了漢語是一種以受事為導(dǎo)向的語言。鑒于此,漢語目標動詞和賓語動詞出現(xiàn)的概率自然要更大一些,例如:

      (20)他大一就黨員了。(目標動詞,義為“成為黨員”)

      (21)請到舍下便飯。(賓語動詞,義為“吃便飯”)

      與漢語不同,英語思維更關(guān)注事件的過程,所以英語目標類和賓語類名轉(zhuǎn)動詞所占比重較小。這可以解釋為何英語中有用肯定形式表示類似否定意義的名詞動用情況,如名詞“rind”(果皮)可以轉(zhuǎn)用為動詞“rind the lemon”(去除檸檬的皮),而如果用漢語表達相同意思,卻不能說“*果皮檸檬”。這是因為英語思維更注重過程,認為可以把“……被去除”這個結(jié)果隱藏在語法結(jié)構(gòu)里。漢語思維則強調(diào)結(jié)果,所以結(jié)果需要直接表達出來,也就是說,我們須將“去除,削去,剝?nèi)ァ钡冉Y(jié)果義通過詞匯體現(xiàn)出來。

      最后,受不同文化和思維習(xí)慣的影響,許多指稱相同事物的英漢名詞在轉(zhuǎn)用為動詞時含義會有差異,如英語的“back”和漢語的“背”,盡管它們指稱同一個身體部位,但二者在轉(zhuǎn)用為動詞時意義并不完全重合。英語的名轉(zhuǎn)動詞“ back ”具有表“支持”的隱喻義;此外,“back”還可衍生出“后退”的隱喻義。相比之下,漢語的“背”轉(zhuǎn)用為動詞時可以表示“背負”義,這和人的背部有支撐作用密切相關(guān);“背”還可表示“隱藏、不讓別人知道”,如“我光明正大,沒什么背人的事?!敝袊苏J為“背部”是從前面看不到的人體部位,所以“背”可表示“隱藏”義。另外“背”還有“記憶、背誦”的意思,如“背臺詞”,因為置于記憶中的東西是隱藏的、無法看見的,“背臺詞”就是將隱藏的東西說出來。以上這些英漢差異體現(xiàn)了不同語言使用者對“背部”不同的認知識解。

      5.0 結(jié)論

      名轉(zhuǎn)動詞是英語和漢語中共同存在的語言現(xiàn)象,語料對比和認知理論可為研究名轉(zhuǎn)動詞提供新的視角。通過語料分析本文發(fā)現(xiàn),一方面,英漢名轉(zhuǎn)動詞在宏觀上表現(xiàn)出明顯的共性特征,英語和漢語的名轉(zhuǎn)動詞主要通過轉(zhuǎn)喻和隱喻的識解方式形成,各類名轉(zhuǎn)動詞的使用頻率大致相同。另一方面,英漢名轉(zhuǎn)動詞之間也存在某些明顯的差異,英語工具類名轉(zhuǎn)動詞的數(shù)量較漢語更多,來源更廣泛;漢語名轉(zhuǎn)動詞作謂語時存在一定的句法限制;同一意義的原生名詞在英漢之中會有不同的認知識解,進而產(chǎn)生意義不同的名轉(zhuǎn)動詞。這些發(fā)現(xiàn)能夠加深我們對名轉(zhuǎn)動詞使用規(guī)律的認識,同時折射語言使用和人類思維方式的共性和個性。

      參考文獻

      [1] Clark, E. V. & H. H. Clark. When nouns surface as verbs[J].Language, 1979,55:767-811.

      [2] Croft, W. & D. A. Cruse.CognitiveLinguistics[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2004.

      [3] Dirven, R. Conversion as a conceptual metonymy of event schemata[A]. In K. U. Panther & G. Radden (eds.).MetonymyinLanguageandThought[C]. Amsterdam: John Benjamins, 1999.275-288.

      [4] Jespersen, O.EssentialsofEnglishGrammar[M]. New York: Henry Holt and Company, 1933.

      [5] Lakoff, G. & M. Johnson.MetaphorsWeLiveBy[M]. Chicago: The University of Chicago Press, 1980.

      [6] Langacker, R. W. Nouns and Verbs[J].Language, 1987,63:53-93.

      [7] Langacker, R. W.CognitiveGrammar:ABasicIntroduction[M]. Oxford: Oxford University Press, 2008.

      [8]OxfordAdvancedLearner’sEnglishChineseDictionary[Z]. New York: Oxford University Press, 1997.

      [9] Patridge, E.TheWorldofWords[M]. London: Hamish Hamilton, 1954.

      [10] Quirk, R., S. Greenbaum, G. Leech & J. Svartvik.AComprehensiveGrammaroftheEnglishLanguage[M]. London: Longman, 1985.

      [11] Radden, G. & Z. K?vecses. Towards a theory of metonymy[A]. In K. U. Panther & G. Radden (eds.).MetonymyinLanguageandThought[C]. Amsterdam: John Benjamins, 1999.17-60.

      [12] Sapir, J. D. The anatomy of metaphor[A]. In J. D. Sapir & J. C. Crocker (eds.).TheSocialUseofMetaphor:EssaysontheAnthropologyofRhetoric[C]. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1977.3-32.

      [13] 戴浩一. 認知功能語法與漢語教學(xué)[A]. 張洪明. 語言理論與語言教學(xué)[C]. 香港教育學(xué)院,2003.34-45.

      [14] 馮廣義. 變異修辭學(xué)[M]. 武漢:湖北教育出版社,2004.

      [15] 高芳,徐盛桓. 名動轉(zhuǎn)用與語用推理[J]. 外國語,2000a,(2):7-14.

      [16] 高芳,徐盛桓. 名動轉(zhuǎn)用語用推理的認知策略[J]. 外語與外語教學(xué),2000b,(4):13-17.

      [17] 桂詩春. 從“這個地方很郊區(qū)”談起[J]. 語言文字應(yīng)用,1995,(3):24-28.

      [18] 司顯柱. 英漢名轉(zhuǎn)動詞比較研究[J]. 外國語,1996,(3):54-58.

      [19] 司顯柱,郭小潔. 基于語料庫的英語名轉(zhuǎn)動詞研究 [J]. 山東外語教學(xué),2015,(1):26-33.

      [20] 王冬梅. 現(xiàn)代漢語動名互轉(zhuǎn)的認知研究[D]. 中國社會科學(xué)院研究生院博士學(xué)位論文,2001.

      [21] 王薇. 名詞動用的認知研究[M]. 杭州:浙江大學(xué)出版社,2009.

      [22] 王文斌,王脈. 名轉(zhuǎn)動詞的認知闡釋[J]. 寧波大學(xué)學(xué)報,2009,(2):44-48.

      [23] 于根元. 副+名[J]. 語文建設(shè),1991,(1):19-22.

      [24] 中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室. 現(xiàn)代漢語詞典(修訂本)[Z]. 北京:商務(wù)印書館,2000.

      [25] 周領(lǐng)順. 名轉(zhuǎn)動詞再研究[J]. 外語學(xué)刊,2001,(2):49-53.

      DOI:10.16482/j.sdwy37-1026.2016-03-003

      收稿日期:2015-10-09

      作者簡介:陳剛(1975-),男,漢族,安徽合肥人,博士,講師。研究方向:句法語義學(xué)、英漢對比。 朱小美(1957-),女,漢族,安徽安慶人,博士,教授。研究方向:應(yīng)用語言學(xué)、翻譯。 張梅(1985-),女,漢族,安徽宣城人,碩士,講師。研究方向:認知語言學(xué)。

      [中圖分類號]H041

      [文獻標識碼]A

      [文獻編號]1002-2643(2016)03-0021-09

      A Comparative Study of English and Chinese Denominal Verbs from Cognitive Perspective

      CHEN Gang1, ZHU Xiao-mei1, ZHANG Mei2

      (1.School of Foreign Studies, Anhui University, Hefei 230601, China;2.Xuancheng Central Sub-branch, The People’s Bank of China, Xuancheng 242000, China)

      Abstract:Previous studies on denominal verbs have been conducted mainly from the perspective of rhetorical effect, semantic formation and conversion strategies, which fails to probe into the overall characteristics of and the tendency in the use of the denominal verbs in different languages. Based upon statistics and data analysis, this paper has made further semantic division in the classification of denominal verbs and investigated the distribution of all the types of denominal verbs in English and Chinese. It is discovered that the denominal verbs in English and Chinese behave similarly with regard to the tendency in use, which indicates the cognitive universal reflected in different languages. Meanwhile, there still exist some differences between English and Chinese in the use of source verbs and instrument verbs, and some syntactic constraints occur when denominal verbs serve as sentence predicate. Finally, an explanation is offered to account for the findings in this research.

      Key words:denominal verbs; comparison between English and Chinese; corpora; cognition

      猜你喜歡
      英漢對比認知語料
      基于語料調(diào)查的“連……都(也)……”出現(xiàn)的語義背景分析
      《紅樓夢》隱喻認知研究綜述
      人間(2016年26期)2016-11-03 16:01:13
      從社會認同淺談蕭峰之死
      農(nóng)戶安全農(nóng)產(chǎn)品生產(chǎn)意愿及其影響因素研究
      關(guān)注生成,激活學(xué)生認知
      英漢名詞動用分類方法探究
      考試周刊(2016年58期)2016-08-23 21:53:58
      英漢“左/右”空間方位詞認知對比
      英漢動詞“名詞化”對比
      華語電影作為真實語料在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
      《苗防備覽》中的湘西語料
      城固县| 呈贡县| 织金县| 福建省| 涡阳县| 龙里县| 论坛| 上虞市| 漯河市| 合江县| 尼木县| 禹州市| 克山县| 榆中县| 永善县| 临颍县| 绥宁县| 兴国县| 木里| 阿鲁科尔沁旗| 读书| 运城市| 同心县| 固安县| 金秀| 灵山县| 五河县| 灌云县| 延寿县| 泊头市| 华宁县| 灌阳县| 翼城县| 扎囊县| 南昌市| 泽州县| 河源市| 舒兰市| 辰溪县| 托里县| 土默特右旗|