王寅
(四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 語(yǔ)言哲學(xué)研究中心,重慶 400031)
?
ECM和時(shí)序像似性與翻譯實(shí)踐:認(rèn)知翻譯學(xué)探索之十一
王寅
(四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 語(yǔ)言哲學(xué)研究中心,重慶400031)
[摘要]認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的“事件域認(rèn)知模型”可較好地解釋認(rèn)知規(guī)律和語(yǔ)言成因,它同樣適用于研究翻譯過(guò)程,因?yàn)榉g活動(dòng)就是將譯出語(yǔ)所描述的事件域映射入譯入語(yǔ)之中的過(guò)程。人們憑借體認(rèn)原則來(lái)識(shí)解源語(yǔ)句所述事件域中的成分要素及其關(guān)系,將其再現(xiàn)于譯入語(yǔ)。但漢英兩語(yǔ)言在組織成分要素及其關(guān)系的順序上有同也有異:“同”,是因?yàn)閮擅褡宥加邢嗤蛳嗨频氖录蚪?jīng)驗(yàn);“異”,是因?yàn)闈h語(yǔ)主要屬于臨摹式語(yǔ)言,時(shí)序像似性較為顯著;而英語(yǔ)主要屬于蒙太奇式語(yǔ)言,時(shí)序像似性不突出。因此在漢英互譯(特別是處理英語(yǔ)長(zhǎng)句)時(shí),就應(yīng)當(dāng)在事件域總體框架中按照時(shí)序關(guān)系適當(dāng)調(diào)整成分要素及其關(guān)系的順序。
[關(guān)鍵詞]認(rèn)知語(yǔ)言學(xué);認(rèn)知翻譯學(xué);事件域認(rèn)知模型;時(shí)序像似性
1.0 引言
許鈞、周領(lǐng)順(2015)指出,我國(guó)近年來(lái)除了大量介紹西方譯論流派和方法之外,還進(jìn)行了反思自我傳統(tǒng),嘗試構(gòu)建中國(guó)的譯學(xué)話(huà)語(yǔ),推動(dòng)理論創(chuàng)新。他們還認(rèn)為中國(guó)學(xué)者需要積極與國(guó)際學(xué)術(shù)界交流對(duì)話(huà),進(jìn)入國(guó)際學(xué)術(shù)前沿,進(jìn)而在某些領(lǐng)域引導(dǎo)國(guó)際學(xué)術(shù)發(fā)展走向。這一觀點(diǎn)具有深遠(yuǎn)的戰(zhàn)略意義和高度的前瞻性,激活了中國(guó)學(xué)者的學(xué)術(shù)熱情,期盼我們能進(jìn)一步融入到全世界后現(xiàn)代文化大潮之中,共同推動(dòng)人類(lèi)文明建設(shè)。這與王治河、樊美筠(2011)所倡導(dǎo)的“第二次啟蒙”的思路完全一致。第一次啟蒙發(fā)生于法國(guó)和歐洲,與東方無(wú)關(guān);而第二次啟蒙當(dāng)吸取中國(guó)傳統(tǒng)文化,應(yīng)有漢民族的貢獻(xiàn)。
Martin(2010:169)近來(lái)才提出“認(rèn)知翻譯學(xué)”這門(mén)學(xué)科,但有關(guān)從認(rèn)知角度進(jìn)行譯學(xué)研究早已涉及,如Snell-Horby(1988)就述及范疇化、原型理論、視角認(rèn)知方式在翻譯研究中的應(yīng)用,Gutt(1991)從關(guān)聯(lián)理論論述翻譯,也當(dāng)可劃歸該范疇。但他們的研究(包括Martin的論述)尚處于前范式階段,未能建成較為系統(tǒng)的譯學(xué)認(rèn)知研究體系。Martin(2010)在文中呼吁同仁們需要繼續(xù)朝此方向努力,為該學(xué)科的成功建立添磚加瓦。筆者受其啟發(fā),近年來(lái)嘗試運(yùn)用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的基本原理來(lái)進(jìn)一步完善“認(rèn)知翻譯學(xué)(Cognitive Translatology)”,這一方面進(jìn)一步擴(kuò)大了認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的解釋力,完善其多學(xué)科的實(shí)用性;另一方面也算是對(duì)譯學(xué)理論提點(diǎn)新思路。筆者先后在《中國(guó)翻譯》、《外語(yǔ)教學(xué)與研究》、《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》上就此領(lǐng)域發(fā)表了十篇文章,本文則嘗試將認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的“事件域認(rèn)知模型(Event-domain Cognitive Model,簡(jiǎn)稱(chēng) ECM)”和“時(shí)序像似性”結(jié)合起來(lái)分析英漢互譯,特別是英語(yǔ)長(zhǎng)句漢譯問(wèn)題,歡迎讀者批評(píng)指正。
2.0 事件域認(rèn)知模型
Schank & Abelson(1975)、Talmy(1985,1988)、Langacker(1987,1991)、Lakoff(1987)、Panther & Thornberg(1999)等建構(gòu)了多個(gè)理論模型,以解釋人類(lèi)的認(rèn)知規(guī)律,詳析其內(nèi)在機(jī)制,進(jìn)一步充實(shí)和豐富了認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的研究?jī)?nèi)容,指明了可行的研究方向,但也存在諸多不足:(1)主要關(guān)注線(xiàn)性序列,忽視事件內(nèi)部要素的層級(jí)性;(2)主要針對(duì)動(dòng)態(tài)事件,忽視靜態(tài);(3)重在解釋句法成因,未能述及其它層面。筆者(2005)基于這些不足提出了“事件域認(rèn)知模型(Event-domain Cognitive Model,簡(jiǎn)稱(chēng)ECM)”的分析方法,以作彌補(bǔ)。
圖1 事件域認(rèn)知模型
言語(yǔ)行為論者認(rèn)為,人們交際的基本單位不是詞、詞組或句,而是“言語(yǔ)行為”,我們基于ECM提出“以事件域?yàn)閱挝粊?lái)體認(rèn)世界,形成記憶模塊,儲(chǔ)存于心智中”的觀點(diǎn),與言語(yǔ)行為論者不謀而合。如當(dāng)我們?cè)谡劦侥橙?包括某事、某概念)時(shí),常要涉及到他做過(guò)的事,講過(guò)的話(huà),留下的印象,這些都形成了一個(gè)一個(gè)的事件域,相互交織在一起,形成一個(gè)記憶網(wǎng)絡(luò)儲(chǔ)存于心智之中。更為重要的是,人類(lèi)可在體認(rèn)事件的基礎(chǔ)上逐步概括出事件的抽象性概念結(jié)構(gòu),這就是筆者所說(shuō)的“認(rèn)知模型(Cognitive Model)”。自從有了語(yǔ)言之后,就基于此形成了語(yǔ)言中的種種表達(dá),這就是筆者(2006:120)所說(shuō)的最高層面的語(yǔ)法化,也是人所特有的本質(zhì)性特征。
一個(gè)基本事件域EVENT(簡(jiǎn)稱(chēng)E)包括兩大要素:行為(Action)和事體(Being)。前者可包括“動(dòng)態(tài)性行為”和“靜態(tài)性行為”,它們具有抽象性和概括性特征,是一個(gè)類(lèi)概念,可由很多具體的“子行為”或“子動(dòng)作”構(gòu)成,即為圖1中在Action下所列的“A1,A2... An”。一個(gè)行為或支行為還包含若干分類(lèi)性信息或特征C(如語(yǔ)法中狀語(yǔ)等)。事體可包括“參與人、事物、場(chǎng)景、工具”等,即Being下方列出的“B1,B2... Bn”;一個(gè)上義性事體可包含若干分類(lèi)性信息或特征D(如語(yǔ)法中定語(yǔ)等)。從上圖可見(jiàn),事件域從上至下可分出三個(gè)層次,它們環(huán)環(huán)相扣,互相配合,構(gòu)成了我們對(duì)某一事件域的認(rèn)識(shí)。ECM不僅符合人們正常的認(rèn)知規(guī)律,兼顧到線(xiàn)性和層級(jí)性分析,也適用于動(dòng)態(tài)和靜態(tài)場(chǎng)景,它還可用以解釋概念結(jié)構(gòu)和句法構(gòu)造的成因,適用于語(yǔ)言多層面:詞匯化、詞法、句法、語(yǔ)義、交際,還可用以說(shuō)明如下現(xiàn)象:缺省交際、腳本理論、時(shí)段分析、間接言語(yǔ)行為、事體命名、詞性轉(zhuǎn)換、詞義變化、反義同詞等。同時(shí),ECM還可為轉(zhuǎn)喻機(jī)制從理論上和應(yīng)用上做出合理而又明晰的解釋?zhuān)瑸槠涮峁┮粋€(gè)統(tǒng)一的體認(rèn)基礎(chǔ)。ECM具有較強(qiáng)的解釋力,是人類(lèi)一種有效的認(rèn)知方式,這又為認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)強(qiáng)調(diào)解釋語(yǔ)言須用統(tǒng)一模式提供了一個(gè)有效的分析工具,它也適用于翻譯的認(rèn)知研究。
3.0 順序像似性
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的核心原則為“現(xiàn)實(shí)—認(rèn)知—語(yǔ)言”,強(qiáng)調(diào)了三個(gè)要素之間的辯證關(guān)系:(1)從左向右:現(xiàn)實(shí)決定認(rèn)知,認(rèn)知決定語(yǔ)言;(2)從右向左:語(yǔ)言影響認(rèn)知,認(rèn)知影響現(xiàn)實(shí)。據(jù)此可知,語(yǔ)言必然像似于認(rèn)知,且在認(rèn)知作用下一定程度上像似于現(xiàn)實(shí)。這就是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)所論述的“像似性”①。試想,索緒爾和喬姆斯基堅(jiān)持“關(guān)門(mén)打語(yǔ)言”的策略,在語(yǔ)言系統(tǒng)或句法結(jié)構(gòu)內(nèi)部來(lái)苦思冥想,用“任意性”來(lái)說(shuō)明語(yǔ)言性質(zhì)自有其情,尚能成立。而認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)背其道而行之,堅(jiān)持“開(kāi)門(mén)辦語(yǔ)言”,一旦沖出語(yǔ)言中心論的牢籠,進(jìn)入到后現(xiàn)代和體驗(yàn)哲學(xué)大視野下重新審視語(yǔ)言,必然會(huì)有另一番語(yǔ)言觀,從而開(kāi)啟了語(yǔ)言學(xué)理?yè)?jù)性研究的新時(shí)代。到目前為止全世界已召開(kāi)過(guò)十幾次有關(guān)“像似性研究”的專(zhuān)題研討會(huì),并出版了幾十本學(xué)術(shù)專(zhuān)著和論文集。
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)對(duì)像似性的研究早已突破語(yǔ)音平面和詞形平面,進(jìn)入到了句法平面,如,提出了諸如“距離像似性、順序像似性、數(shù)量像似性、標(biāo)記像似性、突顯像似性、話(huà)題像似性”等。所謂“順序像似性”,是指語(yǔ)言單位排列的順序像似于時(shí)間的自然順序,與文化定勢(shì)密切相關(guān)。戴浩一(1985)曾撰文論述了詞序與時(shí)序的像似性關(guān)系,提出了“時(shí)序原則(the Principle of Temporal Sequence,簡(jiǎn)稱(chēng)PTS)”,且基于此較好地解釋了漢語(yǔ)中的語(yǔ)序現(xiàn)象。筆者(1999)對(duì)此亦有論述。
時(shí)間順序是人類(lèi)對(duì)世界的最基本感知結(jié)果,時(shí)光荏苒,亙古不變、按照順序不間斷地日復(fù)一日,年復(fù)一年地流淌著。這也成為人類(lèi)認(rèn)知結(jié)構(gòu)中最重要的概念之一:先來(lái)后到。由于漢語(yǔ)屬于“臨摹式(或稱(chēng)之為繪畫(huà)式)”語(yǔ)言,較為倚重對(duì)時(shí)間順序的感知,生活是怎樣的情形,組織語(yǔ)句的順序就該怎樣。常遵循“先發(fā)生的事先說(shuō),后發(fā)生的事后說(shuō)”的原則,從無(wú)到有,逐步展開(kāi),從容不迫,有條有理?!罢Z(yǔ)序”與“時(shí)序”存在較高的像似性,兩者往往自然合拍。
Slobin(1981,1985)的研究表明,英民族幼兒在三歲以下,也主要按照時(shí)序來(lái)安排詞句,當(dāng)他逐步學(xué)會(huì)英語(yǔ)中幾十個(gè)表示時(shí)間的連接詞,以及與時(shí)間概念有關(guān)的十幾種時(shí)體形式后,便逐步擺脫幼時(shí)的束縛,出現(xiàn)了不按時(shí)序組句的現(xiàn)象。因此,英語(yǔ)中的時(shí)序較為復(fù)雜,從而出現(xiàn)兩種句法順序:自然語(yǔ)序和特異語(yǔ)序,因此英語(yǔ)語(yǔ)序與時(shí)間順序之間就不像漢語(yǔ)那樣直接對(duì)應(yīng),即在英民族的認(rèn)知結(jié)構(gòu)中,雖有時(shí)間概念,但沒(méi)有時(shí)序準(zhǔn)則,可按照語(yǔ)言自身的表達(dá)習(xí)慣或作者的語(yǔ)用意圖來(lái)排列句子成分,因而英語(yǔ)的順序像似性程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于漢語(yǔ)。英語(yǔ)的句序可描寫(xiě)為“蒙太奇式”,它像電影導(dǎo)演一樣,可根據(jù)劇情發(fā)展、表現(xiàn)技巧、個(gè)人風(fēng)格等需要,把各組鏡頭既可按時(shí)序,也可不按時(shí)序(如插敘、倒敘、反序等)加以剪輯和組合。因此,順序像似性是漢英兩語(yǔ)言的一個(gè)重要區(qū)別特征,即漢民族多用符合時(shí)序的原則組句,而英民族卻視之可有可無(wú),漠不關(guān)心,漢英互譯時(shí)當(dāng)謹(jǐn)記在心。如:
(1) 他坐高鐵從重慶經(jīng)武漢到上海。
先上火車(chē),從重慶出發(fā),經(jīng)過(guò)武漢,最后到上海,漢語(yǔ)嚴(yán)格按照時(shí)間順序組句,有條有理,一點(diǎn)不亂。而英語(yǔ)表達(dá)就未按時(shí)序組句:
(2) He arrived in Shanghai from Chongqing through Wuhan by high-speed railway.
4.0 ECM和PTS在翻譯中的應(yīng)用
4.1 漢英主謂賓構(gòu)式
漢英兩民族雖天各一方,各有各的社會(huì)制度和生活習(xí)慣,語(yǔ)言類(lèi)型也迥然不同,但就“事件域(Event Domain)”的事實(shí)來(lái)說(shuō),還是有基本相同的認(rèn)識(shí),這正是兩民族能形成大致共同的思維模式,并進(jìn)行語(yǔ)言交流的認(rèn)知基礎(chǔ)。從圖1可見(jiàn),一個(gè)事件域中主要包含A和B兩大核心要素,它們經(jīng)常形成BAB式“施-動(dòng)-賓”組配模式,這在英漢兩語(yǔ)言中就語(yǔ)法化出了“主-謂-賓(SVO)”構(gòu)式,充分反映出英漢兩民族共享同一個(gè)普遍的思維順序“從施事者開(kāi)始,發(fā)出動(dòng)作,再到動(dòng)作所及對(duì)象”。
(3) Holmes carefully searched the room.
(4) 福爾摩斯仔細(xì)地搜查了這個(gè)房間。
(5) He drummed the fingers.
(6) 他敲了敲手指。
在實(shí)際語(yǔ)言交際中常會(huì)出現(xiàn)違反事件域中的“施-動(dòng)-賓”模式,產(chǎn)生了不同于SVO正常順序的表達(dá),如漢英語(yǔ)中都有把重要信息置于句首的用法,即語(yǔ)句的“順序像似性”就讓位于“突顯像似性”,將突顯的信息置于突顯的位置,兼顧到信息的重要性和易及性程度(Givón,1985,1990)。使突顯信息離開(kāi)原來(lái)的正常位置,放在該成分不常出現(xiàn)的位置,出現(xiàn)了有標(biāo)記用法,便可使其帶上了某特殊意義。
(7) 這電影,我已看過(guò)兩次了。
(8) This film I have already seen twice.
例(7)在突顯成分后用了逗號(hào)、使其孤立出來(lái),產(chǎn)生一個(gè)“鶴立雞群”的效果,也就實(shí)現(xiàn)了突顯的目的。
4.2 漢語(yǔ)連動(dòng)句與英譯
從圖1的事件域內(nèi)部結(jié)構(gòu)圖可見(jiàn),一個(gè)動(dòng)作A可含有若干個(gè)小動(dòng)作A1,A2... An,它們可構(gòu)成一個(gè)“小動(dòng)作群”,隸屬于一個(gè)上義行為。漢語(yǔ)可按照這些小動(dòng)作以時(shí)間發(fā)生的先后順序來(lái)連用它們,形成了一個(gè)“復(fù)雜謂語(yǔ)”(也有其他不同分析方案),如漢語(yǔ)“連動(dòng)構(gòu)式(Serial Verb Construction,Catenative Construction)”即為其中一種,如:
(9) 他舉起帽子向她致禮。
句中前一部分“他舉起帽子”為一主謂賓結(jié)構(gòu),但講話(huà)人言猶未盡,進(jìn)一步交代他舉帽的目的是為了“向她致禮”。這兩層意義按照時(shí)間順序直接置于一起,接續(xù)排列,其間未用任何連接詞語(yǔ)或其他語(yǔ)法手段來(lái)表明其間的邏輯關(guān)系,從而形成了漢語(yǔ)中一種特殊結(jié)構(gòu)——連動(dòng)構(gòu)式。英語(yǔ)雖也用依賴(lài)“主謂賓”構(gòu)式成句,但在具體用法上卻存在一定的變化。先要在數(shù)個(gè)小動(dòng)作中確立一個(gè)主要?jiǎng)幼鳎缓笠云錇橹^語(yǔ),將其他小動(dòng)作處理為其他成分。據(jù)此上例可英譯為:
(10) He saluted her by raising his hat .
在此例中,英語(yǔ)先用主謂賓(SVO)構(gòu)式將“向她致禮”這一主要信息擺出來(lái),先撐起句子的主干結(jié)構(gòu),然后通過(guò)介詞短語(yǔ)來(lái)表達(dá)“舉起帽子”這一動(dòng)作意義。
筆者自編了一個(gè)漢語(yǔ)中可連用10個(gè)動(dòng)詞的連動(dòng)句,雖有點(diǎn)啰嗦,但還算通順:
(11) 他寧愿外出打工掙錢(qián)養(yǎng)活全家,也不愿讓孩子 失學(xué)在家閑著。
如何英譯漢句中這一連串的動(dòng)詞呢?按照上文所提醒的思路,首先要知曉這個(gè)句子所描寫(xiě)的事件域,然后確定其核心意旨。該句描寫(xiě)的是中國(guó)在20世紀(jì)70年代改革開(kāi)放后,農(nóng)村的勞動(dòng)力得到了解放,很多農(nóng)民為過(guò)上溫飽或富足的生活,能使孩子上得起學(xué),且能上好學(xué)校,獲得一個(gè)新的出路,即到城里打工掙錢(qián)。當(dāng)然了,選擇主要?jiǎng)幼鞲拍顣r(shí)存在一個(gè)“仁者見(jiàn)仁、智者見(jiàn)智”的問(wèn)題。讀者可自己一試。
漢語(yǔ)的連動(dòng)構(gòu)式(連用幾個(gè)動(dòng)詞或動(dòng)詞詞組)還可擴(kuò)展至小句,無(wú)形態(tài)變化,不用銜接性詞語(yǔ),直接連用,從而形成了漢語(yǔ)中簡(jiǎn)單鋪排的結(jié)構(gòu),它們雖在形式上不像形合法的英語(yǔ)那樣,但意義卻是貫通的,這就是我們常講的漢語(yǔ)典型特征:“形離而神聚”的“流水句”或“竹竿型”。這種句子在漢語(yǔ)中可謂俯拾即是,古來(lái)有之,如《三國(guó)演義》中的句子:
(12) 兵臨城下,將至豪邊,豈可束手待斃 ?
這與英語(yǔ)表達(dá)不同,喜好在不長(zhǎng)的主句上掛上各類(lèi)從句,從而形成了像葡萄一樣的句式,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)有豐富的連接詞語(yǔ)。若將上句譯為英語(yǔ),切不可用節(jié)節(jié)斷句,也不能流散鋪排?,F(xiàn)據(jù)Brewitt-Taylor(1925)譯文稍作改動(dòng),表述如下:
(13) Shall we fold our arms and wait to be slain when the enemy is already at the city gate?
可見(jiàn),漢英語(yǔ)言在結(jié)構(gòu)上有著一個(gè)重大區(qū)別,前者可按照動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間先后順序連用幾個(gè)動(dòng)詞,形成了一個(gè)動(dòng)詞群;而后者常擇其一二用作謂語(yǔ)動(dòng)詞,其他的則化解為其他成分,明確修飾關(guān)系,再按語(yǔ)法規(guī)則排列即可。也就是說(shuō),英語(yǔ)句子的主干很清楚,為一個(gè)“SVO構(gòu)式”,干凈利落,但其上可掛上若干不同的修飾成分。這就是我們上文所說(shuō)的“葡萄型”語(yǔ)言的特征,一串葡萄的主干細(xì)而短,但在其上可生出若干分岔枝節(jié),例如:
(14) I think your aunt spoke truth when she said you were a strange girl.
該復(fù)合句共有4個(gè)分句,主句為“I think”,其后都為賓語(yǔ)分句。在賓語(yǔ)分句中內(nèi)嵌一個(gè)由when引導(dǎo)的狀語(yǔ)分句,它又帶了一個(gè)賓語(yǔ)分句。后面3個(gè)分句形成一個(gè)連續(xù)的主從依附關(guān)系:句末的賓語(yǔ)分句依附于由when引導(dǎo)的狀語(yǔ)分句,when狀語(yǔ)分句又依附于your aunt spoke truth這一賓語(yǔ)分句。后三者作為一個(gè)賓語(yǔ)分句整體依附于主句“I think”。
正因?yàn)橛⒚褡暹@種“以點(diǎn)帶面”地認(rèn)識(shí)事件域的思維方式,拎出主干,也就帶出了分支,好似“以綱舉目”一樣,牽一發(fā)而動(dòng)全身,從而產(chǎn)生了這種特殊的葡萄型組句方式,且在各個(gè)節(jié)點(diǎn)都用上了連接詞語(yǔ),因此在句序問(wèn)題上也就淡漠了時(shí)間概念,因?yàn)闀r(shí)間概念被語(yǔ)法化到了“時(shí)體(Tense-Aspect)”上,或用時(shí)間連接詞來(lái)表示,從而使得英語(yǔ)出現(xiàn)了復(fù)雜的時(shí)體形態(tài)變化和分句套疊現(xiàn)象。
而漢民族更注重?cái)?shù)個(gè)小動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間順序,以生活感知為依據(jù)來(lái)排列詞語(yǔ),從而使?jié)h語(yǔ)成為明顯具有時(shí)序像似性的“臨摹式”語(yǔ)言。要臨摹,就要依據(jù)現(xiàn)實(shí)世界提供的信息,而現(xiàn)實(shí)世界所提供的信息是沒(méi)有復(fù)雜的邏輯關(guān)系的,它只能是人的主觀認(rèn)識(shí)。從這一點(diǎn)來(lái)說(shuō),英民族看到了事件中的復(fù)雜性邏輯關(guān)系,而漢民族主要感知到事件順序,而不理會(huì)其間其他的邏輯關(guān)系,數(shù)個(gè)動(dòng)作之間就不用連接詞或其他語(yǔ)法形態(tài),只是數(shù)個(gè)動(dòng)詞直接排列,出現(xiàn)了漢語(yǔ)類(lèi)似于“竹竿”一樣的表達(dá)方法,一節(jié)一節(jié)的連通下去,這就是呂叔湘(1995:500)所說(shuō)的“流水句”。這一區(qū)分是漢英兩語(yǔ)言的一個(gè)重大差異。
這不僅是我們?cè)谶M(jìn)行漢譯英時(shí)所遵循的基本規(guī)則,而且也是閱讀英語(yǔ)長(zhǎng)句的一個(gè)切實(shí)可行之法:先找出長(zhǎng)句的主干部分,然后依據(jù)連接性詞語(yǔ)(包括連接詞、代詞、粘著性非謂語(yǔ)動(dòng)詞等)理清各修飾成分是如何掛到這個(gè)主干SVO構(gòu)式上的。將長(zhǎng)句的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)分析清楚了,其意義也就和盤(pán)托出了。例如:
(15) There are several reasons why he (Kissinger) no longer appears to be the magician the world press had made him out to be, an illusion which he failed to discourage because, as he would admit himself, he has a tendency toward megalo mania.
這個(gè)長(zhǎng)句的主干部分很短,為“There are several reasons”,在它上面疊加了6個(gè)分句和成分,其間的邏輯關(guān)系為:
① 在reasons 后面由why引出一個(gè)定語(yǔ)分句;
② 其中的magician 又引出另外一個(gè)定語(yǔ)分句;
③ 后面接an illusion,用以說(shuō)明magician的同位語(yǔ);
④ an illusion后接一定語(yǔ)分句which he failed ...;
⑤ 里面又套了一個(gè)由because 引導(dǎo)的狀語(yǔ)分句;
⑥ 其中同時(shí)還插入了一個(gè)由as 引導(dǎo)的狀語(yǔ)分句。
而漢語(yǔ)像竹竿,一節(jié)一節(jié)向下敘述,又像流水,順著河道流下去,英譯漢的過(guò)程就是將這種葡萄型語(yǔ)句轉(zhuǎn)換為竹竿型表述,現(xiàn)據(jù)此原理試譯如下:
(16) 全世界報(bào)界曾把他渲染成魔術(shù)師一般的人物,但他也未能阻止人們制造這種錯(cuò)誤的印象,因?yàn)樗约阂渤姓J(rèn)有一種自大狂的傾向?,F(xiàn)在他不再像是這樣一種人物了,這里面有好幾個(gè)原因。
4.3 因果與時(shí)序
“因”與“果”構(gòu)成一個(gè)相互照應(yīng)的事件域,且時(shí)間順序一般為“先因后果”,按照常態(tài),當(dāng)然是“先有原因”,然后才談得上“對(duì)應(yīng)結(jié)果”。因果與時(shí)序之間具有同構(gòu)性,也具有順序像似性。透過(guò)這類(lèi)話(huà)語(yǔ)來(lái)“閱讀”現(xiàn)實(shí)時(shí),就像“錄像帶”一樣,一步一步從前向后地掃描,先發(fā)生的事先掃描,后發(fā)生的事后掃描,語(yǔ)句時(shí)序和現(xiàn)實(shí)時(shí)序?qū)?yīng)像似。這一順序就決定了漢語(yǔ)詞句的一般排列順序,如:
(17) 兒童游戲,車(chē)輛緩行。 (18) 前方施工,車(chē)輛繞行。
(19) 事故多發(fā),小心駕駛。(20) 雨雪天氣,車(chē)輛緩行。
都采用了先因后果的認(rèn)知程序和句法順序,若將第一例譯為英語(yǔ)則為:
(21) Drive slow for children are at play.
英語(yǔ)屬于形合法語(yǔ)言,兩個(gè)分句之間一般需用連接性詞語(yǔ),而有了連接性詞語(yǔ),兩個(gè)分句之間的邏輯關(guān)系就很清楚了,不再依賴(lài)于句序來(lái)反映時(shí)序或因果關(guān)系了,因此英語(yǔ)出現(xiàn)了兩種句序:可按照先因后果排列,也可不按照這一順序。
“原因”對(duì)于“結(jié)果”來(lái)說(shuō),也可能是一個(gè)為先決條件,因此“條件-結(jié)果”句也可視為一種“因果事件域”,也當(dāng)遵循“順序像似性”原則,即按照“先條件,后結(jié)果”的順序組句,例如:
(22) 明天天氣好,我們就出去郊游。
(23) 如果不及時(shí)給土壤施肥,就不會(huì)有好收成。
而英語(yǔ)較為靈活,兩種語(yǔ)序都有,如例(24)可英譯為:
(24) If it is fine tomorrow, we will go outing.
(25) We will go outing if it is fine tomorrow.
4.4 敘事-表態(tài)與因果
與因果事件域相關(guān)的還有“敘事-表態(tài)”事件域,漢語(yǔ)一般也按照“先敘事、后表態(tài)”的順序安排句序,因?yàn)楸仨毾扔幸粋€(gè)事件,然后才可對(duì)其加以評(píng)述,如:
(26) I take heart from the fact that the enemy, which boasts that it can occupy the strategic point in a couple of hours, has not yet been able to take even the outlying regions, because of the stiff resistance that gets in the way.
句首的下劃線(xiàn)部分為“表態(tài)”,然后講出了“事實(shí)”,緊隨其后有3個(gè)小事件,最后一個(gè)小事件是前兩個(gè)事件的原因。該句的漢譯可依據(jù)“先敘事,后表態(tài)”的順序像似性原則試譯為:
(27) 吹噓在幾小時(shí)內(nèi)就能占領(lǐng)戰(zhàn)略要地的敵人,由于一路受到頑強(qiáng)抵抗,甚至還沒(méi)能占領(lǐng)外圍地帶。這一事實(shí)使我增強(qiáng)了信心。
(28) People were laughing at you as you displayed your petty skills before the professionals. (你班門(mén)弄斧,人家在笑話(huà)你呢!)
(29) He had sound feeling that idiom was the backbone of a language and he was all for the racy phrase.(他認(rèn)為成語(yǔ)是語(yǔ)言的支柱,因此極力主張用生動(dòng)活潑的短語(yǔ)。這種看法很有道理。)
4.5 目的-行動(dòng)
與因果事件域相關(guān)的還有“目的-行動(dòng)”事件域,心中先擬想一個(gè)目的或懷揣一個(gè)動(dòng)機(jī),然后再因其做出某種行動(dòng),漢語(yǔ)依據(jù)順序像似性原則組織語(yǔ)句,如:
(30) 為了防止作弊,應(yīng)將試題嚴(yán)格保密。
但英語(yǔ)組句方式較為靈活,“目的”可前置或后置,如:
(31) In order to prevent cheating,the test questions should strictly be kept secret.
(32) The test questions should strictly be kept secret in order to prevent cheating.
有時(shí)漢語(yǔ)為了特殊的表達(dá)需要,為強(qiáng)調(diào)“目的”或“目的兼結(jié)果”的含義,可依據(jù)突顯像似性原則,將目的狀語(yǔ)后置,可用“為的是,以免,使得”等連接性詞語(yǔ)。
5.0 ECM 結(jié)合 PTS 漢譯長(zhǎng)句
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的ECM(事件域認(rèn)知模型)和PTS(時(shí)間順序原則),有助于我們深入認(rèn)識(shí)漢英兩民族組詞成句的兩種基本認(rèn)知規(guī)律,可較好地解釋兩種語(yǔ)言中的很多現(xiàn)象,也為漢英互譯提供了一種基本翻譯方法。同時(shí),這也充分說(shuō)明語(yǔ)言不具有天賦性或自治性,而主要是在特定事件域環(huán)境和成人語(yǔ)言的引導(dǎo)下逐步掌握了詞語(yǔ)的組配規(guī)律和表達(dá)方式(王寅,2007:242-243)。
通過(guò)對(duì)比漢英兩語(yǔ)言可見(jiàn),兩民族在識(shí)解世界時(shí)既有共性(如主謂賓構(gòu)式的正常順序、句首突顯重要信息等),也有差異。漢民族注重事件域中的時(shí)間順序,常依據(jù)順序像似性原則組句;而英民族則將時(shí)間概念語(yǔ)法化為時(shí)體形式或時(shí)間連接詞語(yǔ),常按照句法結(jié)構(gòu)來(lái)安排詞句順序。本節(jié)筆者將基于ECM和PTS來(lái)探索英語(yǔ)長(zhǎng)句的漢譯規(guī)律。
首先,英語(yǔ)長(zhǎng)句描述了一個(gè)事件域中的若干小事件,它們多以BA(BAB)的句法形式出現(xiàn),從而形成了一個(gè)分句集合,其間一般都用連接詞語(yǔ)將它們聯(lián)接起來(lái)。這些連接詞語(yǔ)以及豐富的時(shí)體形式亦已表明小事件發(fā)生的時(shí)間順序,而不必依賴(lài)句序。而漢語(yǔ)由于缺乏豐富的時(shí)體形式和屈折變化,分句之間常用可省去連接詞的意合法,主要靠句序來(lái)反映小事件之間的時(shí)間關(guān)系,順序像似性很明顯,因此在右圖中將BA標(biāo)上了序列號(hào)?,F(xiàn)圖示如下:
圖2
例如:
(33) A great number of graduate students were driven into the intellectual slum when in the United States the intellectual poor became the classic poor, the poor under the rather romantic guise of Beat Generation, a real phenomenon in the late fifties.
這句話(huà)所表述的事件域主要包括三個(gè)小事件,用when分句連接起來(lái),而忽視了小事件發(fā)生的時(shí)間順序,現(xiàn)依據(jù)順序像似性原則,從英語(yǔ)句子的尾部開(kāi)始譯起,可處理為:
(34) 50年代后期在美國(guó)出現(xiàn)了一個(gè)真實(shí)現(xiàn)象:窮知識(shí)分子以“垮掉的一代”這種浪漫姿態(tài)出現(xiàn),成為美國(guó)典型的窮人。正是在這個(gè)時(shí)候,大批大學(xué)畢業(yè)生被趕進(jìn)到了知識(shí)分子貧民窟。
通過(guò)上述英漢語(yǔ)序?qū)Ρ瓤梢?jiàn),漢民族對(duì)事件域的認(rèn)識(shí)著重于“時(shí)間感知”,主要依據(jù)實(shí)際時(shí)間程序來(lái)認(rèn)識(shí)小事件,并據(jù)此編排句法單位,漢語(yǔ)的語(yǔ)序結(jié)構(gòu)可直接反映現(xiàn)實(shí)生活的時(shí)序結(jié)構(gòu)。而英民族則不注重語(yǔ)序與時(shí)序的對(duì)應(yīng)性,完全可根據(jù)句法規(guī)則(屈折語(yǔ)、形合法等)、講話(huà)人語(yǔ)氣輕重、表達(dá)需要、文風(fēng)特點(diǎn)等意圖來(lái)排列語(yǔ)序,因而語(yǔ)序具有較高的靈活性,與時(shí)序的對(duì)應(yīng)性也就較低。只要我們能掌握英漢兩語(yǔ)言的這種差異,便能順應(yīng)各自的語(yǔ)言規(guī)律,不斷提高語(yǔ)言修養(yǎng)和表達(dá)水平。
6.0 結(jié)語(yǔ)
人們主要以“事件”為單位來(lái)認(rèn)識(shí)世界,它們常以事件域認(rèn)知模型的方式儲(chǔ)存于我們的心智之中,這就是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中所論述的ECM,不僅可作為認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的一種主要的認(rèn)識(shí)方式來(lái)解釋語(yǔ)言成因(特別是句法),而且還適用于認(rèn)知翻譯學(xué)。
一個(gè)簡(jiǎn)單語(yǔ)句常敘述一個(gè)小事件(相當(dāng)于邏輯學(xué)中的簡(jiǎn)單命題),其中主要包括“參與者(B)”和“動(dòng)作(A)”,這就形成了諸如“BA(主謂)”、“BAB(主謂賓)”、“BABB(主謂雙賓)”等不同句型;在一個(gè)長(zhǎng)句子中可能包含若干個(gè)這樣的小事件(有些小事件不一定都以上述句型的方式呈現(xiàn),還可能是其他成分)。根據(jù)“體驗(yàn)普遍性”可知,漢英兩民族面對(duì)基本相同的現(xiàn)實(shí)世界,且具有相同的身體構(gòu)造,各器官的功能相同,這就決定了我們與英民族在認(rèn)識(shí)這些事件時(shí)必有較多的共同性,這也是漢英得以互譯的認(rèn)知基礎(chǔ)。因此,我們?cè)诶斫庖粋€(gè)英語(yǔ)句子(特別是長(zhǎng)語(yǔ)句)包含了多少小事件方面,應(yīng)當(dāng)沒(méi)有多大差異。有了事件域認(rèn)知模型,就有了一個(gè)理解的大前提。
接下來(lái)就是如何安排事件域中這些“小事件”的順序。由于英語(yǔ)為“蒙太奇式”語(yǔ)言,常憑借豐富的連接詞語(yǔ)和各類(lèi)時(shí)體,按照英語(yǔ)句法的規(guī)律組句,而不注重“句序與時(shí)序”之間的對(duì)應(yīng)性關(guān)系;而漢語(yǔ)屬于“臨摹式”語(yǔ)言,且連接詞語(yǔ)使用頻率較低,也缺乏豐富的時(shí)體形式,因此主要靠詞序和句序之間的對(duì)應(yīng)性關(guān)系來(lái)表示小事件的順序,這就形成了兩語(yǔ)言表達(dá)之間的重要差異之一。掌握了這一規(guī)律,對(duì)于如何安排各自的詞句順序大有裨益。免得漢英互譯時(shí),漢語(yǔ)說(shuō)得不像漢語(yǔ),英語(yǔ)說(shuō)得不像英語(yǔ)。
注釋?zhuān)?/p>
① 英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)iconicity在國(guó)內(nèi)有多種譯法,大多譯為“象似性”。經(jīng)過(guò)多年思考,并與同事商量,為與認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)強(qiáng)調(diào)人本主義的精神(即文中所述的核心原則“現(xiàn)實(shí)—認(rèn)知—語(yǔ)言”,語(yǔ)言必是人們?cè)隗w驗(yàn)的基礎(chǔ)上經(jīng)過(guò)認(rèn)知加工而形成的)一致,擬將原來(lái)的“象”更換為“像”,即加上一個(gè)“亻”旁,以能體現(xiàn)這種人本精神,因?yàn)椤跋瘛迸c“不像”皆因人之所為,客觀世界中本不存在。
參考文獻(xiàn)
[1] Brewitt-Taylor, C. H. Tr.SanKuo,or,RomanceoftheThreeKingdoms( by Guanzhong Luo). Shanghai: Kelly & Walsh, 1925.
[2] Givón, T. Isomorphism in the grammatical code[A]. In R. Simone (ed.).IconicityinLanguage[C]. Amsterdam: John Benjamins, 1985.47-76.
[3] Givón, T.Syntax:AFunctional-TypologicalIntroduction(Vol.2)[M].Amsterdam: John Benjamins, 1990.
[4]Gutt, E. A.TranslationandRelevance:CognitionandContext[M]. Oxford: Blackwell, 1991.
[5] Lakoff, G.Women,Fire,andDangerousThings:WhatCategoriesRevealAbouttheMind[M]. Chicago and London: University of Chicago Press, 1987.
[6] Langacker, R. W.FoundationsofCognitiveGrammar,Vol. 1:TheoreticalPrerequisites[M]. Stanford: Stanford University Press, 1987.
[7] Langacker, R. W.FoundationsofCognitiveGrammar,Vol. 2:DescriptiveApplication[M]. Stanford: Stanford University Press, 1991.
[8] Martin, R. M. On paradigms and cognitive translatology[A]. In G. M. Shreve & E. Angelone.TranslationandCognition[C]. Amsterdam: John Benjamins, 2010.169-187.
[9] Panther, Klaus-Uwe & L. Thornberg. The potentiality for actuality metonymy in English and Hungarian[A]. In Panther & Radden (eds.).MetonymyinLanguageandThought[C]. Amsterdam: John Benjamins, 1999.333-360.
[10] Schank, R. C & R. P. Abelson. Script, plans and knowledge. Proceeding of the fourth international joint conference on artificial intelligence[A]. In P. N. Johnson-Laird & P. C. Wason (eds.).Thinking:ReadinginCognitiveScience[C]. Cambridge: Cambridge University Press, 1975.151-157.
[11]Slobin, D. I. The origins of grammatical encoding of events[A]. In W. Deutsch (ed.).TheChild’sConstructionofLanguage[C]. London: Academic Press, 1981.185-199.
[12] Slobin, D. I. The child as linguistic icon-maker[J]. In J. Haiman (ed.).IconicityinSyntaxTSL6[C]. Amsterdam: John Benjamins, 1985.221-248.
[13] Snell-Horby, M.TranslationStudies:TowardsanIntegratedApproach[M]. Amsterdam:John Benjamins, 1988.
[14] Talmy, L. Force dynamics in language and thought[A]. In W. H. Eilfort, P. Kroeber & K. Peterson (eds.).PapersfromtheParasessiononCausativesandAgentivity[C]. Chicago: Chicago Linguistic Society, 1985.293-337.
[15] Talmy, L. Force dynamics in language and cognition[J].CognitiveScience, 1988,(12).49-100
[16] 戴浩一. Temporal Sequence and Chinese Word Order[A]. In J. Haiman (ed.).IconicityinSyntax[C]. Amsterdam:John Benjamins, 1985.49-72.
[17] 呂叔湘. 漢語(yǔ)語(yǔ)法分析問(wèn)題[A]. 呂叔湘文集[C]. 北京:商務(wù)印書(shū)館,1995.
[18] 王寅. 論語(yǔ)言符號(hào)像似性——對(duì)索緒爾任意說(shuō)的挑戰(zhàn)與補(bǔ)充[C]. 北京:新華出版社,1999.
[19] 王寅. 事件域模型的認(rèn)知分析及其解釋力[J]. 現(xiàn)代外語(yǔ),2005,(1):18-26.
[20] 王寅. 認(rèn)知語(yǔ)法概論[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.
[21] 王寅. 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)[M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社,2007.
[22] 王治河,樊美筠. 第二次啟蒙[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2011.
[23] 許鈞,周領(lǐng)順. 當(dāng)前譯學(xué)界應(yīng)該關(guān)注的若干傾向[J]. 山東外語(yǔ)教學(xué),2015,(4):96-100.
DOI:10.16482/j.sdwy37-1026.2016-03-001
收稿日期:2015-09-18
作者簡(jiǎn)介:王寅(1950-),男,江蘇鹽城人,教授,博士生導(dǎo)師。研究方向:語(yǔ)言哲學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、英漢對(duì)比。
[中圖分類(lèi)號(hào)]H0-05
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[文獻(xiàn)編號(hào)]1002-2643(2016)03-0003-09
ECM & Iconicity of Temporal Sequence in Translation:The 11thPaper on Cognitive Translatology Exploration
WANG Yin
(The Research Center for Philosophy of Language, Sichuan International Studies University, Chongqing 400031, China)
Abstract:“Event-domain Cognitive Model(ECM)”in Cognitive Linguistics can be used to better explain cognitive rules and language formation, and it is also suitable for the research on translating process, for the translation activity can be regarded as the process of the event-domain in source language being projected into target language. The elements and their relationship in the former are construed by means of Embodiment-cognition Principle, then they are represented in the latter. But the sequence of elements and their relationship within the event-domain in Chinese and English is of both common and different type. They are common because both nations have the same or similar experiences. They are different because Chinese mainly belongs to “copying” type with the iconicity of temporal sequence being prominent, while English mainly belongs to “Montage” type with this iconicity not being prominent. Therefore in our translation between these two languages, especially in the case of English long sentences, the holistic frame of event-domain should be taken into consideration, and the sequence of its elements and their relationship should be adjusted according to temporal sequence.
Key words:Cognitive Linguistics; Cognitive Translatology; ECM; Iconicity of Temporal Sequence