摘 要:一個(gè)民族的語(yǔ)言反映了他的民族文化,了解民族文化之間的差異是必要的。本文從委婉語(yǔ)的來(lái)源出發(fā),逐步探討中西方禁忌語(yǔ)主要涉及方面,然后總結(jié)出由禁忌語(yǔ)向委婉語(yǔ)轉(zhuǎn)變的方式,其間透露出不少民族文化間的異同點(diǎn)。
關(guān)鍵詞:禁忌語(yǔ)、委婉語(yǔ)、民族文化、轉(zhuǎn)化方式
1 委婉語(yǔ)的定義及來(lái)源
李鑫華在《英語(yǔ)修辭格詳論》中將委婉語(yǔ)定義為“用比較溫和的詞代替粗魯?shù)脑~或使人不愉快的詞,用通行的詞代替禁忌的詞”。 委婉語(yǔ)是語(yǔ)言交流中禁忌思想的產(chǎn)物,廣泛應(yīng)用于社會(huì)各階層以及各個(gè)領(lǐng)域, 是言語(yǔ)交際中協(xié)調(diào)人際關(guān)系和社會(huì)關(guān)系的重要手段。
2 禁忌語(yǔ)涉及范圍與委婉語(yǔ)轉(zhuǎn)換
在長(zhǎng)期的社會(huì)發(fā)展中,中西方都產(chǎn)生了形形色色的禁忌語(yǔ)與委婉語(yǔ),歸納起來(lái),大致涉及以下幾方面:
(一)涉及迷信
在西方,對(duì)上帝不能直接稱(chēng)呼其名,否則會(huì)被視為冒犯神靈。為了避開(kāi)對(duì)“God”的直言,他們創(chuàng)造了不少委婉語(yǔ),有的采用語(yǔ)音手段,如:Gosh, Golly,有的采用語(yǔ)義的手段,如:Our father(我們的父);the Creator(造物主)等。
(二)涉及心理因素
愛(ài)美之心,人皆有之。在西方,為避免傷人自尊,人們常忌用ugly(丑陋的)詞來(lái)描述一個(gè)人,而委婉地用ordinary(長(zhǎng)相普通)或plain(相貌平凡)等詞來(lái)代替,此外,fat(胖)常被說(shuō)成stout(結(jié)實(shí))、或plump(豐滿的);而說(shuō)到骨瘦如柴時(shí),人們不用skinny(皮包骨頭),而說(shuō)slim ,slender;此外,與疾病有關(guān)的委婉語(yǔ)也不少,如英語(yǔ)里將 “癌癥”稱(chēng)為the big C;比喻地稱(chēng)粉刺為blossom(開(kāi)花),而漢語(yǔ)則委婉地喻為“豆豆”。
從古至今,出于對(duì)死的恐懼,各民族都十分忌諱直言“死”。因此,英語(yǔ)里出現(xiàn)了to pass away(永別了);to give up the ghost(靈魂出殼)等委婉語(yǔ);漢語(yǔ)中則有 “作古”、“老了”、“過(guò)世了”等說(shuō)法。對(duì) “棺材”和“死者衣裳”等則稱(chēng)為“壽木”、“壽衣”。英語(yǔ)中g(shù)rave-yard(墓地)也被美化為sleeping place(長(zhǎng)眠之地)或memory garden(陵園)。
此外,為尊重底層勞動(dòng)人民,一些與職業(yè)有關(guān)的委婉語(yǔ)也大量存在,例如:maid(女傭人)被稱(chēng)作domestic(家政助理);garbage collector (清潔工)被稱(chēng)作sanitary engineer(衛(wèi)生工程師)等。
(三)涉及社會(huì)文明
在文明社會(huì)里,“有傷大雅”的詞語(yǔ)是不能登堂入室的,于是就出現(xiàn)了許多與文雅有關(guān)的委婉語(yǔ)。最常見(jiàn)的就是關(guān)于“廁所”的委婉語(yǔ),多達(dá)上百個(gè)。如:comfort station(原指令人輕松舒適之地),powder room(原指化妝間),toilet(原指衣帽整理間)。這也難怪在《人類(lèi)語(yǔ)言學(xué)論題研究》一書(shū)里說(shuō)“廁所語(yǔ)的歷史實(shí)際上是語(yǔ)言文明的演變史”。
英語(yǔ)中人體的某些身體部位與器官,如腿部、臀部等不能直接提及,于是用tenders 來(lái)代替腿部,rear end(后端)或caboose(本義指火車(chē)的最后一節(jié)車(chē)廂)來(lái)代替“屁股”。英語(yǔ)中有很多類(lèi)似的詞都用拉丁語(yǔ)來(lái)代替。
對(duì)于“性”,中西方都很忌諱赤裸裸地說(shuō)出來(lái),于是在西方媒體用語(yǔ)中, “強(qiáng)奸(rape)”變成了serious offence(嚴(yán)重侵犯)。中國(guó)人在寫(xiě)文章時(shí)也忌說(shuō)性器官的名稱(chēng),有時(shí)用隱晦號(hào)“X”來(lái)代替。然而隨著社會(huì)發(fā)展,現(xiàn)在很多聽(tīng)起來(lái)比較粗魯?shù)脑~語(yǔ)如fuck等也不乏出現(xiàn)在很多年輕人口中。
(四)涉及社會(huì)生活
中國(guó)人喜歡吉利,此類(lèi)禁忌語(yǔ)主要出現(xiàn)在漢語(yǔ)諧音中。
商人怕生意折本,因而很忌諱與“折(shé)同音的字,瀏陽(yáng)話把舌頭叫“賺頭”,長(zhǎng)沙話叫“賺子”,婁底話叫“賺口”。因“舌”、“折”同音,忌諱“折本賠錢(qián)”,反其意取“賺”字。 “絲瓜”的“絲”在廣州話中與“輸”諧音,因此被改稱(chēng)作“勝瓜”。
3 委婉語(yǔ)轉(zhuǎn)換方式
由以上幾點(diǎn)可以看出,中西方禁忌語(yǔ)言文化所涉及的主要方面中,將禁忌語(yǔ)轉(zhuǎn)化為委婉語(yǔ)的方式通常有(部分委婉語(yǔ)同時(shí)使用了幾種轉(zhuǎn)換方式):
1.使用近義詞:如用 “slim”(苗條的)指“skinny”(皮包骨頭);
2. 代替法:(1)用語(yǔ)義手段代替應(yīng)避忌的具體稱(chēng)謂,如稱(chēng)上帝為 “the Creator”(造物主);
(2)用文雅詞或隱晦符號(hào)代替粗俗字眼,如廁所語(yǔ)的發(fā)展和與“性”有關(guān)的符號(hào);
3. 曲讀異拼:將禁忌詞語(yǔ)的發(fā)音或拼寫(xiě)略加變動(dòng)以避諱。如:稱(chēng)“God”為“ Gosh”;
4. 提高或降低語(yǔ)義強(qiáng)弱程度:如不用“ugly”而用 “ordinary”;
5. 首字母組合:將禁忌語(yǔ)的首字母抽出來(lái)組合在一起借以避諱。如稱(chēng)“癌癥”為 “the big C”;
6. 反義正用,如把“棺材”說(shuō)成“壽材”;稱(chēng)“舌頭”為“賺頭”;
7. 詞義轉(zhuǎn)換:如用“rear end”代替屁股;
8. 比喻法:如用 “blossom”比喻“粉刺”;
9. 美化法:如各類(lèi)職業(yè)委婉語(yǔ);
10.借用其他詞語(yǔ),如借拉丁語(yǔ)等外來(lái)語(yǔ)。
4 結(jié)論
總而言之,一個(gè)民族文化的形成與其語(yǔ)言環(huán)境是分不開(kāi)的,各民族由于迷信思想、個(gè)人心理因素以及在社會(huì)文明的發(fā)展中都產(chǎn)生了不少禁忌語(yǔ)與相應(yīng)的委婉語(yǔ)。
語(yǔ)言不單是一門(mén)學(xué)科,也是一種文化,對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)與研究者來(lái)說(shuō),必須要對(duì)異族語(yǔ)言與本族語(yǔ)言間的異同有一個(gè)較為深入的了解,才能真正掌握一門(mén)外國(guó)語(yǔ)言。當(dāng)今社會(huì),說(shuō)話技巧和良好的人際關(guān)系正扮演著越來(lái)越重要的角色。我們只有很好的掌握委婉語(yǔ)的各種表達(dá)方式與作用,才能在跨文化交際中更好地理解他人的意圖,表達(dá)自己的思想,以達(dá)到更好的交際效果。然而,委婉語(yǔ)也在隨著人們的思維方式、社會(huì)價(jià)值觀和道德觀的不斷地變化而發(fā)展變化,因此在一些正式場(chǎng)合和跨文化交際中,選擇合適的委婉語(yǔ)顯得尤為重要。
參考文獻(xiàn)
[1] 李鑫華.英語(yǔ)修辭格詳論[M],上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000,19
[2] 朱文俊.人類(lèi)語(yǔ)言學(xué)論題研究[M],北京: 北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社, 2000,135-153
[3] 陳建民.語(yǔ)言文化社會(huì)新探[M],上海:上海教育出版社,1989,90
[4]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化[M],北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989,89
[5] 杜學(xué)增. 中英文化習(xí)俗比較[M],北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 1999,250-255
[6]陳原. 社會(huì)語(yǔ)言學(xué)[M], 北京: 商務(wù)印書(shū)館, 2000,343-347
作者簡(jiǎn)介
夏春梅(1983-),女,四川瀘州,本科,講師,研究方向:英語(yǔ)教育與比較文學(xué)。