王占斌 吳 凡
(天津商業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院 天津 300134)
?
論戲劇劇本中的前景化語言及其翻譯對策
——以奧尼爾《送冰的人來了》為例
王占斌吳凡
(天津商業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院天津300134)
摘要:美國戲劇大師尤金·奧尼爾的劇作早已被譯介到中國。我國對奧尼爾及其作品的研究可謂全面、深入,但單就其作品的翻譯進行研究的學(xué)術(shù)成果卻寥寥無幾。鑒于此,本文根據(jù)英國著名語言學(xué)家G. Leech的質(zhì)量前景化和數(shù)量前景化理論,運用定量和定性結(jié)合的分析方法對奧尼爾晚期杰出戲劇《送冰的人來了》中的前景化語言進行分析研究,并嘗試性地提出戲劇翻譯中前景化語言的三種翻譯策略,力圖引起廣大譯者對前景化語言的關(guān)注,從而提高翻譯質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:奧尼爾;《送冰的人來了》;前景化語言;定量定性分析;翻譯策略
引言
尤金·奧尼爾一生共創(chuàng)作獨幕劇21部、多幕劇28部,引領(lǐng)20世紀(jì)前期的美國戲劇進入了“黃金時代”,他被譽為“美國戲劇之父”,為美國乃至世界戲劇發(fā)展作出了杰出的貢獻。近年來,國內(nèi)外越來越多的學(xué)者致力于研究奧尼爾及其戲劇作品,然而,這些研究大都集中于奧尼爾作品所表現(xiàn)出的主題、原型世界、審美以及奧尼爾的個人悲觀主義等文學(xué)角度,很少有人去關(guān)注奧尼爾劇本翻譯的效果如何,更不用說進行研究?!端捅娜藖砹恕肥菉W尼爾晚期的主要作品之一,該劇主題深奧別致,語言特色鮮明,匠心獨運,如多處使用俚語方言來表現(xiàn)人物性格,曾被奧尼爾稱為是他寫過最好的劇本,文學(xué)價值可見一斑。該劇本中最突出的特點就是巧妙運用前景化語言。這是作者有意采取的寫作方法,故意造成語言的一種突兀之感,產(chǎn)生意想不到的效果。
本文以龍文佩和王德明的譯本為研究對象,以G. Leech的質(zhì)量前景化和數(shù)量前景化理論為理論依據(jù),采用定量(語料庫)與定性結(jié)合的研究方法對《送冰的人來了》中前景化語言的翻譯進行分析,力求對現(xiàn)有譯本進行改進。同時,結(jié)合對戲劇前景化語言的分析以及戲劇特殊的表演功能的考慮,探討戲劇作品中前景化語言的一些翻譯策略。
一、概念界定
“前景化”是從藝術(shù)繪畫領(lǐng)域引進的概念,后經(jīng)俄國形式主義、布拉格學(xué)派和文體學(xué)的闡釋和發(fā)展而最終成形的。“前景化”(foregrounding)這一術(shù)語最早出現(xiàn)于捷克理論學(xué)家JanMukarovsky的著作《標(biāo)準(zhǔn)語言與詩歌語言》(StandardLanguageandPoeticLanguage)中,JanMukarovsky認為詩歌是對標(biāo)準(zhǔn)語言系統(tǒng)的違背,詩歌使得標(biāo)準(zhǔn)語言成為其“背景”,詩學(xué)語言本身就是“前景化”,由此Mukarovsky提出了“前景—背景結(jié)構(gòu)”的觀點。[1]常規(guī)和習(xí)慣性的用語使語言自動化(automatization),人們對其感知意識很弱,當(dāng)這種常規(guī)化的語言被打破,成為“前景化”語言,人們對其感知意識就會隨之變強。布拉格學(xué)派還將“前景化”理論應(yīng)用于戲劇表演中,更加注重戲劇行為“熟悉”和“陌生”的對立。[2]
英國學(xué)者Geoffrey N. Leech 和 Michael H. Short將“前景化”理論放置于文體學(xué)的視角下進行研究。M. Short指出:或是由于偏離語言規(guī)范或是由于對語言模式的重復(fù),使得文本中的某一部分變得突出或者感知上突出,我們把這種心理效應(yīng)叫做“前景化”?!霸谡Z言中,背景就是所謂的語言規(guī)范即與某種口頭或者書面用語相關(guān)的規(guī)則、常規(guī)或者預(yù)期;前景在很大程度上是指文本或者對話中不符合這些預(yù)期的那部分。由此,前景化造成了多種多樣的違背語言常規(guī)的偏離?!盵3]12Leech和Short在《小說文體論》(StyleinFiction)一書中指出“前景化可以分為質(zhì)量前景化即語言符號內(nèi)部的偏離,和數(shù)量前景化即期望頻數(shù)上的偏離”[4]48。同樣的觀點Short在其著作《探索詩歌、戲劇和散文語言》(ExploringtheLanguageofPoems,PlaysandProse)一書中也有所涉及,他認為偏離(deviation)和并列(parallelism)是達到“前景化”的兩種方法。[3]其中,偏離會發(fā)生在不同的語言層次上。Leech (1969)列舉了語義、句法、書寫、語音、詞匯、方言、語域、歷史時代八個層次上的偏離。[5]本文根據(jù)Leech此理論,重點從語義、詞匯、方言、書寫、語音這五方面分析《送冰的人來了》中語言的偏離現(xiàn)象。
二、《送冰的人來了》中前景化語言及其漢譯分析
《送冰的人來了》是一部四幕劇,寫的是1912年夏天紐約一家酒館里兩天內(nèi)發(fā)生的事情。全劇共有十九個人物,大多以醉漢形象出現(xiàn)?;羝帐沁@家酒館的老板,他和十五個酒館??偷戎其N員希基的到來。這些人有著不同的職業(yè)、不同的國籍甚至不同的膚色,卻同樣抱著各自的白日夢過活,他們不愿意承認現(xiàn)實的窘迫,整天幻想著自己的過去和充滿希望的“明天”。希基來到后勸說大家放棄白日夢,回歸現(xiàn)實。在他的啟發(fā)和勸說下,人們紛紛走出白日夢,走向社會,卻都受到現(xiàn)實的打擊退了回來。然而,在?;驗闅⒑α俗约旱钠拮颖痪鞄ё吆?,大伙繼續(xù)飲酒作樂,又重新回歸自己的白日夢中去了。
該劇中包括很多前景化語言,其表現(xiàn)形式各不相同。一些是由偏離產(chǎn)生的質(zhì)量前景化,還有一些是由于詞語的重復(fù)使用產(chǎn)生的數(shù)量前景化。但值得注意的是,無論前景化語言的產(chǎn)生方式如何,大都是劇作者有意而為之,目的是突出劇中人物性格、烘托氣氛或者達到某種藝術(shù)效果。所以,在對應(yīng)的中文翻譯中也應(yīng)體會到原劇作者的巧思,以便使原文中的藝術(shù)效果得到最大程度的保留。本文從質(zhì)量前景化和數(shù)量前景化兩方面舉例分析《送冰的人來了》中看似普通的前景化語言是如何傳達其言外之意以及如何產(chǎn)生讓人恍然大悟的藝術(shù)效果的。
(一)質(zhì)量前景化之偏離
翻譯的過程是一個“編碼—解碼”的過程(如圖1)。
圖1
語言是這樣一個系統(tǒng),可以將說話者的意義轉(zhuǎn)變成聲音,或者反過來將聽者聽到的聲音轉(zhuǎn)變成意義。[4]這個觀點也同樣適用于前景化語言的翻譯。語言系統(tǒng)中存在不同的語言層面,如意義、語法、聲音和書寫形式等。其中意義包括詞義、語義、語用;語法包括句法和詞法,但作者的創(chuàng)作過程和譯者的翻譯過程途經(jīng)各語言層面的順序是相反的(如圖2)。作者事先已構(gòu)建好自己的想法,再通過篩選句法、詞匯以及設(shè)計書寫方式等表達自己的思想;譯者則是從書寫層面、詞匯句法層面反推作者意圖。因此,作者在構(gòu)建前景化語言時,偏離可能發(fā)生在任何語言層面上。如果譯者沒能成功完成解碼的過程,那么譯者再編碼的過程注定是失敗的。本文從劇作《送冰的人來了》中選取一些由于偏離而產(chǎn)生的前景化語言加以分析。
圖2
例(1)第一幕開始時,是酒保羅基(Rocky)和曾經(jīng)的無政府主義者拉里(Larry)之間的對話,拉里嘲笑所有的醉漢都抱著不可實現(xiàn)的白日夢過活,認為銅管樂隊的船明天會帶來新希望,羅基嘲諷地回答:
“Yeah, and a ton of hop!”①
譯:“豈止這些,還有一噸鴉片呢!”
羅基身為酒保,是一個沒有受過多少教育的社會底層的人,其語言很有地方特色。依據(jù)他的說話習(xí)慣“with” 常讀作 “wid”、“the” 為“de”、 “both” 為“boobs”、 “them” 讀為 “dem”,加之聯(lián)系上下文可以推斷此處羅基所說的“hop”實際上是“hope”。然而“a ton of”是量詞,一般修飾具體名詞,但“希望”(hope)是一個抽象名詞,語義上很難與“一噸”搭配。其實這里的“希望”暗指隨船運來的烈酒或者毒品,是一種隱喻的表達方法,羅基以此來嘲笑拉里口中的希望只不過是更多的讓人麻醉的酒精罷了。而譯者力圖修正這種偏離,直接把本體“鴉片”翻譯出來了,使得原文這種諷刺效果大打折扣。表面上看,“一噸希望”的表達方法很奇怪,造成了語義上的偏離。但正是這種“偏離”增強了話語本身的諷刺意義,引起了讀者的注意,使讀者經(jīng)過稍微琢磨之后悟出其中的微妙用意,不也正是讀者閱讀過程中的樂趣所在嗎?
例(2)Yes, even as a freshman I was notorious.
譯:說真的,我在讀一年級的時候就大名鼎鼎了。
這是威利和別人吹噓自己家道中落前的情景。正常情況下,人們應(yīng)該用褒義詞來吹噓自己,但是威利卻用了“notorious”這個表示“臭名昭著”的貶義詞,這樣就構(gòu)成了詞匯上的偏離。然而威利身為哈佛大學(xué)的畢業(yè)生不可能不理解這個詞的本意,所以可以排除由于知識水平不高而詞語錯用的情況,因此可以推斷這是他的自嘲之語,透露出他在醉生夢死之中仍留有那么一絲清醒,進而表達出他對過去的緬懷和對現(xiàn)實的無奈。由此可見奧尼爾選詞的獨運匠心。但譯者在翻譯時將“notorious”譯為“大名鼎鼎”貶詞褒譯,自嘲之意被抹殺,使得劇作者這種微妙的設(shè)計付之東流。
例(3)Foolosopher
這是本劇主人公希基(Hickey)對拉里的稱呼,意在諷刺拉里是個自欺欺人的偽哲學(xué)家?!癋oolosopher”這是作者新創(chuàng)詞匯,在英文中并不存在,但這個單詞的發(fā)音和拼寫都很有特點。首先發(fā)音上是“philosopher”的諧音,其次此單詞以“fool”(欺騙)開頭,含有“欺騙別人的哲學(xué)家”之意,諷刺色彩十足。這個單詞在語音和拼寫上均偏離了常規(guī),使其變得突出,成為前景化詞匯。譯者翻譯為“賊學(xué)家”(指自己有一套理論,其實都是騙人的東西)與“哲學(xué)家”諧音,并且開頭的“賊”字有“狡猾”之意,達到了原文的諷刺效果,翻譯得可謂恰當(dāng)精準(zhǔn)。
例(4)瑪吉(Margie)在諷刺查克和科拉總是做著結(jié)婚的白日夢時說道:
“Dey never lay off dat dope!”
譯:他們就一直抱著這個夢不放。
“dope”有“麻醉劑”“毒品”之意。這句話將查克和科拉做白日夢比喻成為吸毒,形象生動地表現(xiàn)出他們天天沉溺于虛幻縹緲的世界而無法自拔的情態(tài),同時也表達出瑪吉對他們這種不切實際想法的厭惡之情。然而,譯文卻意譯為“抱著這個夢不放”,忽略了原文的比喻意義,淺露直白,語義上看似更合理,其實美學(xué)效果全無。同時,這樣翻譯并沒有表達出瑪吉的厭惡之情反而更像是對查克和科拉做白日夢的無奈和惋惜,這使本應(yīng)潑辣毒舌的妓女形象變成有些多愁善感、悲天憫人的婦女形象了。筆者建議,為了保留原文人物性格,譯為“他們從沒戒掉過那個毒癮”更為恰當(dāng)。
(二)數(shù)量前景化之重復(fù)
達到前景化目的另一個主要途徑是并列,而重復(fù)是并列的一種特殊形式。[3]超過預(yù)期頻率的重復(fù),會引起讀者的注意,造成語言前景化?!端捅娜藖砹恕分芯起^老板霍普的語言很有特點,筆者對霍普全劇中所說的510句話進行了語料庫分析,列舉出排在前十的高頻詞匯見表1。
表1 全劇中人物霍普話語高頻詞(前十)
根據(jù)統(tǒng)計出的數(shù)據(jù),筆者發(fā)現(xiàn)排在前十的高頻詞匯幾乎都是代詞、冠詞、介詞連詞等,這些詞是英語常用詞排位靠前并不奇怪,對表達人物性格特點作用不大。但并列排在第五位的“bejees”是一個語氣詞,竟出現(xiàn)了102次,如此高的重復(fù)率很容易使“bejees”這個詞引起讀者的注意,成為一個前景化詞匯。值得注意的是,這個詞是個獨創(chuàng)詞且只有霍普一個人用,已然成為他的口頭禪。再分析“bejees”出現(xiàn)的各種語境,筆者發(fā)現(xiàn)這個語氣詞可以表達霍普不同的情感:憤懣、欣喜、愧疚、激動等等。如當(dāng)謾罵酒鬼們天天蹭酒喝不給錢時,他用“bejees”表達憤怒;當(dāng)諷刺別人天天做白日夢時,他用“bejees”表達自己的不屑;當(dāng)微笑著回憶自己和貝西的過去時,用“bejees”表達自己對過去的留戀;當(dāng)看到盼望已久的希基到來時,他用“bejees”表達自己的興奮喜悅等等?!癰ejees”這樣重復(fù)的使用使一個易沖動而又敏感多疑但卻十分感性的倔老頭形象躍然紙上。其實,這個詞很大程度上造就了霍普的語言特色,使他和其他人的說話方式得以區(qū)分開來,進而將霍普的語言前景化。但是譯文中“bejees”卻有多種翻譯,如“老天爺”、“我的老天爺”、“老天爺作證”、“我的天”、“天哪”、“真是天曉得”等,這樣的處理方法使得本來前景化的單詞變成“背景”了,掩蓋了其特殊性。因此,筆者認為為了保留原文的藝術(shù)效果,加之考慮到“bejees”這個詞本身的特點,可以翻譯成同樣一個有方言特色的詞,如“我的乖乖”更為恰當(dāng)。
三、戲劇中前景化語言的翻譯
通過以上對《送冰的人來了》中前景化語言的分析研究,筆者根據(jù)前景化語言出現(xiàn)的不同情況,嘗試性地提出戲劇前景化語言翻譯的三個策略。
(一)直譯
在遇到語義層面上偏離的前景化語言時,直譯法可以在一定程度上保留原文藝術(shù)效果?!皯騽≌Z言禁忌直、露、淺、白,追求曲折含蓄,含義微妙,耐人尋味,常常比平鋪直敘的話更有交際效果,更有震撼力和藝術(shù)感染力”[6]89,尤其是遇到一些隱喻、比喻的句子更是如此。所以在翻譯的時候要力求保留原作者的寫作手法,給讀者足夠的空間去揣摩戲劇中的“潛臺詞”,體會其中的話里之音、話外之意,從而把握人物的內(nèi)心世界和性格特征。
比如上面所提到的語義偏離中的幾個例子:如“a ton of hop”直譯成“一噸希望”可以保留原文的隱喻特征,含義曲折,經(jīng)讀者琢磨之后,發(fā)現(xiàn)其中的深意,給人以恍然大悟之感,諷刺效果增強,不禁贊嘆劇作家在語言上的巧妙設(shè)計,同時也使人物形象豐富、鮮活起來。再如將“Dey never lay off dat dope” 直譯為“他們從沒戒掉過那個毒癮”保留了原文將做白日夢比喻成吸食毒品的修辭手法,富有藝術(shù)感染力。相比之下,意譯為“他們就一直抱著這個夢不放”就顯得直白、淺露,缺乏語言技巧。綜上,直譯可以很好地保留原文的比喻意義和文學(xué)效果。另外,前景化語言的直譯還可以增加漢語表達方式,從而為漢語注入新鮮血液。
(二)對等翻譯
文學(xué)作品的特點之一就是語言前景化,即對常規(guī)語言的不斷偏離,偏離的越遠,文學(xué)語言表達的主題意義和美學(xué)效果越明顯。[7]但這種偏離不免會造成翻譯上的不恰當(dāng)。有的原文與譯文看似大體相同,但文學(xué)價值或者文學(xué)意義相去甚遠,這就是“假象等值”。[8]為了保留原文的主題意義和美學(xué)效果,從而更好地體現(xiàn)前景化語言的價值,筆者認為前景化語言的對等翻譯是一種可取的翻譯策略。
1.習(xí)語對等
戲劇中通常會使用一些俚語、習(xí)語凸顯人物說話習(xí)慣,表現(xiàn)人物性格,使作品妙趣橫生。由于英語俚語是固定特殊的表達,以上所說的直譯法則很難奏效。針對這種前景化語言,可以試圖找到漢語中意思與之相近的習(xí)語來翻譯。在《送冰的人來了》中同樣也出現(xiàn)了很多美國俚語,例如霍普向大家說?;L(fēng)趣幽默、愛開玩笑:“He’d make a cat laugh”,譯文譯為“真把人笑死”雖意思正確,但在表達效果上不免有種意猶未盡之感。筆者試改為“真是能讓人笑掉大牙”可能更好一些,原因有二:其一,二者均屬于夸張的手法;其二,二者各自均屬于英漢中習(xí)語的表達方法,語言特色相似,表達出的藝術(shù)效果相同。又如霍普在評價貝西時說道“Bess had a heart of gold underneath her harpness”,“a heart of gold”是英語俚語,表示心腸好、心地善良,漢語中恰好有“菩薩心腸”這個習(xí)語可以與之對應(yīng),地道的漢語習(xí)語對應(yīng)地道的英語俚語,使原文和譯文相映成輝。當(dāng)然,這句話也可以翻譯成“刀子嘴豆腐心”。再如霍普得知希基要來勸他們放棄白日夢時對?;_玩笑說:“Get this joke off your chest!”其中 “get sth off one’s chest”是英語俚語用來指發(fā)泄情緒、不滿等,但這里卻是把“笑話”(joke)“發(fā)泄”出來,是種矛盾的表達方式,卻幽默地表現(xiàn)出霍普不相信一向愛開玩笑的?;鶗兊脟?yán)肅認真,給他們說教,是戲謔語。譯文翻譯為“把你葫蘆里的藥都倒出來”用習(xí)語對應(yīng)俚語,語言活潑生動,對應(yīng)感強。
2.口語對等
由于戲劇是用來演出的,所以戲劇文本中經(jīng)常會出現(xiàn)一些口語化較濃的語言。這些語言生動形象,有利于突出人物性格,增加作品的藝術(shù)色彩。相應(yīng)地,在翻譯的過程中,也應(yīng)該保留這種口語化特性。在《送冰的人來了》中,有很多口語對應(yīng)的翻譯,都比較恰當(dāng)。比如羅基在聽完帕里特一通哭窮后,說道“what’s the song and dance about?” 其中,“song and dance” 常用于口語中表示“空話”、“大話”,翻譯為“扯這套廢話干嗎?”口語化十足,同時語氣強硬,充分表現(xiàn)了羅基對帕里特哭窮的不屑和懷疑。喬回憶以前自己開賭場時,與黑白兩道關(guān)系都很要好,說道“I run wide open for years and pays my sugar on de dot”,這句話中“pay my sugar”也是口語化很濃的句子,表達生動形象,含蓄而諷刺。譯文用“按時把香火錢送去”與之對應(yīng),“香火錢”是香資的俗稱,是指香客捐獻給寺廟作日常供奉香燭等項的開支用的錢,而這里用來給黑白兩道交的“保護費”是隱喻,與原文“pay my sugar”達到同樣的藝術(shù)效果。再如“if had my way”譯為“依我的脾氣”這種地道的漢語口語表達方法,可以激活人物形象,增強畫面感。
3.方言對等
由于地域、年齡、性別、種族和教育背景的不同,每個人都有自己的語言變體,從而形成社會方言、地域方言或者個人方言。語言主要是用來交流意思的,但是它也可以構(gòu)建或者保留社會關(guān)系。語言可以揭露說話者的一些信息,[9]方言作為一種變異的語言更是如此。我們可以通過方言判斷一個人的性格和背景。在翻譯中,為了保留原文說話者的方言特色,可以借助中國某些地方的方言來翻譯。
《送冰的人來了》背景是發(fā)生在紐約西部商業(yè)區(qū)的一個小酒館里,其中羅基、科拉、瑪吉、查克等說話都帶有相同的口音,如“with”讀作“wid”,“the”讀作“de”,“think”讀作“tink”,“this”讀作“dis”等,可以推斷出他們均來自同一個地方,或者屬于同一社會階層。像這種帶有口音的方言可以用中國某個地方的方言翻譯或表演出來,比如將“I”翻譯成“俺”。另外,這些人說話經(jīng)常出現(xiàn)語法錯誤,如“cops and I is friends”。這些錯誤都是奧尼爾故意設(shè)計的,以表示戲劇中的人物未受教育,知識水平低下。葉子南指出:“這種偏離原文常規(guī)造成的前景化是作者有意安排的,所以在譯成漢語時就有必要造成同樣的前景化,用不符合漢語句法的句子譯。”[10]117同樣,這些社會底層的人物經(jīng)常使用雙重否定句表強調(diào),如“he’ll never go on no more periodicals!” “we wouldn’t keep no pimp” “can’t trust nobody”等。在標(biāo)準(zhǔn)英語中雙重否定是表達肯定的意思,但當(dāng)文學(xué)作品中為了表現(xiàn)說話者沒受過多少教育、為了突出人物性格的時候,雙重否定則可以消除一方面的否定意義強調(diào)另一方面。然而,由于漢語和英語有著不同的體系,雙重否定一般只能用來表達肯定,這種情況下在翻譯的時候,為了達到與原文同樣的語氣,可以附加一些表示程度的副詞來修飾,如“絕對”“根本”等,如相應(yīng)地可翻譯為“絕不相信任何人”。
4.節(jié)奏韻律對應(yīng)
戲劇作品中也會出現(xiàn)一些押韻有節(jié)奏的語言,用以突出人物的心情或者營造另一種氛圍。這時,英漢翻譯時語義就應(yīng)退居其次,韻律節(jié)奏則應(yīng)排在首位。比如,《送冰的人來了》的主人公?;?,在大家期盼了很久后出場時第一句話:“It’s always fair weather, when good fellows get together!” 這句話押尾韻讀起來朗朗上口,成功地吸引大家的注意,營造出一種歡快喜慶的氛圍,同時表現(xiàn)出希基這個人性格開朗,很受大家歡迎。譯文為:“好友相聚一堂,總是風(fēng)和日暖!”雖字?jǐn)?shù)對偶,讀起來卻節(jié)奏感不強,有欠押韻。筆者試譯為:“風(fēng)和日麗好天氣,好友齊聚稱心意!”同樣押尾韻,節(jié)奏感更強一些,節(jié)奏和韻律感強的話語總能吸引人們的注意,引起大家的興趣。
(三)翻譯與表演相結(jié)合
戲劇作為一種不同于小說、詩歌、散文的文學(xué)體裁,具有其自身的獨特性,可演性是其中最重要的特點之一。由于英語自身結(jié)構(gòu)的變化而產(chǎn)生的前景化語言,在漢語中無法找到與之對應(yīng)的表達方法,這時,就造成了不可譯,然而將戲劇文本與戲劇表演緊密結(jié)合起來可以在某種程度上彌補翻譯的不足。如:
You bughouse I-Won’t-Work harp, who asked you to shove in an oar?
譯:你這個瘋瘋癲癲、啥也不干的愛爾蘭佬,誰叫你插嘴的?
這是霍普對拉里發(fā)脾氣時所說的話。這句話里“I-Won’t-Work”首字母均是大寫,十分醒目,這是書寫上的偏離。IWW是“Industrial Workers of the World”(世界產(chǎn)業(yè)工人聯(lián)盟)的縮寫,霍普故意將其改寫為“I-Won’t-Work”是對拉里的諷刺,然而,這是英文構(gòu)詞上的改變,在翻譯成中文的時候很難做到完全的對應(yīng)。譯文采用的是直譯加注釋的方法,也算是保留原文文學(xué)效果比較恰當(dāng)?shù)姆椒ā.?dāng)然,針對戲劇這一特殊的文學(xué)體裁,可以將這種前景化語言表演出來,如演員在說道“我不工作”這句臺詞時,可以放慢速度,重讀加以強調(diào),用表演的方法來彌補翻譯上的不足。
四、結(jié)論
通過對《送冰的人來了》中前景化語言的分析,筆者發(fā)現(xiàn)很多前景化語言都是作者為了表現(xiàn)人物性格、塑造人物形象等而故意設(shè)計的,目的是達到諷刺等藝術(shù)效果。譯者如果不注意這些故意而為的偏離,肆意
將其修正成符合常規(guī)的語言,就很難達到與原文相同的藝術(shù)效果,使劇本在某種程度上喪失了原有的韻味;同時也剝奪了觀眾(讀者)在觀看(閱讀)戲劇時對人物“潛臺詞”的推理和想象的空間,是讀者的損失?,F(xiàn)在,前景化語言的翻譯日益重要,但是其翻譯方法仍在探索中。本文根據(jù)《送冰的人來了》中前景化語言分析研究,嘗試性地提出了一些戲劇翻譯的策略。當(dāng)然,由于前景化語言形式多變、內(nèi)容廣泛,這三種策略只能是管中窺豹,但希望能夠拋磚引玉,使更多的譯者關(guān)注前景化語言的翻譯和研究,以便譯出更好的作品。古人云:人之學(xué)問知能成就,猶骨象玉石切磋琢磨也。同樣翻譯文章也需要字句斟酌,尤其是遇到一些前景化的語言時,更要反復(fù)推敲再定,以保留原本的神韻,不負原作者的煞費苦心,這才是文學(xué)翻譯的上乘之作。
注釋:
①本文作品中未注明出處的英文引文均出自Eugene O'Neill.O'NeillPlaysVol.II:Volume2: 1920-1931 Library of America, 1988年版。中文引文均引自龍文佩、王德明譯《送冰的人來了》,見《外國當(dāng)代劇作選》,中國戲劇出版社1995年版。
參考文獻:
[1]鄧仁華. “前景化”概念的演變及其對文學(xué)文本解析的功用[J]. 華南理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),1999(2):118-124.
[2]孟偉根. 戲劇翻譯研究[M]. 杭州:浙江大學(xué)出版社,2012.
[3]Short, M..ExploringtheLanguageofPoems,PlaysandProse[M].London: Longman,1996.
[4]Leech, G. & Short, M..StyleinFiction:ALinguisticIntroductiontoEnglishFictionalProse [M]. London: Longman, 1983.
[5]Leech, G..ALinguisticGuidetoEnglishPoetry[M]. London: Longman, 1969.
[6]方小兵. 基于話語文體學(xué)的戲劇語言研究[J]. 南京曉莊學(xué)院院報,2011(2):90-92.
[7]王衛(wèi)強. 前景化與翻譯等值[J]. 西南民族大學(xué)學(xué)報(人文社科版),2003(11): 467-469.
[8]申丹. 文學(xué)文體學(xué)與小說翻譯[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,1995.
[9]戴煒棟,何兆熊. 新編簡明英語語言學(xué)教程[M]. 上海:上海外語教育出版社,2010.
[10]葉子南. 高級英漢翻譯理論與實踐[M]. 北京:清華大學(xué)出版社,2013.
[責(zé)任編輯劉瑜]
收稿日期:2015-07-15
基金項目:本文是天津教委項目“尤金·奧尼爾戲劇在中國的譯介及影響研究”(131025)的研究成果之一。
作者簡介:王占斌(1966—),男,教授,博士,碩士生導(dǎo)師,研究方向:文學(xué)翻譯研究。
中圖分類號:H315.9
文獻標(biāo)志碼:A
文章編號:1672-8505(2016)01-0095-06
The Translation Strategies of Foregrounding Languages in Dramas:A Case Study of Eugene O’neil’sTheIcemanCometh
WANG Zhan-binWU Fan
(SchoolofForeignLanguage,TianjinUniversityofCommerce,Tianjin, 300134,China)
Abstract:Eugene O’neil is the most famous American playwright whose plays have been introduced into China and been thoroughly studied. However, up to now there are still few scholars or published academic works studying on the Chinese translation of O’neill’s plays. In view of this, this paper chooses one of O’neill’s later masterpieces—The Iceman Cometh as a case to analyze the Chinese renderings of his plays. It is mainly based on British linguist G. Leech’s qualitative foregrounding and quantitative foregrounding theory combing qualitative and quantitative research methods to analyze the foregrounding languages in The Iceman Cometh, and then puts forward three tentative strategies for translating the foregrounding languages in drama. This paper aims at drawing translators’ attention to foregrounding languages so that translation quality can be improved accordingly.
Key words:O’neill; The Iceman Cometh; foregrounding languages; qualitative and quantitative research methods; translation strategies
·翻譯理論與實踐·