摘 要:辜湯生,字鴻銘。是中國文化史上的奇人,他極富傳奇色彩,是清末文化史上杰出的人才。他的才華和“怪誕”,是其人生史上的傳奇。他一生成就無數(shù),最杰出的就是翻譯中國《四書》中最經(jīng)典的部分。他的愛國心和他崇尚中華文明的情懷,令人敬仰;他深厚的文學(xué)功底下,隱藏的對(duì)中國文化的無限崇敬之情,他的翻譯人生為中西方文化的交流做出了歷史性貢獻(xiàn)。
關(guān)鍵詞:辜鴻銘 翻譯 作品 人生
清朝末年,清政府的閉關(guān)鎖國,隔斷了中國通外部世界的聯(lián)系。鴉片戰(zhàn)爭,叩開了中國的大門,也使中國近代蒙受了巨大的恥辱。作為華僑的辜鴻銘,一直被人們視為怪物對(duì)待。作為思想文化界最有才干的人才,辜鴻銘以他自身的語言才華和杰出的翻譯能力,走向了堅(jiān)持捍衛(wèi)國家和民族尊嚴(yán)的道路。他的精神,他的氣節(jié),他的造詣都令人佩服。論文以辜鴻銘的生平,辜鴻銘的思想,辜鴻銘的翻譯人生,辜鴻銘翻譯作品的影響四方面,對(duì)“清末怪杰”這一人物價(jià)值作出品評(píng)。
一、辜鴻銘的生平
辜鴻銘是清朝末年最杰出的文學(xué)翻譯家,他學(xué)貫中西,是中國文化史上最傳奇杰出的人物[1]P 84。中國半殖民地半封建社會(huì)的統(tǒng)治時(shí)期,他擁有先進(jìn)的思想,對(duì)于中華文化的弘揚(yáng)作出的貢獻(xiàn),在中國歷史上是不能抹殺的。辜鴻銘原名湯生,字鴻銘,號(hào)立誠,祖籍福建同安縣。有家庭背景的原因,使得其思想和才華不斷創(chuàng)新和升華。他的祖輩遷居南洋,父親是英國人橡膠園總管,母親是金發(fā)碧眼的西洋人。家庭環(huán)境的熏陶,使得他對(duì)語言具有天生的領(lǐng)悟力和記憶力。在其深厚的文化底蘊(yùn)中,蘊(yùn)藏著無窮的智慧和能力。在英國橡膠園的日子,他接受了嚴(yán)格的語言訓(xùn)練,在那里他閱讀莎士比亞、培根等人的著作;在那里,他也備受橡膠園主布朗的喜愛。因?yàn)樗奶熨Y聰穎,加上語言伶俐,使得在短短的數(shù)年間,掌握了英、德、法、意、馬來、拉丁、希臘等九種語文。這期間的一系列語言成就,都?xì)w功于他的天資和勤奮不懈的努力。在當(dāng)時(shí)救國救民的思想滲透下,這樣一位有成就的歷史實(shí)干家,無疑是個(gè)翹楚。在其人身的旅途中,義父布朗先生對(duì)他產(chǎn)生了較大的影響,兩人的深交和共同對(duì)中華典籍文化的仰慕,是他報(bào)效祖國,回饋家鄉(xiāng)的一腔熱忱之心,從未散去。1880年,是他人身的轉(zhuǎn)折點(diǎn),在這里,不僅接受了中國思潮化的深刻影響,同時(shí)還以計(jì)生的魄力,令他毅然決然的辭去殖民地的政府職務(wù),蓄發(fā)留辮,一生為國,矢志不渝。其中國化的進(jìn)程,是其堂堂正正另類中國人的傲骨。
1885年,是辜鴻銘人生的巨大轉(zhuǎn)折點(diǎn),借助張之洞的知遇之恩,為其實(shí)現(xiàn)才華奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。張之洞賞識(shí)其才華,艷羨其經(jīng)綸滿腹和對(duì)西方政治和西方學(xué)說的知悉等等方面。辜鴻銘時(shí)任洋文案工作達(dá)20年之久,為了回報(bào)張之洞的置于之恩,二人以禮相待,共同為洋務(wù)運(yùn)動(dòng)的發(fā)展,貢獻(xiàn)出了自己的力量。特別是在湖北新政策劃中的成效顯著,都得益于辜鴻銘的努力。1905年,任上海黃浦江灘冶局督辦。1907年,擢左丞。1910年,同嚴(yán)復(fù),詹天佑共同被賜為進(jìn)士。辛亥革命爆發(fā),他表明誓死效忠清王朝的決心,效忠的信念不改。1913年,辜鴻銘一度擔(dān)任五國銀行翻譯。1915年,辜鴻銘為北京大學(xué)教授,主講英國詩歌及希臘文等。1917年張勛復(fù)辟,辜鴻銘為外交部侍郎。復(fù)辟失敗后,繼續(xù)會(huì)北大教書。1924年,東渡日本,到東京、京都、大阪、神戶等地巡回講學(xué),并被聘為大東文化學(xué)院教授,1927年歸國。1928年薨于北平,享年71歲。
二、辜鴻銘的思想
辜鴻銘在世人眼中,所謂的怪異,都是因?yàn)槠鋬?nèi)在的思想感情決定他對(duì)待世人的態(tài)度不同。其父親對(duì)他一生的影響最為突出,首先表現(xiàn)在對(duì)其自身的國籍認(rèn)識(shí)上。就像他的義父布朗先生對(duì)他說的:“侵略者進(jìn)駐中國大陸,如今回國救民的道路就擺在眼前,如今人方為刀俎,我為魚肉。列強(qiáng)環(huán)伺,準(zhǔn)備分而食之。您要學(xué)貫中西,全無教化歐美國家的民眾。
在辜鴻銘的思想中,他最最親愛的祖國,父親的思想,根植入他的生命。“不論你走到哪里,不論你身邊是英國人,德國人還是法國人,都不要忘了,你是中國人。”這句中國人的思想,是他在西方浸淫之下了解了西方人性中最陰暗的一面。
盡管辜鴻銘的思想,包含了其性格中較為復(fù)雜的一面,然而其淵博的學(xué)識(shí)和精通外文的才華,使他在中國的翻譯界一度作出不朽的貢獻(xiàn)。他對(duì)“洋人”極端厭煩,使得他在對(duì)待同胞和帝國主義列強(qiáng)中,出現(xiàn)了截然不同的態(tài)度[2]P78。對(duì)儒家的大力弘揚(yáng)和對(duì)道家的無心尊崇,以及“五四運(yùn)動(dòng)”、“文學(xué)革命”、“白話文” 的強(qiáng)烈反對(duì),是他性格里較為復(fù)雜的一面,正是因?yàn)槿绱耍攀沟盟牟湃A和他的思想一直被人們所稱道。
這位極具個(gè)性而充滿矛盾的杰出學(xué)者和思想文化界的突出怪人,他的身著打扮,就如同中國前清的遺老形象,在街頭巷尾常常惹來大幫人的非議和嘲笑。就其思想來說,他自言“我并非癡心忠于清廷,晚清政治上的腐敗和對(duì)百姓的盤剝,民怨載道,百姓生活在水深火熱之中,皇恩是一件飄渺的事情,我只不過是對(duì)中國文明的嘆惋罷了?!笨v觀辜鴻銘的一生,盡管思想上還有一定的局限性,但其愛國之心和對(duì)中華民族的弘揚(yáng)之心,是作為炎黃子孫的我們應(yīng)該積極倡導(dǎo)和學(xué)習(xí)。他一生主張皇權(quán),但對(duì)當(dāng)時(shí)官員的出洋考察,予以辛辣的諷刺。甚至在1902年,慈禧壽宴上,編歌諷刺最高統(tǒng)治者的驕奢淫逸及對(duì)百姓疾苦的深切同情。他思想的另一面更加令人們敬仰。他將中國儒學(xué)的博大、深沉、淳樸道德氣息,推介和倡導(dǎo)到中西方文化的交融之中,不僅給予外部世界了解中國文化提供了途徑,還將自身的無窮力量,寄托在自己的翻譯作品中。盡管其怪異的衣冠,在國內(nèi)得到大部分無知青年的誤解和嘲笑。但并沒有改變其忠于國家,忠于中國幾千年的儒學(xué)文化。在中國近代的中國人物中,他受到了世界各國學(xué)者和文人的尊敬。盡管矛盾,但思想中愛國的成分,是永遠(yuǎn)不能抹殺的。
三、辜鴻銘的翻譯人生
辜鴻銘對(duì)中國經(jīng)史典籍的傾心演繹,是他出于報(bào)效祖國的宏圖。為了一展才華,從1882年起,他說服母親回到中國大陸,閉門苦讀中國古代典籍。這對(duì)于以往從未接觸過中國文化的他來說,學(xué)習(xí)的過程,無疑是艱難的。經(jīng)史子集,詩詞歌賦,種種國學(xué)典藏,在數(shù)十年的積淀和堅(jiān)持的學(xué)習(xí)中,他終究是有所成就。從最初的死記硬背到融會(huì)貫通,形成自己的獨(dú)到見解,最終中國文化史上的一代儒學(xué)大師,最終以他自己的方式,成就了中國文化的世界化進(jìn)程。辜鴻銘的翻譯成就,主要得益于他學(xué)習(xí)生涯中,受西方系統(tǒng)教育和莎士比亞浪漫主義文化的影響。在翻譯史上,可以稱為前不見古人,后不見來者。他的英語文學(xué)訓(xùn)練和深厚的文字功底,都給他自身注入了新鮮的活力。他善于用外文翻譯中文,在五四時(shí)期,為中西方文化交流,做出了歷史性的貢獻(xiàn)。1898年,辜鴻銘第一本譯著——《論語》(The Discourses and Sayings of Confucius: A New Special Translation, Illustrated with Quotations from Goethe and Other Writers)問世。出于對(duì)中華文化的追本溯源和精華解義,他用依序,表達(dá)對(duì)中西方文化差異的高度認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度,甚至,在他對(duì)論語的譯序中,強(qiáng)調(diào)自己對(duì)消除語言文化和習(xí)慣之間的差異。在其對(duì)論語的含義過程中,體現(xiàn)了文章語言的言簡意賅和語句的精煉到位,以及符合額中英語言的用語習(xí)慣,使得譯作與原作保持相同的風(fēng)格內(nèi)涵。其翻譯歷史,更正了傳統(tǒng)文化中,西方傳教士譯作的弊端,將中國典籍,以更加鮮明的方式呈現(xiàn)在讀者面前,實(shí)現(xiàn)了中華文化文化的縱橫度跨越。其凸顯的英文造詣,更是受到了孫中山、林語堂“中國第一”的高度贊譽(yù),辜鴻銘的西學(xué)造詣在當(dāng)時(shí)無人能出其右。在其翻譯史上,有這樣一個(gè)小故事:1891年,張之洞時(shí)任湖廣總督,英國皇儲(chǔ)造訪中國。辜鴻銘為翻譯,其以法語、俄語、希臘語應(yīng)對(duì)如流。其接觸的語言才能,得到了皇儲(chǔ)金表饋贈(zèng)。
西方人對(duì)辜鴻銘的推崇,是因?yàn)槠浞g作品罵道他們骨髓里去,是對(duì)其智慧以及擁有淵博學(xué)識(shí)的敬佩。關(guān)于《春秋大義》(The Spirit of the Chinese People)的演講,是辜鴻銘向西方宣傳中國傳統(tǒng)文化的最經(jīng)典代表作,并很快由德國學(xué)者奧斯卡·A·H·施密茨(Oscar.A.H.Schmitz)譯成德文,一時(shí)轟動(dòng)西方。在當(dāng)時(shí),其講演售票高過當(dāng)時(shí)赫赫有名的京戲名旦梅蘭芳[3]P86。
四、辜鴻銘翻譯作品的影響
辜鴻銘的譯作,從《論語》出書開始,就以高購量在世界區(qū)域內(nèi)廣為流傳。甚至《中庸》一書,被收入西方人的《東方智慧》系列叢書,在西方國家改觀了對(duì)中國文化和哲學(xué)思想的全新領(lǐng)悟。1901年,其英文政論《尊王篇》出書。說明外國傳教士在中國大陸進(jìn)行的不正當(dāng)活動(dòng)和西方殖民主義的實(shí)質(zhì)導(dǎo)致義和團(tuán)運(yùn)動(dòng)的產(chǎn)生,最終以禮廢止戰(zhàn)爭。辜鴻銘以中國儒家經(jīng)典代表作品,用外文輸往西方,不僅弘揚(yáng)了中國幾千年的傳統(tǒng)文化,更是將文化以全新的方式融合和到西方的文化之中,促進(jìn)了世界優(yōu)秀文化遺產(chǎn)的融合。在那樣一個(gè)災(zāi)難深重的歷史背景下,用中國儒學(xué)的理想主義和浪漫主義情懷,救國救民,弘揚(yáng)民族大義,從某種程度上來說,確實(shí)是拯救世界的良方,對(duì)東西方來說都是值得人們?nèi)ネ瞥绲?。德國文學(xué)界將其與印度詩人泰戈?duì)柌⒎Q為東方文化的代表。辜鴻銘的翻譯作品,足以讓中國人在世界文學(xué)史的發(fā)展上,留下?lián)P眉吐氣的一頁。其對(duì)中華文化的宣傳,不僅是為國爭光,同時(shí)也以其杰出才能,在近代中外文學(xué)翻譯界,成為博古通今的第一人,其擁有影響力曠古未有。對(duì)中國文化的宣傳,無論是從力度還是深度上看,都是非常超絕的。
法國文豪羅曼·羅蘭 、瑞典的勃蘭兌斯、俄國大文豪托爾斯泰、英國文豪毛姆等世界名流,有的但對(duì)他高度贊譽(yù),有的公開支持他的翻譯事業(yè),有的向其請(qǐng)教問題,有的不遠(yuǎn)萬里情趣拜訪他,可見他在海外所得贊譽(yù)和評(píng)價(jià)無數(shù)。一個(gè)時(shí)期以來,戴在辜鴻銘身上的桂冠,是其他文人不能夠企及的。歐洲人對(duì)其推崇,不僅體現(xiàn)在圖書館的藏書上,還體現(xiàn)在其大學(xué)哲學(xué)課程所必讀以將引用其書作為重要權(quán)威。
五、結(jié)語
盡管辜鴻銘的含義歷史,充滿了對(duì)列強(qiáng)的諷刺和謾罵之情。當(dāng)時(shí)出于對(duì)他愛國心的高度贊揚(yáng),逐漸為世人接受。辜鴻銘的生平和其杰出的翻譯成就,是世界重新認(rèn)識(shí)了中國,也使世界各國人民站在了中國政府和文明的一邊。他的思想和情感,以及翻譯成就都對(duì)后世產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。
參考文獻(xiàn):
[1]元青潘崇;中國文化走出去的一段經(jīng)歷——以20世紀(jì)上半期中國留英學(xué)生為中心的考察[J].社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)線,2013(4)
[2]張永生;“清末怪杰”辜鴻銘[J].科學(xué)大觀園,2012(7)
[3]張光茫;愛羞辱洋人的辜鴻銘[J].文史博覽,2011(8)
作者簡介:魏曉曉(1987—),女,安徽淮南人,在讀碩士研究生,安徽工貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院教師,研究方向:英語語言文學(xué),管理學(xué)。