• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從譯者的主體性看《長恨歌》的英譯

      2016-08-15 12:22張學婷
      求知導刊 2016年15期
      關(guān)鍵詞:詩歌翻譯長恨歌譯者

      張學婷

      摘 要:本文以譯者的主體性為切入點, 分別從譯者的受動性、能動性、為我性這三個方面對許淵沖和楊憲益、戴乃迭夫婦的《長恨歌》英譯本進行了比較分析,從而論證在古詩翻譯中發(fā)揮譯者主體作用的重要性。

      關(guān)鍵詞:譯者;主體性;詩歌翻譯;《長恨歌》

      一、引言

      《長恨歌》這一長篇敘事詩作為我國唐代偉大現(xiàn)實主義詩人白居易的代表作之一,生動地講述了一個朝代由盛而衰的歷史,一位帝王由喜而悲的愛情,并通過塑造藝術(shù)形象,再現(xiàn)了現(xiàn)實生活,千百年來感染了無數(shù)讀者,成就了一首千古絕唱。全詩以其獨特的藝術(shù)魅力吸引了歷代讀者和學者的關(guān)注,至今已有十多個英譯版本流傳于世。

      二、關(guān)于譯者的主體性

      譯者的主體性可以定義為“作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中的主觀能動性表現(xiàn)”。(査明建,田雨,2003)作為譯者在翻譯活動中的屬性,譯者的主體性主要表現(xiàn)為能動性、受動性和為我性的特征。譯者在源語言到目標語的翻譯過程中,鑒于兩種語言的文化差異,為了更好傳達原文的內(nèi)容和意圖,不得不發(fā)揮主觀能動性。但是這種能動性的發(fā)揮并不是沒有限制的。因為譯者的翻譯行為必然受到他所處時代的影響,受到各種外部因素的影響,此乃受動性。另外,譯者在翻譯過程中還必須考慮到翻譯的目的和譯文的可讀性,為了實現(xiàn)譯文的預期效果和功能,譯者會調(diào)動他的各種能力,采取不同策略來解決翻譯中的各種困難,即為我性。以下筆者分別從譯者的受動性、能動性、為我性這三個方面對楊憲益、戴乃迭夫婦和許淵沖的《長恨歌》英譯本進行了分析和探討,從而論證譯者主體性發(fā)揮在古詩歌翻譯中的重要性。

      三、譯者主體性的發(fā)揮與《長恨歌》的英譯

      1.譯者的受動性

      譯者作為翻譯活動的主體,其自身所處的時代背景、受到的文化熏陶、具備的知識結(jié)構(gòu)及價值觀、人生觀、審美觀,必然會影響其對原文本的解讀和創(chuàng)新重構(gòu)。例如,全詩第一句中“漢皇重色思傾國”的“漢皇”一詞,楊憲益譯為 “Chinas emperor”,許淵沖譯為 “monarch”。事實上,“漢皇”在這里指的是“唐明皇”, 而非“漢朝的皇帝”,更不是“中國的皇帝”。因為唐朝人寫本朝皇帝的事,不便直說唐朝,所以借漢來代唐,楊憲益譯明顯理解錯誤。

      第七句中的“云鬢”,楊憲益譯為 “The cloud of her hair”,許淵沖譯為 “cloudlike hair”?!稑犯娂つ咎m詩》:“當窗理云鬢,對鏡貼花黃?!薄霸启W”常用來形容女子濃黑而柔美的鬢發(fā),泛指頭發(fā)?!缎聺h英大辭典》里對其的注解為 “l(fā)adys thick and beautiful hair ”。唐代女子的發(fā)式中有一種“云朵髻”,其收發(fā)于頂,梳成云朵狀,豐盈優(yōu)雅,在貴族婦女中廣受歡迎。所以,許淵沖譯在這里顯得更貼切。而同句中的“金步搖”,楊譯為 “gold ripples of her crown when she moved”,許淵沖譯為 “golden-head-dressed”?!安綋u”是中國古代婦女的一種首飾。取其行步則動搖,故名。楊憲益譯雖然把行走時步搖的動態(tài)感表現(xiàn)了出來,但是 “crown” 與首飾還是相去甚遠,所以許淵沖譯的“頭上戴著金飾”表達更準確一些。

      2.譯者的能動性

      準確、通順是翻譯的基本功能,在此基礎(chǔ)上翻譯更是一種把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。而在這一過程當中,由于兩種語言的思維和文化差異,必然存在語言表達無法完全對等或文化缺失等情況,這時就必須要發(fā)揮譯者的主觀能動性,即創(chuàng)造性。

      比如,第四句的“回眸一笑百媚生”,楊憲益譯為 “If she but turned her head and smiled, there were cast a hundred spells”,許淵沖譯為 “Turning her head, she smiled so sweet and full of grace”。作為千古名句,詩人生動形象地表現(xiàn)出了楊貴妃那動人心弦、勾魂奪魄的笑顏。為了保留原詩給人的震撼感,在翻譯這一無主句時就需要添加主語并運用主動語態(tài)的表達,楊憲益譯和許淵沖譯均注意到了這一點。而同句中的“粉黛”一詞,楊憲益譯為 “powdered ladies”,許淵沖譯為 “fairest faces”。粉黛原指白粉和黑粉,白粉抹臉,黑粉描眉,后用來代指年輕貌美的女子。在這里實則是用年輕女子使用的妝粉來指代美麗的年輕女子。楊憲益雖譯出了其原本的意思,卻未能還原詩中用到的指代這一修辭手法,形似而意未達。

      3.譯者的為我性

      作為譯者主體性的三大特征之一,為我性最能體現(xiàn)出譯者本身的個性。以翻譯目的和譯文的可讀性為出發(fā)點,最大限度地調(diào)用一切方法和手段,解決翻譯中出現(xiàn)的各種問題,是“為我性”的主要表現(xiàn)。

      比如,對詩題 “長恨歌” 的翻譯,楊憲益譯為 “Song of Eternal Sorrow”, 許淵沖譯為 “The Everlasting Regret”。首先是“歌”的英譯,楊憲益將其直譯成了 “song”,許淵沖未譯出?!杜=蛟~典》中對song 的解釋是,“a short piece of music with words that you sing”。而在漢語中,根據(jù)《新華字典》上的解釋,“歌” 作名詞講,即“歌曲、歌詞”。 此外, “sorrow”和“regret”也體現(xiàn)了譯者對于 “恨” 這一主題兩種截然不同的理解。詩人一開始就用“長恨”二字奠定了全詩的感情基調(diào),隨后再為我們講述了這出凄美的愛情悲劇,最后用“天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期”點題,道出命運的無情作弄,相愛之人卻不能相守的悲哀。本是帝王荒淫誤國,世人卻只道是美人紅顏禍水。安史之亂,貴妃殞命,徒留生人悵惋。所以sorrow vs. regret,悲傷對悔恨,筆者更傾向于悔恨,即許淵沖譯。

      四、結(jié)語

      古詩英譯難就難在,如何在保留原詩內(nèi)容的前提下,還原原詩的風格、形式及語言風格,如何應(yīng)對文化缺失的問題?!堕L恨歌》作為一篇傳世佳作,現(xiàn)存的英譯版本眾多,且各有所長。筆者選取了其中以“三美學”為基準的許淵沖譯本和“中西合璧”的楊憲益、戴乃選譯本從譯者的受動性、能動性、為我性這三個方面加以比較分析?!堕L恨歌》屬于七言歌行體,長篇敘事詩,不同于格律詩,句長、平仄、押韻都比較自由。全詩共計840字,60句,每句14字。許淵沖譯的處理更多地保留了原文“詩”的特點,字數(shù)對仗以及韻腳押韻都有所照應(yīng)。而楊憲益譯更多地反映了原文的“敘事性”,突出其通俗易懂的特點,文體的處理上更接近散文。總的來說,筆者認為許淵沖譯重視譯文同原文的“意似”“音似”和“形似”,對文中借代、比喻、對比、對偶、頂針等修辭手法的運用理解準確,更能還原原詩的風貌和意境。

      翻譯古詩歌是個無比艱辛的過程,譯者需要跨過漫長的歷史鴻溝,同原作者進行跨時空的交流,對譯者的翻譯功底和文化修養(yǎng)都是極大的考驗。不斷地學習和實踐是唯一可行的辦法。

      參考文獻:

      [1]查明建,田 雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 中國翻譯,2003,(1).

      [2]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國語(上海外國語學院學報),1998,(2).

      [3]呂叔湘.中詩英譯比錄[M].北京:中華書局,2002.

      [4]王 寧.文化翻譯與經(jīng)典闡釋[M]. 北京:中華書局,2006.

      [5]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006.

      [6]張中宇.“一篇長恨有風情”考辨——兼及白居易《長恨歌》的主題[J].北京大學學報(哲學社會科學版),2002,(2).

      猜你喜歡
      詩歌翻譯長恨歌譯者
      長恨歌——筆畫設(shè)計
      長恨歌
      英文摘要
      英文摘要
      英文摘要
      英文摘要
      闡釋學視角下的中國古典詩歌翻譯研究
      王安憶《長恨歌》中的個體意識研究
      詩意與詩體的“旅行”
      金華市美術(shù)教師新作選
      永新县| 内丘县| 乌拉特前旗| 太谷县| 靖西县| 和硕县| 漳州市| 洪泽县| 焉耆| 调兵山市| 雷波县| 修文县| 龙川县| 鲁山县| 洛隆县| 山西省| 新和县| 图木舒克市| 岚皋县| 永和县| 通州市| 鄢陵县| 潮州市| 西乡县| 巴彦淖尔市| 蒙阴县| 普兰县| 宜宾市| 廊坊市| 喀喇沁旗| 慈利县| 宁城县| 武山县| 贡觉县| 凉山| 竹北市| 鹤山市| 丰镇市| 榕江县| 阿克苏市| 康马县|