李躍壁
【摘要】隨著傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式弊端的凸顯和語料庫翻譯學(xué)的興起,國內(nèi)外開始關(guān)注語料庫對于改革翻譯教學(xué)的意義。本文參考了近年來基于語料庫進(jìn)行翻譯教學(xué)實踐的案例和文獻(xiàn),通過具體的教學(xué)設(shè)計,旨在探討如何利用語料庫重構(gòu)新的翻譯教學(xué)內(nèi)容體系,充分調(diào)動學(xué)習(xí)者的興趣和積極性,培養(yǎng)學(xué)生主動學(xué)習(xí)的能力,延續(xù)學(xué)生未來的翻譯學(xué)習(xí)。
【關(guān)鍵詞】語料庫 教學(xué)模式 重構(gòu) 實踐
【中圖分類號】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2016)07-0110-02
引言
針對傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的弊端,語料庫能夠提供一個可行的、具體的方法。利用語料庫對選取的原文及與其對應(yīng)的譯文進(jìn)行對比,學(xué)習(xí)者可以找到翻譯的規(guī)律,而不是一味地去模仿前人的翻譯,這對提高他們的翻譯水平大有裨益。另外,“將外語譯成母語時,參照雙語平行語料庫核對有關(guān)翻譯問題,能夠幫助翻譯學(xué)員或譯者提高表達(dá)能力,減小譯文的錯誤。(王克非,2004)
一、基于語料庫的翻譯教學(xué)模式
相比與傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式,基于語料庫的翻譯教學(xué)模式有著明顯的優(yōu)勢,如:
(1)語料庫信息量真實且豐富,涉及多個領(lǐng)域、多種體裁。
(2)語料庫能夠提供關(guān)于某一語言結(jié)構(gòu)在不同語境下的大量譯例。這不僅方便教師備課和學(xué)習(xí)者查閱資料從而節(jié)省大量的時間,而且通過對這些真實語境下的譯例進(jìn)行歸納和總結(jié)。
(3)語料庫可以給出直觀的定量分析,有利于學(xué)生把對知識的感性認(rèn)識提升為理性認(rèn)識,之后結(jié)合數(shù)據(jù)做出定性分析。
(4)豐富的語料庫方便學(xué)習(xí)者根據(jù)個人興趣或能力等需要自主選擇所學(xué)內(nèi)容,或與教師協(xié)商制定相關(guān)學(xué)習(xí)目標(biāo),真正體現(xiàn)“以學(xué)習(xí)者為中心”。
(5)教師結(jié)合學(xué)生譯文建立學(xué)習(xí)者語料庫,進(jìn)行譯文對比分析,加深學(xué)生對翻譯規(guī)律的認(rèn)識,幫助學(xué)習(xí)者發(fā)現(xiàn)和總結(jié)譯文中存在的消極共性特征,提升翻譯教學(xué)的針對性和質(zhì)量。
二、利用語料庫重構(gòu)翻譯課程內(nèi)容
筆者在總結(jié)前人以及現(xiàn)有研究基礎(chǔ)上,嘗試重新規(guī)劃、編寫新的教學(xué)大綱和教學(xué)內(nèi)容以替代傳統(tǒng)的翻譯課本。要進(jìn)行教學(xué)大綱的重新編寫首先是找到實用的、便于檢索的各種類型的語料庫,再列出翻譯課程需要講授的各個版塊(如時事翻譯、文學(xué)翻譯、電影翻譯、法律翻譯等),以便準(zhǔn)備相應(yīng)的語料庫進(jìn)行檢索和分析。課堂上通過檢索詞、短語搭配、句子和段落來對其翻譯及譯作風(fēng)格做分析和學(xué)習(xí)。
在以往教材的基礎(chǔ)上,參考最新的翻譯人才需求,翻譯課程內(nèi)容主要應(yīng)該包括以下版塊:文學(xué)翻譯版塊、商務(wù)翻譯版塊、新聞時事翻譯版塊以及影視翻譯版塊。每個版塊設(shè)置三個部分的教學(xué)內(nèi)容,分別是相關(guān)語料庫的使用講解、典型詞的翻譯、典型句型的翻譯以及語篇分析。下面以文學(xué)翻譯版塊為例來看看具體的教學(xué)內(nèi)容設(shè)計:
(1)教學(xué)前給出本教學(xué)版塊的參考語料庫資源。
(2)介紹文學(xué)翻譯的特征、教學(xué)資源中的語料庫,并示范如何操作。
①通過與非文學(xué)翻譯對比,分析文學(xué)翻譯的特征。
②語料庫介紹并示范操作。
(3)典型詞和短語的翻譯。這個部分選取了一些文學(xué)作品中有代表性的詞或短語,通過語料庫的手段,讓學(xué)生掌握其在不同語境下的翻譯方法和策略。這些詞或短語對于普遍文本的翻譯也具有一定的啟發(fā)意義。
(4)典型句子的翻譯。給出典型句子,讓學(xué)生對兩個譯文進(jìn)行對比分析。分析后老師進(jìn)行點評。
(5)語篇(或段落)對比分析。
①老師介紹主題,給出平行語料庫材料(源文本和譯本,源文本事前給學(xué)生,讓學(xué)生試譯),之后以小組討論兩個文本的翻譯技巧、文本類型以及文化特征(包括社會習(xí)慣與風(fēng)俗;人們的行為模式與習(xí)慣;經(jīng)濟和政治體系;思維模式。
②學(xué)生找到相應(yīng)的語料,并用語料工具對語料進(jìn)行語篇層次的分析。主要是對文本的語言形式參數(shù)進(jìn)行分析,如句子長度、詞頻、句型、搭配方式、敘事結(jié)構(gòu)等,從而發(fā)現(xiàn)譯者的譯本風(fēng)格。
③對多個譯本進(jìn)行定性和定量對比。語料庫使學(xué)習(xí)者可以對多個譯本在譯者、句長、節(jié)奏、韻式、用詞等方面的特點,通過對比分析提升翻譯能力。(于連江)
(6)課后任務(wù)的布置。每個版塊的不同教學(xué)階段均應(yīng)設(shè)置基于語料庫的與主題相關(guān)的課后作業(yè),作業(yè)的難度盡量與課堂教學(xué)內(nèi)容的難度一致,這樣有利于學(xué)生進(jìn)行總結(jié)和反思。
結(jié)語
在翻譯教學(xué)中引進(jìn)語料庫,對培養(yǎng)學(xué)生的綜合素質(zhì)有著特殊的作用。何安平(2004)指出將語料庫引進(jìn)課堂教學(xué),會改變單一的傳統(tǒng)教學(xué)模式,使得學(xué)生們可以開展各種學(xué)習(xí)活動,比如互動式學(xué)習(xí)、開放式學(xué)習(xí)和分析歸類型的學(xué)習(xí),這一系列活動的開展可以激發(fā)學(xué)生的好奇心、求知欲,塑造學(xué)生的批評精神和反思精神,為培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新思維提供了條件。
參考文獻(xiàn):
[1]劉康龍.結(jié)合語料庫探索新型翻譯教學(xué)模式[D].廣東外語外貿(mào)大學(xué),2006.
[2]何安平.語料庫語言學(xué)與英語教學(xué)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2004.
[3]王克非.雙語平行語料庫在翻譯教學(xué)上的用途[J].外語電化教學(xué),2004 (6).