• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      交際翻譯理論指導(dǎo)下的翻譯

      2016-08-29 15:26:59薛金子
      人間 2016年23期
      關(guān)鍵詞:修辭格菜名原文

      薛金子

      (云南民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,云南 昆明 650500)

      交際翻譯理論指導(dǎo)下的翻譯

      薛金子

      (云南民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,云南 昆明 650500)

      交際翻譯理論是英國(guó)翻譯家彼得·紐馬克提出的,為了很好地實(shí)現(xiàn)信息傳遞和交流,努力使譯文讀者和原文讀者產(chǎn)生相同的理解和反映,在翻譯的過(guò)程中就要靈活地將交際翻譯理論運(yùn)用進(jìn)去。

      交際翻譯理論;翻譯;交際

      交際翻譯理論是指視翻譯為“發(fā)生在某個(gè)社會(huì)情境中的交際過(guò)程”(Hatim & Mason 1990:3) 的任何一種翻譯方法或途徑。這一理論是英國(guó)著名的翻譯家和翻譯理論家,也是語(yǔ)言學(xué)家的彼得·紐馬克所提出的。雖然所有的翻譯途徑都在某種程度上視翻譯為交際,而這里所指的交際翻譯卻完完全全是以目的語(yǔ)讀者或接受者為導(dǎo)向的。沿此途徑的譯者在處理原文的時(shí)候,旨在傳遞語(yǔ)言信息而不是簡(jiǎn)單地復(fù)制一串串的語(yǔ)言單位,他所關(guān)心的是如何保留原文的功能并使其對(duì)新的讀者產(chǎn)生相應(yīng)的作用。交際翻譯和逐句逐行翻譯與直譯的不同之處在于,它把原文中的遣詞造句的形式僅僅看作是譯者應(yīng)該考慮的一部分因素而非整體的因素。要想達(dá)到交際的目的,就要讓譯入語(yǔ)讀者能夠產(chǎn)生和原文讀者相同的感受,從而達(dá)到交際的目的。

      一、公示語(yǔ)的翻譯

      公示語(yǔ)是給公眾在公眾場(chǎng)合看的文字語(yǔ)言,是人們生活中最為常見(jiàn)的一種實(shí)用語(yǔ)言,是一種公開(kāi)和面對(duì)公眾的,以達(dá)到某種交際目的的特殊文體。隨著全球化步伐的迅速加快,中國(guó)與世界各國(guó)之間的相互交流不斷增多,將城市公共場(chǎng)所的公示語(yǔ)配上相應(yīng)的英語(yǔ)譯文也已經(jīng)成為一種十分普遍的現(xiàn)象。這些公共場(chǎng)所包括各個(gè)旅游景點(diǎn)、娛樂(lè)場(chǎng)所、校園、馬路、街道、公共建筑、商業(yè)中心等。精準(zhǔn)的譯文可以達(dá)到讓國(guó)外的友人正確理解標(biāo)識(shí)的目的,為了更好地實(shí)現(xiàn)中國(guó)的對(duì)外交流,準(zhǔn)確地翻譯出公示語(yǔ)已然成為了一項(xiàng)十分重要的任務(wù)。下面以漢譯英的公示語(yǔ)舉例說(shuō)明交際翻譯理論在漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯的過(guò)程中是如何運(yùn)用的。

      例1.右轉(zhuǎn) Turn Right

      緊握扶手 Hold the Hand Rail

      禁止攀爬 Please Don’t Climb

      分析:在交際翻譯理論的指導(dǎo)下,公示語(yǔ)的翻譯遵循著一定的原則,要保證譯文的忠實(shí)通順,而且具有相應(yīng)的運(yùn)用的情況。就是要努力使譯文的讀者對(duì)譯文的理解與原文的讀者對(duì)于原文的理解產(chǎn)生相同的效果。上述列舉的幾個(gè)公示語(yǔ)有效地實(shí)現(xiàn)了交際翻譯理論下的對(duì)等。第一個(gè)短語(yǔ)“右轉(zhuǎn)”,就是典型的動(dòng)態(tài)公示語(yǔ)。這一類型的公示語(yǔ)意在提示或命令人們?nèi)プ龌蛘卟灰プ瞿承┦虑?,通常用于交通或者急救中,以起到提醒或者警示的作用。這樣便做到了在交際翻譯理論的指導(dǎo)下,準(zhǔn)確地翻譯出公示語(yǔ)了。第二個(gè)公示語(yǔ)“緊握扶手”和第三個(gè)公示語(yǔ)“禁止攀爬”也都屬于動(dòng)態(tài)公示語(yǔ)。這一類型的公示語(yǔ)用來(lái)在公共場(chǎng)合提醒顧客應(yīng)該做的、應(yīng)該注意的問(wèn)題,即“緊握扶手”。如第三個(gè)公示語(yǔ)“禁止攀爬”就是在警告人們不要去做某些事情。相對(duì)于一些展示靜態(tài)信息的公示語(yǔ)如:網(wǎng)吧Internet Cafe;游客止步 Tourists Stop;入口Entrance等等,是給公眾在公眾場(chǎng)合看的一種文字語(yǔ)言,不需要接受信息的一方去做或者不去做某些事情。交際翻譯理論指導(dǎo)下的對(duì)于這兩種公示語(yǔ)的翻譯,重在實(shí)現(xiàn)信息的準(zhǔn)確傳遞,做到精短、簡(jiǎn)潔、引人注意。

      還有一些公示語(yǔ)是一些組織機(jī)構(gòu)想要獲得經(jīng)濟(jì)上的效益或者得到社會(huì)上的好處或者福利,比如一些英漢對(duì)照的標(biāo)語(yǔ):犧牲環(huán)境,發(fā)展無(wú)望No economy without environment;同一個(gè)世界,同一個(gè)夢(mèng)想One World, One Dream等等。這一類的公示語(yǔ)意在表明一個(gè)經(jīng)濟(jì)上或者社會(huì)上的一個(gè)較為明朗的態(tài)度 ,以達(dá)到告知或宣傳的目的及功效。

      二、技術(shù)文獻(xiàn)的翻譯

      技術(shù)文獻(xiàn)屬于信息型的文本,包括技術(shù)性資料及文檔 ( 包括用戶手冊(cè)、用戶指南、操作手冊(cè)、使用說(shuō)明書(shū)等),或者特指與技術(shù)專業(yè)領(lǐng)域相關(guān)的文件和材料的翻譯,或者是與科學(xué)技術(shù)信息實(shí)際應(yīng)用相關(guān)的文本的翻譯。技術(shù)文獻(xiàn)在其領(lǐng)域中,有其相應(yīng)的翻譯技巧。技術(shù)文獻(xiàn)的語(yǔ)言具有精準(zhǔn)、詳實(shí)、明了、簡(jiǎn)潔的特點(diǎn)。根據(jù)紐馬克的交際翻譯理論,對(duì)于特定的文件資料進(jìn)行描述的技術(shù)文獻(xiàn),在翻譯的時(shí)候除了該具備上述的語(yǔ)言上的特點(diǎn)之外,在翻譯的順序上,還要首先進(jìn)行詞義的確定。為了達(dá)到很好的交際目的,對(duì)于相關(guān)文獻(xiàn)中的專業(yè)詞匯的理解是消除翻譯障礙的關(guān)鍵。下面以英譯漢的公示語(yǔ)舉例說(shuō)明:

      例2.LINE to the cable collector. 信號(hào)接收線

      PC SERIAL to computer serial port. 筆記本系列端口接到電腦端口

      分析:以上的兩句來(lái)自某爬行器的用戶指南。而交際翻譯注重的是譯文讀者對(duì)于譯文的準(zhǔn)確理解,注重的是在必要的地方,將關(guān)鍵的元素翻譯成譯入語(yǔ)的語(yǔ)言和文化,要使得譯文讀者能夠在閱讀爬行器的用戶指南之后,學(xué)會(huì)安裝和使用該機(jī)器,如此也就達(dá)到了譯文最終的效果。例2中的“collector”是“集管”、“集合器”、“集流器”、“收集人”、“收藏家”的意思,而在此處,在交際翻譯的過(guò)程中,為了使得譯文讀起來(lái)更加順暢和明了,使得讀者更容易理解,“cable”很明顯是取“電纜、纜”的含義;“l(fā)ine”也無(wú)疑會(huì)取“線”的含義。所以,在符合“爬行器”這一自動(dòng)提取網(wǎng)頁(yè)的程序的基礎(chǔ)上,結(jié)合相關(guān)知識(shí),翻譯為“信號(hào)接收線”也就十分恰當(dāng)易懂了。

      三、美劇中修辭格的翻譯

      修辭格是英漢兩種語(yǔ)言中共有的一種語(yǔ)言現(xiàn)象,被視為語(yǔ)言和文化的載體。修辭格的運(yùn)用會(huì)增加語(yǔ)言表達(dá)上的感染力,同時(shí)引起讀者的共鳴。對(duì)于修辭格的準(zhǔn)確翻譯更是尤為重要,這里對(duì)于修辭格的翻譯要以美劇《絕望的主婦》中的對(duì)話為例,從紐馬克的交際翻譯理論的角度出發(fā),通過(guò)交際翻譯來(lái)彌補(bǔ)語(yǔ)義翻譯的不足,從而達(dá)到使得譯入語(yǔ)的讀者獲得與原文讀者 相同的信息和感受下面舉例說(shuō)明:

      例3.When I find you,I’m gonna wiring your neck like a chicken!等我找到你,就擰斷你的脖子?。⊿8E12)

      分析:在翻譯的過(guò)程中,譯文省略了原文中的“l(fā)ike a chicken”,選擇不去翻譯,但是“像小雞一樣”“擰斷你的脖子”的輕而易舉卻很生動(dòng)地體現(xiàn)在了譯文中,達(dá)到了“此處無(wú)聲勝有聲”的效果。這就使得我們更容易地理解了譯文。顯而易見(jiàn),這里使用了明喻的手法,短語(yǔ)“l(fā)ike a chicken”中的“l(fā)ike”被省略掉了,但是原文的大意和背景卻被很好地表達(dá)了出來(lái),實(shí)現(xiàn)了成功交際的目的。

      例4.“ I do believe in spooks,I do,I do,I do believe in spooks.” “我相信有鬼,我相信有鬼?!保⊿8E6)

      分析:上面例句中,英文原文中重復(fù)使用了三次“I do”,而中文譯文中的兩次漢語(yǔ)內(nèi)容的重復(fù)向我們傳達(dá)了對(duì)話中想要表達(dá)的核心含義,而且表達(dá)出其想傳遞的信息對(duì)于聽(tīng)眾來(lái)講是可理解的而且是有益的。更重要的是,通過(guò)省略原文中重復(fù)出現(xiàn)的“I do”,中文譯文仍然想要表達(dá)出原文想要傳達(dá)的“相信鬼的存在”這樣的強(qiáng)烈的想法的存在。所以在翻譯的時(shí)候,強(qiáng)調(diào)了兩句“我相信有鬼。”這不但在語(yǔ)義上,而且在交際上幫助了中國(guó)讀者準(zhǔn)確理解原文。

      四、中國(guó)菜名的翻譯

      中國(guó)菜名的翻譯要遵循一定的翻譯策略,準(zhǔn)確地進(jìn)行菜名的翻譯能夠?qū)崿F(xiàn)信息的傳遞、進(jìn)行文化的交流、鑒賞審美價(jià)值的目的。紐馬克的交際翻譯理論對(duì)于中國(guó)菜名的翻譯具有很強(qiáng)的指導(dǎo)作用和恰當(dāng)?shù)倪m用性。菜單作為一種應(yīng)用文體,具有很強(qiáng)的實(shí)用性以及規(guī)范性等等,由于菜單名稱不同于一般的文章語(yǔ)言,因此,它的翻譯也就要求在忠實(shí)通順的基礎(chǔ)上保留原文的藝術(shù)美。因此,在菜名翻譯過(guò)程中我們就需要注意翻譯方法上的靈活性和多樣性。從語(yǔ)篇的功能上看,菜單語(yǔ)篇是屬于信息、鼓動(dòng)類。其譯文除了具有傳遞菜單中各道菜的用料、烹飪或加工方法的目的之外,還具有傳播源語(yǔ)文化以及宣傳說(shuō)服的功能。對(duì)菜單語(yǔ)篇的翻譯就應(yīng)該以傳遞信息為最主要的目的,它的譯文不需要做到與原文文字上逐詞逐句的對(duì)應(yīng)。菜譜翻譯的核心內(nèi)容是要講清楚菜是用什么原料做成的,因?yàn)橥鈬?guó)人在餐桌上最關(guān)心的是要吃的是什么東西。

      例5.全家福:Happy Family- A combination of shrimps,pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce.

      分析:在上海小孩的記憶里,年夜飯里少不了會(huì)有一碗“全家?!薄@锩娴氖巢亩嗟貌豢伤甲h:火腿、海參、鮑魚(yú)、雞脯、筍丁、干貝、海米、蝦仁

      ……雖然每家人放的東西多少會(huì)有些不同,但有樣?xùn)|西一定會(huì)有——那就是蛋餃。因?yàn)榈帮溞嗡啤霸獙殹?,顏色金黃,所以也有著“發(fā)財(cái)”的美意。這一道菜作為上海最為出名的一道菜,反映了人們向往美好生活,對(duì)平安、幸福的追求的一種文化心理。在翻譯的時(shí)候,為了實(shí)現(xiàn)信息的準(zhǔn)確傳遞,讓外國(guó)人了解到“全家?!边@道菜到底是什么以及其中究竟包含有哪些菜品,還有這道菜的背后究竟蘊(yùn)藏了何等深厚的地方文化,我們?cè)诮浑H翻譯理論的指導(dǎo)之下就要采用恰當(dāng)?shù)姆g方法,這里就使用了把菜名意譯并加注的手段來(lái)進(jìn)一步傳達(dá)菜品的用料。所以,譯文也就順理成章了。

      此外,中國(guó)菜名中還有許多是根據(jù)歷史典故和人名加以命名的,有很深的文化寓意,為了向廣大讀者傳遞出精準(zhǔn)的信息,在翻譯的時(shí)候可以直接按照中文菜名翻譯出它的含義,,然后再補(bǔ)充說(shuō)明它的內(nèi)在含義,從而再現(xiàn)源語(yǔ)的文化信息。如,叫化雞:Beggar's Chicken-a name after a legend telling a beggar smeared a chicken all over with clay and threw it into a fire. After a long while, he removed it and cracked it open,finding it already baked into a delicious dish(roasted chicken wrapped in lotus leaves and mud).“叫花雞”原出于江蘇常熱,是一些窮苦難民(或叫要飯的)偷來(lái)的雞,用泥巴把雞包起來(lái),架火燒泥巴,泥燒熱了雞也就熟了,這似乎也是一道登不了大雅之堂的菜。這樣在直接翻譯出來(lái)之后,再在后面加上解釋其含義的的文化信息的話語(yǔ),便做到了有效傳達(dá)原文信息。

      五、科技文體的翻譯

      科技英語(yǔ)在推動(dòng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)向前發(fā)展的過(guò)程中起到了重大的作用。作為科技英語(yǔ)的載體的科技翻譯,其作用是不容忽視的。因此如何進(jìn)一步提高和改善科技文本翻譯的質(zhì)量,直接關(guān)系到經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展等重大問(wèn)題。 在紐馬克提出的交際翻譯理論中,他依據(jù)語(yǔ)言功能將文本劃分為表達(dá)性文本、信息性文本和呼喚性文本,科技文體屬于典型的信息性文本。針對(duì)信息性文本,譯者一方面需要忠實(shí)地傳達(dá)原文的主要信息,另一方面也要重視讀者群對(duì)于譯文的感受,譯文應(yīng)盡量使讀者獲得和原文讀者盡可能相同的接收效果,這也正是紐馬克交際翻譯理論的精髓所在。 下面舉例說(shuō)明:

      例6.He thought that directly internal confidence in the regime declined, her financial structure would be in danger.(他認(rèn)為,一旦國(guó)內(nèi)對(duì)政府的信心下降,它的財(cái)政體制就會(huì)出現(xiàn)危機(jī)。)

      分析:在這里,“directly”是一個(gè)連詞,相當(dāng)于“as soon as”。它屬于典型的“非科技語(yǔ)言”,也是副詞,含義為“直接地”,但是在這一文本中,卻沒(méi)有這樣進(jìn)行翻譯,而是按照實(shí)際交流的過(guò)程中應(yīng)該傳達(dá)的含義來(lái)翻譯,是交際翻譯理論的很好應(yīng)用。

      六、結(jié)語(yǔ)

      本文通過(guò)列舉不同的翻譯對(duì)象,包括公示語(yǔ)、技術(shù)文獻(xiàn)、修辭格、菜名等在交際翻譯理論的指導(dǎo)下進(jìn)行的翻譯方法的描述,拓寬了譯者的翻譯思路,有 很大的學(xué)習(xí)意義和借鑒意義。

      [1]楊群艷. 交際翻譯理論與中國(guó)菜名翻譯[J]. 武漢船舶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2008(1):66-70.

      [2]付晶 王躍洪. 技術(shù)文獻(xiàn)翻譯研究:紐馬克交際翻譯理論的應(yīng)用[J].中國(guó)科技翻譯,2014(11):47-49.

      H315.9

      A

      1671-864X(2016)08-0121-02

      薛金子(1993-)女,漢族,遼寧葫蘆島人,現(xiàn)為云南民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)筆譯。

      猜你喜歡
      修辭格菜名原文
      套路玩得深,點(diǎn)完餐的我淚流滿面
      現(xiàn)代漢語(yǔ)反飾修辭格新探
      讓句子動(dòng)起來(lái)
      看清楚菜名:認(rèn)真審題
      《閱讀教程》三、四冊(cè)修辭格分析
      嘗糞憂心
      賣身葬父
      Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
      “奇問(wèn)”修辭格的特點(diǎn)、功能及判斷方法
      網(wǎng)友盤(pán)點(diǎn)最萌最“坑爹”菜名
      民乐县| 瓮安县| 石阡县| 迁西县| 铜山县| 富川| 隆子县| 昌平区| 乌审旗| 敦化市| 龙州县| 株洲市| 乌兰县| 永靖县| 甘德县| 普兰县| 罗定市| 汉中市| 盐边县| 济宁市| 德兴市| 望江县| 丹东市| 嘉义市| 大足县| 沂源县| 台安县| 安多县| 舟山市| 新竹市| 博白县| 红原县| 盐城市| 黑水县| 南皮县| 通江县| 翁牛特旗| 永善县| 香河县| 晋州市| 梅河口市|