楊婷
【摘要】隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展以及全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加快,外貿(mào)英語(yǔ)所扮演的角色越來(lái)越重要。本文主要針對(duì)外貿(mào)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)以及翻譯技巧進(jìn)行分析探究,希望能夠?qū)Υ祟I(lǐng)域的發(fā)展起到一定的參考作用。
【關(guān)鍵詞】外貿(mào)英語(yǔ) 特點(diǎn) 翻譯技巧 分析
從世界的發(fā)展形勢(shì)來(lái)看,外貿(mào)英語(yǔ)在世界的發(fā)展上已經(jīng)占據(jù)著關(guān)鍵的地位,而我國(guó)正處于快速發(fā)展的時(shí)代,對(duì)外貿(mào)易成果顯著,故此,外貿(mào)英語(yǔ)已經(jīng)是我國(guó)通向世界的一個(gè)重要橋梁。
一、外貿(mào)英語(yǔ)的特點(diǎn)
1.從語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和詞匯特點(diǎn)分析。
(1)為了做到語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、內(nèi)容表達(dá)客觀公正和有關(guān)事項(xiàng)描述的準(zhǔn)確無(wú)誤,外貿(mào)英語(yǔ)廣泛運(yùn)用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、非謂語(yǔ)動(dòng)詞和情態(tài)動(dòng)詞。
(2)在外貿(mào)英語(yǔ)中,一詞多義的現(xiàn)象非常普遍,一般說(shuō)來(lái),如果一個(gè)名詞有多種意義時(shí),往往是分別適用于不同的領(lǐng)域和專(zhuān)業(yè),是該領(lǐng)域或行業(yè)的行話和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。
2.從詞匯及內(nèi)容的專(zhuān)業(yè)性分析。
(1)外貿(mào)英語(yǔ)在詞匯使用上的最大特點(diǎn)是對(duì)專(zhuān)業(yè)詞匯的精確運(yùn)用,其中包含大量專(zhuān)業(yè)詞匯、具商務(wù)含義的普通詞或復(fù)合詞,以及縮略詞等。
(2)外貿(mào)英語(yǔ)所用語(yǔ)言比較正規(guī),常有一定的格式和套話。
(3)外貿(mào)英語(yǔ)除了上述嚴(yán)謹(jǐn)、專(zhuān)業(yè)和規(guī)范的特點(diǎn)外,在某些特殊環(huán)境下也不乏活潑與輕松的要素,例如在廣告英語(yǔ)中就用詞簡(jiǎn)潔,語(yǔ)言朗朗上口。
二、淺談外貿(mào)英語(yǔ)的翻譯技巧
1.重復(fù)和省略。在外貿(mào)業(yè)務(wù)的翻譯中,我們經(jīng)常碰到詞、句重復(fù)的語(yǔ)言現(xiàn)象。盡可能地避免重復(fù)是英語(yǔ)的一個(gè)特點(diǎn),所以在漢語(yǔ)中需要重復(fù)或無(wú)法避免重復(fù)的語(yǔ)言現(xiàn)象,在英譯時(shí)必須根據(jù)英語(yǔ)的習(xí)慣予以避免。例如:
(1)多年來(lái)貴方供應(yīng)的橡膠,裝船數(shù)字極為紊亂。貴方電報(bào)通知的數(shù)量,船代理提供的裝船數(shù)量和艙單的數(shù)量經(jīng)常不一致。
這句漢語(yǔ)原文中,“數(shù)量”一詞反復(fù)重復(fù)了三次,這在漢語(yǔ)中無(wú)法避免,但在英譯時(shí)必須避免,如按照漢語(yǔ)直譯,譯文會(huì)顯得相當(dāng)啰嗦:
For years the figures showing the quantities of the rubber shipped by you have been in a complete mess-up. Discrepancies were often found among the quantities stated in your cables, the quantities of the loaded goods reported by the ship agent, and the quantities indicated in the manifests.
為了避免譯文中quantities一詞的多次重復(fù),譯文可改為:
For years the figures showing the quantities of the rubber shipped by you have been in a complete mess up. Discrepancies were often found among those stated in your cables, indicated in the manifests .
2.否定。英語(yǔ)和漢語(yǔ)在表達(dá)否定意思時(shí)的差異比較顯著,從而給翻譯工作帶來(lái)了一些困擾。在外貿(mào)英語(yǔ)的翻譯中也會(huì)經(jīng)常碰到這個(gè)問(wèn)題,以下就試就此做一比較:
(1)英語(yǔ)中的否定句一般帶有no 或not。例如:
1)Zinc oxide is not available for supply.
譯:氧化鋅無(wú)貨可供。
2)Rock phosphate is of no interest to us for the time being.
譯:對(duì)磷酸鹽我們暫無(wú)興趣。
以上例句中的“不”和“無(wú)”與英語(yǔ)中的no 和not的意思是完全一致的。但在另一種情況下卻不然。例如:
1)Arent you interested in our pharmaceuticals?
譯:貴方難道對(duì)我們的醫(yī)藥原料無(wú)興趣嗎?
Yes, we are. 不,我們有興趣。
No, we are not. 是的,我們沒(méi)有興趣。
以上例句中的yes譯成漢語(yǔ)應(yīng)為“不”;而no,譯成漢語(yǔ)應(yīng)為“是的”。在這種情況下,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的表達(dá)方式不同,要注意防止誤譯。
3.轉(zhuǎn)換。英漢兩種語(yǔ)言在詞性的使用方面也存在著一定的差異,英語(yǔ)中使用名詞較多,而漢語(yǔ)中用動(dòng)詞較多。例如:
(1)我們經(jīng)常參加廣州交易會(huì)。
譯1:We regularly visit the Guangzhou Fair.
譯2:We are regularly visitors to the Guangzhou Fair.
從兩個(gè)譯文版本來(lái)看,兩種譯法和意思都對(duì),但英美人往往用第二句的表達(dá)方法。
隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的穩(wěn)步發(fā)展,在近些年對(duì)外貿(mào)易活動(dòng)愈來(lái)愈頻繁,外貿(mào)英語(yǔ)發(fā)揮著重要的作用。本文在分析外貿(mào)英語(yǔ)特點(diǎn)的基礎(chǔ)上提出了對(duì)應(yīng)的翻譯技巧,以將外貿(mào)英語(yǔ)翻譯質(zhì)量進(jìn)行不斷提升,進(jìn)而推動(dòng)我國(guó)對(duì)外貿(mào)易事業(yè)乃至國(guó)民經(jīng)濟(jì)的進(jìn)步與發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]陳和平.企業(yè)國(guó)際外貿(mào)活動(dòng)翻譯的原則與策略[J].中外企業(yè)家,2013(2).
[2]丁建軍.外貿(mào)英語(yǔ)特點(diǎn)及教學(xué)內(nèi)容和技能研究[J].陜西教育(高教版),2013(5).