王琴芳
內(nèi)容摘要:翻譯生態(tài)學(xué)是研究翻譯與其周?chē)鷳B(tài)環(huán)境之間的相互作用,將生態(tài)學(xué)的研究成果引入翻譯研究,從生態(tài)學(xué)角度審視翻譯、研究翻譯,力求對(duì)翻譯中的多種現(xiàn)象進(jìn)行剖析和闡釋。商務(wù)英語(yǔ)翻譯課堂提倡生態(tài)翻譯,達(dá)到語(yǔ)言和文化的生態(tài)平衡。
關(guān)鍵詞:翻譯生態(tài)學(xué) 商務(wù)英語(yǔ) 翻譯
翻譯生態(tài)學(xué)作為一門(mén)新興學(xué)科用于商務(wù)英語(yǔ)翻譯課堂,強(qiáng)調(diào)的是生態(tài)翻譯,文化的平衡,打破傳統(tǒng)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯課堂的教學(xué)模式,同時(shí)強(qiáng)化異化策略,打破傳統(tǒng)的對(duì)等形式,對(duì)西方的強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言文化進(jìn)行文化解構(gòu),從而達(dá)到翻譯生態(tài)的平衡。
一.翻譯生態(tài)學(xué)理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯課堂中運(yùn)用的背景
翻譯生態(tài)學(xué)理論與商務(wù)英語(yǔ)翻譯課堂的結(jié)合在2009年已經(jīng)形成。許建忠教授在《翻譯生態(tài)學(xué)》中指出,翻譯生態(tài)學(xué)是研究翻譯與其周?chē)鷳B(tài)環(huán)境之間相互作用的規(guī)律和肌理的。生態(tài)學(xué)的研究成果引入翻譯研究,將翻譯及其生態(tài)環(huán)境相聯(lián)系,并以其相互關(guān)系和機(jī)理為研究對(duì)象進(jìn)行探究,從生態(tài)學(xué)角度審視翻譯、研究翻譯,力求對(duì)翻譯中的多種現(xiàn)象進(jìn)行剖析和闡釋。所謂翻譯的生態(tài)環(huán)境,是以翻譯為中心,對(duì)翻譯的產(chǎn)生、存在和發(fā)展起著制約和調(diào)控作用的N維空間和多元環(huán)境系統(tǒng)。翻譯的發(fā)展離不開(kāi)翻譯的生態(tài)環(huán)境,他們彼此之間存在著協(xié)同進(jìn)化的關(guān)系。翻譯生態(tài)環(huán)境既是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素集合,又是譯者多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的前提和依據(jù)。
商務(wù)英語(yǔ)翻譯課堂需要和生態(tài)翻譯緊密結(jié)合。翻譯的生態(tài)環(huán)境由翻譯的自然環(huán)境、社會(huì)環(huán)境、規(guī)范環(huán)境以及譯者及翻譯研究者的生理和心理環(huán)境等各種生態(tài)因子組成。翻譯的發(fā)展離不開(kāi)翻譯的生態(tài)環(huán)境,他們彼此之間存在著協(xié)同進(jìn)化的關(guān)系。翻譯生態(tài)環(huán)境既是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素集合,又是譯者多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的前提和依據(jù)。從翻譯生態(tài)學(xué)的角度來(lái)研究商務(wù)英語(yǔ)翻譯,其在商務(wù)英語(yǔ)文化因子翻譯中的適用性要求在商務(wù)英語(yǔ)這一特殊的翻譯生態(tài)環(huán)境中,以其文化因子翻譯中的指導(dǎo)性為前提,達(dá)到從翻譯生態(tài)學(xué)的角度實(shí)現(xiàn)其在商務(wù)英語(yǔ)翻譯課堂中的運(yùn)用,達(dá)到語(yǔ)言地位的平衡,文化交流的平衡。
二.翻譯生態(tài)學(xué)理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯課堂中運(yùn)用的內(nèi)涵
隨著全球化發(fā)展,商務(wù)英語(yǔ)翻譯課堂應(yīng)該培養(yǎng)國(guó)際化人才,具有國(guó)際化意識(shí)、胸懷和國(guó)際一流的知識(shí)結(jié)構(gòu),并且視野和能力達(dá)到國(guó)際化標(biāo)準(zhǔn),能在全球化競(jìng)爭(zhēng)中善于把握機(jī)遇和爭(zhēng)取主動(dòng)的高層次人才。因此,將翻譯生態(tài)學(xué)理論與商務(wù)英語(yǔ)翻譯結(jié)合是將思辨能力、英語(yǔ)語(yǔ)言能力、跨文化交際能力和跨學(xué)科知識(shí)緊密結(jié)合,加強(qiáng)了思辨能力的培養(yǎng)和人文精神的塑造。
首先,翻譯生態(tài)學(xué)可以充分結(jié)合商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言的特點(diǎn)。商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)旨在培養(yǎng)英語(yǔ)基本功扎實(shí),具有國(guó)際視野和人文素養(yǎng),掌握語(yǔ)言學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、管理學(xué)、法學(xué)(國(guó)際商法)等相關(guān)基礎(chǔ)理論與知識(shí),具備英語(yǔ)應(yīng)用能力、商務(wù)實(shí)踐能力、跨文化交流能力、思辨與創(chuàng)新能力、自主學(xué)習(xí)能力,能從事國(guó)際商務(wù)工作的復(fù)合型、應(yīng)用型人才。在全球化發(fā)展的今天,在政治經(jīng)濟(jì)占主導(dǎo)地位的國(guó)家,其語(yǔ)言和文化也處于主導(dǎo)地位,這種強(qiáng)勢(shì)文化壓制著弱勢(shì)語(yǔ)言文化,使語(yǔ)言文化的生態(tài)平衡遭到了破壞。翻譯活動(dòng),作為語(yǔ)言和文化的橋梁,在很大程度上被文化霸權(quán)主義利用,即利用歸化策略對(duì)弱勢(shì)文化進(jìn)行滲透,因此翻譯活動(dòng)中應(yīng)該大力提倡生態(tài)翻譯,打破傳統(tǒng)的“形式對(duì)等”,“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,引入異化翻譯策略,對(duì)霸權(quán)文化進(jìn)行結(jié)構(gòu),達(dá)到語(yǔ)言和文化的生態(tài)平衡。
其次,翻譯生態(tài)學(xué)理論與商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程體系緊密結(jié)合。商務(wù)英語(yǔ)翻譯的課程體系應(yīng)該凸顯英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)多元性、靈活性和自主性的發(fā)展趨勢(shì),將語(yǔ)言和技能緊密結(jié)合,符合國(guó)際社會(huì)所需人才的培養(yǎng)目標(biāo)。商務(wù)英語(yǔ)生存的環(huán)境是經(jīng)濟(jì)一體化,文化多元化和信息全球化,其翻譯活動(dòng)更是一種文化活動(dòng),因此商務(wù)英語(yǔ)中的文化因子也可以通過(guò)譯者從源語(yǔ)言文化傳播到譯入語(yǔ)言文化中去。由此可見(jiàn),在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,要想保留源語(yǔ)言文化的特點(diǎn)并且發(fā)揚(yáng)光大,還是要?jiǎng)?chuàng)造良好的翻譯生態(tài)環(huán)境,達(dá)到語(yǔ)言和文化的生態(tài)平衡,而其中最重要的還是保持良好的經(jīng)濟(jì)環(huán)境。
第三,翻譯生態(tài)學(xué)符合商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)目標(biāo)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)要求學(xué)生應(yīng)該注意培養(yǎng)國(guó)際化視野,培養(yǎng)思辨能力和提高文學(xué)素養(yǎng),達(dá)到語(yǔ)言和技能的統(tǒng)一。就商務(wù)用語(yǔ)的翻譯而言,翻譯的生態(tài)環(huán)境,特別是經(jīng)濟(jì)環(huán)境,對(duì)于具有濃重文化內(nèi)涵的翻譯是否能夠被譯語(yǔ)市場(chǎng)所接受有著至關(guān)重要的作用。作為商務(wù)英語(yǔ)的翻譯,除了基本的嚴(yán)謹(jǐn),準(zhǔn)確外,還應(yīng)充分考慮到專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言中所包含的獨(dú)特文化意義,只有這樣才能實(shí)現(xiàn)不同國(guó)家商貿(mào)往來(lái)中信息的準(zhǔn)確有效的交流。因此,提倡生態(tài)翻譯,異化翻譯策略是目前全球化翻譯研究與發(fā)展的趨勢(shì)所在,對(duì)于壯大弱勢(shì)語(yǔ)言文化和平衡語(yǔ)言文化的生態(tài)有著重要的意義。
三.結(jié)論
翻譯生態(tài)學(xué)運(yùn)用于課堂商務(wù)英語(yǔ)翻譯強(qiáng)調(diào)文化的平衡,且通過(guò)提倡生態(tài)翻譯,打破傳統(tǒng)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯課堂的教學(xué)模式,同時(shí)強(qiáng)化異化策略,對(duì)西方的強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言文化進(jìn)行文化解構(gòu),從而達(dá)到翻譯生態(tài)的平衡。
(作者單位:武漢科技大學(xué)城市學(xué)院人文學(xué)部)