周媛
【摘要】在翻譯研究日益多元化的今天,由于漢英兩種語(yǔ)言屬于不同的語(yǔ)系以及東西方的社會(huì)文化差異較大,因此,要做好英語(yǔ)的翻譯工作,必須要掌握豐富的理論知識(shí),從實(shí)踐出發(fā)。本文就翻譯理論的定性、翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系、文體特點(diǎn)及句法結(jié)構(gòu)、英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中母語(yǔ)負(fù)遷移的主要表現(xiàn)進(jìn)行了闡述。
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)翻譯 母語(yǔ)負(fù)遷移 理論
【中圖分類號(hào)】G434 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2016)20-0045-02
翻譯是一種交際活動(dòng),它跨社會(huì)、跨文化、跨語(yǔ)言,翻譯的過(guò)程不但是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,還反映了不同社會(huì)特征的文化轉(zhuǎn)換。翻譯實(shí)踐和理論指導(dǎo)息息相關(guān),應(yīng)用翻譯理論是翻譯實(shí)踐與理論之間的紐帶,因?yàn)榉g實(shí)踐活動(dòng)是由應(yīng)用理論通過(guò)翻譯理論來(lái)指導(dǎo)的。理論的可行性必須在實(shí)踐中才能得到驗(yàn)證,翻譯實(shí)踐離不開(kāi)正確的理論指導(dǎo),翻譯理論是直接與翻譯實(shí)踐相聯(lián)系。在英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,常見(jiàn)母語(yǔ)負(fù)遷移的表現(xiàn)。基于此,對(duì)相關(guān)問(wèn)題展開(kāi)分析至關(guān)重要。
一、英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中母語(yǔ)負(fù)遷移的主要表現(xiàn)
在英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,母語(yǔ)遷移是一種比較常見(jiàn)的現(xiàn)象。母語(yǔ)負(fù)遷移,是指作為源文的母語(yǔ)和目的語(yǔ)之間在結(jié)構(gòu)等方面所具備的差異性,會(huì)阻礙對(duì)目的語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯。以下主要從詞匯、句法、篇章結(jié)構(gòu)方面分析了母語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)翻譯負(fù)遷移主要表現(xiàn)。
1.詞匯方面的負(fù)遷移
在英語(yǔ)的翻譯實(shí)踐中,要想準(zhǔn)確地對(duì)英文進(jìn)行翻譯,把英語(yǔ)源文的韻味轉(zhuǎn)譯到漢語(yǔ)中,我們需要對(duì)英語(yǔ)原文的基本意思作充分的把握,而我們要充分地把握英語(yǔ)原文,必須對(duì)英語(yǔ)中的基本詞匯進(jìn)行充分的理解,這是取得良好英語(yǔ)翻譯效果的重中之重。但是在現(xiàn)實(shí)英語(yǔ)翻譯的實(shí)踐中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)對(duì)各種英文詞匯的錯(cuò)誤理解,沒(méi)有正確地把握原文詞匯的基本含義,簡(jiǎn)單地把目的語(yǔ)中的詞匯一一地對(duì)應(yīng)于原文的詞匯。當(dāng)然在英語(yǔ)翻譯的實(shí)踐中確實(shí)存在一些英漢詞匯可以進(jìn)行直接的對(duì)譯,例如,一些簡(jiǎn)單的詞匯、成語(yǔ)、諺語(yǔ),它們之間在意義比較地接近,比較容易把握和理解,可以直接地把它們轉(zhuǎn)譯到目的語(yǔ)中去而不會(huì)改變?cè)牡恼Z(yǔ)言表達(dá)風(fēng)格。比如,“He is yong and handsome”把它直接翻譯成漢語(yǔ)就是“他是個(gè)年輕而英俊的小伙子”。但是,在大多數(shù)的英漢詞匯中,詞匯的基本涵義有時(shí)候并不是一一對(duì)應(yīng)的。由于英漢詞匯其民族風(fēng)情、文化背景的不同,會(huì)造成英漢詞匯之間,有時(shí)候找不到意義接近的詞匯去與目的語(yǔ)相對(duì),目的語(yǔ)詞匯在在表達(dá)的意思上非常的模糊,目的語(yǔ)喪失了原文詞匯的基本信息,造成負(fù)遷移。例如,英語(yǔ)中的teenager表示的是13到19歲的青少年,而在漢語(yǔ)中就找不到相應(yīng)的詞匯能夠表達(dá)出這個(gè)意思。還有在平時(shí)的英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,我們很容易把“好好學(xué)習(xí),天天向上”翻譯為“good good study and day day up”,這就是典型的母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象,把母語(yǔ)中的表達(dá)習(xí)慣直接套用到目的語(yǔ)中。
2.句法方面的負(fù)遷移
英漢語(yǔ)在句法總體結(jié)構(gòu)上基本上一致的,沒(méi)有多大差別,都是“主謂賓”式,但是也存在著很多差異。他們之間的最明顯的差異,就在于“形”和“意”上,英語(yǔ)比較注重句法結(jié)構(gòu)的形合,靠的是語(yǔ)法結(jié)構(gòu),而漢語(yǔ)比較注重的是意合,在句法結(jié)構(gòu)上靠的是用句子內(nèi)部邏輯聯(lián)系起來(lái),因此,在句法結(jié)構(gòu)上我們?nèi)菀卓吹接⒄Z(yǔ)句法結(jié)構(gòu)比較緊湊嚴(yán)密,而漢語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)比較簡(jiǎn)潔明了。只有了解英漢語(yǔ)在句法結(jié)構(gòu)上的差異,在英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,遵循各自的句法結(jié)構(gòu),根據(jù)原文的句法結(jié)構(gòu)在目的語(yǔ)上重新做排列組合,形成目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣上的邏輯,甚至有時(shí)候我們需要對(duì)原文的這個(gè)句子結(jié)構(gòu)作顛覆性的調(diào)整,在英漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)上作出重大調(diào)整,只有這樣才能在句法結(jié)構(gòu)上符合各自的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,符合各自語(yǔ)言表達(dá)的民族心理習(xí)慣,不然就很容易出現(xiàn)英語(yǔ)翻譯中句法方面的負(fù)遷移,在譯文中出現(xiàn)漢譯英化或者英譯漢化的句法結(jié)構(gòu),譯文讓人讀起來(lái)晦澀難懂,不符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,也喪失了原文的表達(dá)涵義。
在英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,舉個(gè)比較常見(jiàn)的句法方面的負(fù)遷移。今晚,很多人參加了這次聚會(huì)。很多人會(huì)把它翻譯成“Tonight ,there were a lot of people attended this party”。譯文出現(xiàn)了明顯的漢譯英漢語(yǔ)化,之所以出現(xiàn)這樣的錯(cuò)誤,是因?yàn)樽髡邲](méi)有受到漢語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)的影響,簡(jiǎn)單地把漢語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)詞套到英文的詞匯中,而忽視了漢英之間在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)以及排列順序上的差異,正確的譯文應(yīng)該是:“Tonight ,there were a lot of people who attended this party”。
3.篇章結(jié)構(gòu)方面的負(fù)遷移
在英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,只有充分把握好原文、有效地落實(shí)原文,才能取得英語(yǔ)翻譯上的成功。因此,我們?cè)谟⒄Z(yǔ)翻譯中,在充分了解、把握好英漢詞匯方面、結(jié)構(gòu)方面的差異的基礎(chǔ)上,還要從原文的整個(gè)篇幅結(jié)構(gòu)上去把握文章的意旨。英漢兩種語(yǔ)言,在文章篇章結(jié)構(gòu)上基本上都是相同的,都是每個(gè)段落組成,每個(gè)段落又表達(dá)一個(gè)主題,而文章的整體結(jié)構(gòu)上,每個(gè)段落的主題又由文章的中心思想引領(lǐng)起來(lái)。雖然,在英漢兩種語(yǔ)言,在文章段落的結(jié)構(gòu)上基本一致,但是對(duì)文章中的篇章結(jié)構(gòu)以及對(duì)段落實(shí)現(xiàn)的要求方式卻存在不少差異,因此,在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),必須對(duì)英漢語(yǔ)在篇章結(jié)構(gòu)上的差異,對(duì)篇章結(jié)構(gòu)、對(duì)段落進(jìn)行必要的適當(dāng)調(diào)整,使文章的結(jié)構(gòu)更加完整,段落與段落,句子與句子之間的邏輯聯(lián)系更加緊密,在翻譯的效果上,既保留原文的語(yǔ)言表達(dá),又符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,避免英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,篇章結(jié)構(gòu)上的負(fù)遷移。
二、英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中避免母語(yǔ)負(fù)遷移的策略
以上我們深入地探討母語(yǔ)負(fù)遷移在英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中對(duì)英語(yǔ)翻譯造成的消極影響,作為英語(yǔ)的學(xué)習(xí)者與實(shí)踐中的英語(yǔ)翻譯者,在了解母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)英語(yǔ)翻譯消極表現(xiàn)的基礎(chǔ)上,應(yīng)該積極采取有效的策略避免英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象的發(fā)生。
首先,在英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,對(duì)于英漢詞匯的涵義,應(yīng)該在深入了解的基礎(chǔ)上,對(duì)各種英漢詞匯進(jìn)行比較分析,盡可能地避免詞匯上的負(fù)遷移。各種詞匯的涵義會(huì)因其所處的不同語(yǔ)境而不同,特別是英漢詞匯,由于其具有不同的歷史文化背景,不同的民族心理習(xí)慣,和不同的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,因此,英漢詞匯在詞義聯(lián)想和文化意象上必然會(huì)體現(xiàn)出各自文化差異。我們只有認(rèn)真地在英漢詞匯間對(duì)于那些大同小異,小異大同,形同意異,意同形異的詞匯進(jìn)行全面的分析、比較,對(duì)英漢詞匯的文化涵義作全面的、深入的了解,才能更進(jìn)一步地了解各自民族文化認(rèn)同上的差異,提高對(duì)各種民族文化認(rèn)同差異上的靈敏性,避免英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中詞匯方面的負(fù)遷移。
其次,在英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,還需要對(duì)英漢的句法結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析比較,了解英漢在句法結(jié)構(gòu)上的異同,特別是英漢之間不同的句式之間的差異,避免在英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,在句法方面發(fā)生負(fù)遷移。只有深入地了解英漢句法結(jié)構(gòu)間形合和意和之間不同,了解英語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)上的嚴(yán)謹(jǐn)緊密和漢語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)上的簡(jiǎn)潔明了,才能在英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,對(duì)了解好原文的句法結(jié)構(gòu),對(duì)目的語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)進(jìn)行必要的挑戰(zhàn)、排列、組合,把原文的句法結(jié)構(gòu)準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)譯到目的語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)中去。與此同時(shí),我們還應(yīng)該在更深的層次上,對(duì)英漢兩種語(yǔ)言進(jìn)行深入的分析,了解英漢語(yǔ)之間背后所蘊(yùn)含的文化差異和語(yǔ)言思維表達(dá)上的習(xí)慣差異,在英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中盡可能地減少翻譯上的錯(cuò)誤,減少母語(yǔ)的干擾,避免英語(yǔ)翻譯中母語(yǔ)負(fù)遷移的發(fā)生,確實(shí)提高英語(yǔ)翻譯者抵御母語(yǔ)負(fù)遷移能力的提高。
最后,在英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,我們還應(yīng)該避免只見(jiàn)樹(shù)木不見(jiàn)森林的局部翻譯思想,避免斷章取義片面地了解一個(gè)篇章的觀點(diǎn),忽視對(duì)文章思想觀點(diǎn)的整體把握,而導(dǎo)致對(duì)原文的詞匯、句法和段落上的誤解和誤譯。這就要求我們?cè)谟⒄Z(yǔ)翻譯實(shí)踐中,充分把握好原文、有效地落實(shí)原文,從原文的整個(gè)篇幅結(jié)構(gòu)上去把握文章的意旨,理解好文章中的篇章結(jié)構(gòu)以及對(duì)段落實(shí)現(xiàn)的要求方式的差異,把握好譯文的中心思想和譯文上下文所指代的關(guān)系,對(duì)譯文的篇章結(jié)構(gòu)、對(duì)譯文的段落進(jìn)行必要的適當(dāng)調(diào)整,使譯文的結(jié)構(gòu)更加完整,段落與段落,句子與句子之間的邏輯聯(lián)系更加緊密,在譯文的效果上,既保留原文的語(yǔ)言表達(dá),又符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,避免英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,篇章結(jié)構(gòu)上的負(fù)遷移。
三、結(jié)束語(yǔ)
英語(yǔ)翻譯不僅是一門藝術(shù)也是一門科學(xué),它不但是藝術(shù)的錘煉還是加工藝術(shù)的表達(dá)和再現(xiàn)。所以,需要理論和實(shí)踐并重才能學(xué)習(xí)和研究好英語(yǔ)翻譯。只有不斷地努力學(xué)習(xí)和探索才能做好英語(yǔ)翻譯工作,認(rèn)識(shí)到翻譯理論和實(shí)踐研究的廣泛性和應(yīng)用性,了解英漢語(yǔ)言和文化的異同,避免英語(yǔ)翻譯中母語(yǔ)負(fù)遷移的發(fā)生,提高英語(yǔ)翻譯者抵御母語(yǔ)負(fù)遷移的能力,促進(jìn)翻譯理論和實(shí)踐的研究不斷進(jìn)步,不斷發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]李雯.論功能翻譯理論的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)及方法[J].才智.2008(01)
[2]李金鳳.論英語(yǔ)教學(xué)中學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)[J].教育教學(xué)論壇.2011(30)
[3]何愛(ài)紅.英語(yǔ)語(yǔ)篇的詞匯銜接與翻譯策略[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版).2007(05)
[4]舒敏.淺談國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的翻譯策略[J].海外英語(yǔ).2010(05)
[5]尹鴻濤.淺析母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)中國(guó)大學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響[J].棗莊學(xué)院學(xué)報(bào).2010(04)
[6]法小鷹.母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)中國(guó)學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)的影響[J].湖南第一師范學(xué)院學(xué)報(bào).2010(03)
[7]薛嬌.目的論視角下的翻譯觀[J].海外英語(yǔ).2011(02)