李其燕
摘 要:由于大多數(shù)的中職的學(xué)生是普通高中的落榜者,在學(xué)習(xí)上基礎(chǔ)不扎實,特別是中職的學(xué)生的英語基礎(chǔ)普遍較差,更容易把漢語思維遷移到英語寫作中,導(dǎo)致英語寫作方面出現(xiàn)很多母語負(fù)遷移的錯誤,筆者擬從句法、語篇兩個層面分析中職生的寫作方面的母語負(fù)遷移現(xiàn)象的一些常見錯誤,讓廣大的中職生提高英語寫作能力,減少英語寫作的母語負(fù)遷移現(xiàn)象。
關(guān)鍵詞:英語寫作;母語負(fù)遷移;中職生
中職英語是中職生綜合素質(zhì)的重要組成部分,我們都知道,英語分為聽說讀寫,其中“寫”也尤為重要,然而筆者在學(xué)生的平時作業(yè)和試卷中,發(fā)現(xiàn)他們的寫作錯誤較多,很多錯誤是受到母語的負(fù)遷移的影響而造成的,筆者結(jié)合自身多年中職學(xué)校英語教學(xué)實踐經(jīng)驗,從句法、語篇兩個層面簡要分析母語負(fù)遷移對英語寫作的日常所見的常見錯誤,并提出了教學(xué)的對策,希望能對中職學(xué)校英語老師有所啟發(fā),也希望能對中職生英語有幫助,提高中職生的英語寫作能力。
一、母語負(fù)遷移在英語寫作的影響
(一)句子層面上的母語負(fù)遷移
首先看例子:The school sports meeting, the boys were all like a lively dragon and an active tiger,was bouncy and full of energy.(在校運會上,小伙子們個個生龍活虎)。
這一個句子是筆者布置了一篇作文題目為:The School Sports Meeting的課堂上一學(xué)生所寫,筆者看到這一錯誤的句子后跟同學(xué)們著重分析了錯誤:因為神話動物“龍”在中國文化中一直是吉祥的象征,它象征的是優(yōu)異、杰出非凡的人物,但在西方文化中,dragon(龍)被視作一種怪物,是邪惡猙獰的象征,因為英語的寫作,我們得按照西方的思維去看這句話,會讓人就產(chǎn)生很大的誤解:小伙子在運動場上好好地怎么就成了一種邪惡的怪物了?造成這種錯誤是因為中職生比較缺乏了解英語國家的文化傳統(tǒng)、思維方式以及價值觀念,不熟悉中英文化的差異,這在很大程度上造成英語寫作錯誤。
還有一次在英語寫作的課堂上,我讓學(xué)生翻譯下面的句子:“現(xiàn)在在中國也有很多外國人?!焙芏鄬W(xué)生翻譯成Nowadays,the number of foreigners in China is many,這表達(dá)是錯誤的,學(xué)生不顧英語的語法的表達(dá),而僅僅根據(jù)自己漢語直接生硬譯成的“中式英語”,正確的寫法為Nowadays,there are many foreigners in China.
在平時的練習(xí)和試卷批改時,我還發(fā)現(xiàn)學(xué)生還經(jīng)常出現(xiàn)下面類似的錯誤,將句子“他每天做早操”譯成“He do morning exercises every day”的錯誤,我們知道語法上的當(dāng)表達(dá)某件事,動詞的時態(tài)是要發(fā)生變化的,這個句子的主語是第三人稱單數(shù),應(yīng)用動詞的單數(shù)第三人稱形式,故正確的表達(dá)應(yīng)該是 “He does morning exercises every day”。但是如果學(xué)生寫作的時候稍不注意到時態(tài),直接中英對譯就容易產(chǎn)生表達(dá)錯誤。
(二)語篇層面上的母語負(fù)遷移
有的學(xué)生在寫英語作文時習(xí)慣了漢語作文時含蓄地表達(dá)思維規(guī)則和習(xí)慣,將漢語的思維直接套用到英語寫作中,容易使文章重點不突出,讓讀者在閱讀文章納悶這文章中心思想是什么,令人讀了一頭霧水、不知所云,如:
What are you going to be in the future?My parents hope me can be a doctor.My grandpa wants me to become a great scientist,while my grandma wants me to be a good teacher.When I was a kid,I want to be a doctor,why?I suffered from a serious illness when I was a small boy.Thanks to the doctors correct treatment,I was saved.Which one should I choose?Im hesitated.I think I still choose to be a doctor,why?Because I think the doctor is one of the greatest profession in the world,the doctor can heal the wounded and rescue the dying.I have to study more professional knowledge.In order to learn more experience,I have to take part in social practice and connect the knowledge with social practice,these experience can let me to be able to grasp the skills and heal the wounded.So I should study hard in order to realize my dream.
英語國家的人的思維方式屬于直截了當(dāng)型,英語國家在寫作上,在開頭習(xí)慣直接表明主旨觀點,而中國人則是習(xí)慣于螺式的思維傳統(tǒng),即一般先循序漸進層層鋪開,逐漸切入主題,最后才表達(dá)自己的觀點或者結(jié)論。由此我們可以看出中英之間思維特點的差異,使得兩者的寫作表達(dá)上的差異也較大,所以中國學(xué)生在英語寫作時,如果不重視中西思維方式的差異,就自然而然地寫成中國式英語。
現(xiàn)在我簡要分析上面這一篇學(xué)生的寫作出現(xiàn)的錯誤,開頭幾句該學(xué)生并沒有按照英語國家的直截了當(dāng)?shù)厮季S特點,本應(yīng)該直接寫出自己的夢想是要做什么,而不是一直在說他身邊的親人多希望他成為醫(yī)生、科學(xué)家和教師,太久都沒談到自己的夢想,此種迂回的表達(dá)給人的感覺是主題不夠明確突出,因為簡潔的表達(dá)更能突出重點,此外,設(shè)問句“Which one should I choose? Im hesitated.”(我自己該如何選擇呢?我自己在猶豫),這種自問自答的方式也不符合英語思維習(xí)慣。很明顯,作者是將頭腦中想到的漢語句子統(tǒng)統(tǒng)生硬地翻譯成英語,但既沒有重視英語民族的思維方式又不注重語篇的銜接,生硬的漢語式作文,結(jié)構(gòu)松散,啰嗦冗長、表意不明確的文章,容易讓人讀了半天,仍是一頭霧水。
二、減少英語寫作中負(fù)遷移教學(xué)對策
(一)多學(xué)多聽多讀,增加目的語的輸入
筆者發(fā)現(xiàn),中職學(xué)生英語寫作中存在著大量的漢語負(fù)遷移的現(xiàn)象,無論是遣詞造句還是篇章結(jié)構(gòu)常常出現(xiàn)漢語的干擾,很大的原因是學(xué)生的目的語輸入不足,他們動筆之前往往用漢語構(gòu)思,遇到不會表達(dá)的句子時選用自己還未完全掌握的詞匯去寫作,寫出來的內(nèi)容變得不倫不類和不知所云,因此,應(yīng)加強學(xué)生對寫作習(xí)得的輸入。大量的語言知識的輸入是培養(yǎng)良好的英語寫作能力的手段,教師在充分利用課堂時間通過多媒體、互聯(lián)網(wǎng)等現(xiàn)代設(shè)備向?qū)W生提供地道、真實的英語資料讓他們能直觀地更有興趣地了解英語的知識,學(xué)生還應(yīng)通過自主學(xué)習(xí)來增加語言輸入,比如鼓勵他們在課余時間通過閱讀書籍、報刊、互聯(lián)網(wǎng)等各種有效的渠道學(xué)習(xí)英語,多去了解英語語言國家的風(fēng)土人情和文化背景,讓學(xué)生自己也在閱讀的過程中仔細(xì)去注意英漢兩種語言的差異,使學(xué)生在英漢的對比中逐步矯正自己偏差繼而形成英語思維習(xí)慣。多閱讀和背誦地道的英語文章,因為背誦有利于增強語感,在一種好擺脫母語的負(fù)遷移的影響,寫出地道的英語句子。
(二)注重中英文的對比分析
中國式英語的出現(xiàn)的原因之一是母語的干擾,因為我們知道漢語和英語是兩個語系,而且英漢的文化背景、價值觀念、思維方式、民俗風(fēng)情等均存在差異,故兩種語言規(guī)則和表達(dá)方式就存在差異,在運用英語的過程中,應(yīng)該遵循英語規(guī)范的語言法則。所以,在日常的教學(xué)過程中,教師不僅講解英語的言語規(guī)則,還應(yīng)著重對英漢的日常生活、文化、思維方式等不同之處進行必要的辨析和對比,通過網(wǎng)絡(luò)、計算機等多媒體工具的應(yīng)用直觀生動地進行文化導(dǎo)入,讓學(xué)生了解思維方式的差異對語言表達(dá)的影響,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識,這樣有助于排除母語思維干擾,使學(xué)生逐漸養(yǎng)成用英語思維去精確地表達(dá)出更規(guī)范、更地道的句子。
(三)進行寫作技巧講解
在寫作教學(xué)中,我們不應(yīng)該只重視語法、句型和語言點講授的做法,應(yīng)介紹一些句型句式的多樣化以及文章的謀篇布局的寫作技巧,并將容易犯的中式英語常見的錯誤熟記于心而有意識地避免,加強語篇銜接和詞匯句式、布局、遣詞造句方面分析,注重把有關(guān)英語寫作方法及技巧如精確的詞匯、語法、句式、篇章結(jié)構(gòu)等運用到日常教學(xué)中去,訓(xùn)練學(xué)生用英語的思維方式寫作,掌握英語的寫作技巧,能運用所學(xué)知識詞匯準(zhǔn)確清晰地表達(dá)自己的想要表達(dá)的思想,還要著重分析母語負(fù)遷移在當(dāng)時的英語寫作中所產(chǎn)生的原因并就英漢差異進行對比,讓學(xué)生了解到錯誤的根源,老師要求學(xué)生對剛講解過的某個環(huán)節(jié)或知識進行二次習(xí)作,把講解前后的這兩次的習(xí)作進行比較,驗證學(xué)生經(jīng)過老師的講解后他們所學(xué)內(nèi)容有沒有真正掌握,從而有效防止母語對寫作的負(fù)遷移。
(四)改變作文批改模式
傳統(tǒng)作文批閱模式是課堂上學(xué)生寫作,教師在課后修改和寫點評。在這種作文批改模式里,教師花了大量時間去批改,本應(yīng)該有很大的收效,可是實際上收效卻不明顯,因為筆者發(fā)現(xiàn),教師課后將作文認(rèn)真批改后,隔天再發(fā)回給學(xué)生,學(xué)生往往就只看一下作文的得分,而沒有對老師指出的錯誤和評語用心去研究和琢磨,或者對部分英語不好的學(xué)生來說,他們覺得老師的評語有點“刁難”,自己的實際水平難以達(dá)到老師評語上的“高要求”,所以導(dǎo)致不重視老師花了大量心血寫的評語,很多學(xué)生仍在以后的寫作中一而再再而三地犯同樣的錯誤。所以,筆者認(rèn)真分析這種現(xiàn)象,建議將這種舊的模式進行改革,把教師批閱學(xué)生作文的傳統(tǒng)模式轉(zhuǎn)變“成以學(xué)生為主體,學(xué)生間互改互評,然后老師及時修正、指導(dǎo)學(xué)生”的新模式,趁著學(xué)生記憶猶應(yīng)趕緊趁熱打鐵,當(dāng)場學(xué)生互相改,老師修正講解,使作文當(dāng)場寫、改、評,這樣既能提高學(xué)生自我糾錯能力,又能從其他同學(xué)的錯誤中吸取教訓(xùn),又能看看自己與其他同學(xué)在對比中看出自已存在哪些差距,然后老師及時對典型問題進行詳細(xì)分析,學(xué)生在課堂上動腦、動眼、動口、動手,提高了學(xué)生的寫作興趣和寫作能力。
三、結(jié)語
本文通過對中職生的英語學(xué)習(xí)中寫作的負(fù)遷移現(xiàn)象的研究,一方面可以提高學(xué)生們自己對母語負(fù)遷移的認(rèn)識,提高自身的英語寫作水平,另外一方面是希望文章可以對教師們有所借鑒,在教學(xué)中不斷地總結(jié)和思考學(xué)生出現(xiàn)寫作中的母語負(fù)遷移的各種現(xiàn)象及其原因,并及時采取相應(yīng)的措施加以解決,這樣勢必能從根本上減少母語負(fù)遷移對中職生英語寫作的影響,有利于提高中職生英語寫作的質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]李苗.母語負(fù)遷移與大學(xué)英語寫作教學(xué)[J].內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報,2003(1).
[2]王淼.淺談漢語思維方式對英語寫作的負(fù)面影響[J].青年文學(xué)家,2013(12).
[3]陳坤.英漢語言差異對大學(xué)生英語學(xué)習(xí)的影響[J].中國科教創(chuàng)新導(dǎo)刊,2008(22).
[4]孫萬軍.小議母語負(fù)向遷移與中學(xué)生英語寫作[J].考試周刊,2013(10).
[5]張榮招.談英語作文批改技巧和講評方式的有效性[J].讀寫算:教育教學(xué)研究,2014(7).
[6]李華軍.母語負(fù)遷移對大學(xué)英語寫作的影響及對策[J].考試周刊,2011(40).