張利平
摘 要: 母語負(fù)遷移是影響大學(xué)生英語寫作水平提高的一個重要因素, 本文通過分析大學(xué)英語寫作中由于母語負(fù)遷移所造成的典型錯誤,提出了消除母語負(fù)遷移的對策、措施。
關(guān)鍵詞: 大學(xué)英語寫作 母語負(fù)遷移 影響及對策
一、引言
英語寫作是大學(xué)英語教學(xué)的一個重要環(huán)節(jié),它是對英語知識的綜合應(yīng)用,不僅涉及詞匯、語法等基礎(chǔ)知識,而且囊括英語文化和思維方式。但英語寫作是大學(xué)生英語學(xué)習(xí)的薄弱環(huán)節(jié),大學(xué)生英語寫作整體水平較低,普遍存在諸如用詞不當(dāng)、語法錯誤、句式單一、結(jié)構(gòu)混亂等問題。而母語負(fù)遷移是妨礙中國大學(xué)生英語寫作水平與能力提高的重要因素之一。
“遷移”本是一個心理詞匯,主要是指先學(xué)到的知識對后來學(xué)習(xí)起到的影響和作用。在外語的學(xué)習(xí)過程中,學(xué)習(xí)者由于從小生長在母語環(huán)境中,受到母語熏陶程度較深,在學(xué)習(xí)外語時會受到母語語言習(xí)慣的影響,從而對外語的學(xué)習(xí)造成正面或負(fù)面的影響。當(dāng)母語的某些特征同目的語相類似或完全一致時,母語系統(tǒng)會對第二語言習(xí)得產(chǎn)生積極的促進(jìn)作用,這種積極的促進(jìn)作用為母語正遷移( positive transfer )。相反,當(dāng)母語與目的語的某些特點相迥異時,在新的語言環(huán)境中若盲目套用母語的習(xí)慣、模式、規(guī)則,就容易出現(xiàn)語言錯誤,對二語習(xí)得起妨礙、干擾作用,這種消極的干擾影響為母語負(fù)遷移(negative transfer)。
二、母語負(fù)遷移對大學(xué)英語寫作的影響
語言遷移是外語學(xué)習(xí)過程中必須引起重視的一個客觀存在,特別是母語的負(fù)遷移是無法完全擺脫的,母語與目的語在語言知識與文化知識的碰撞會貫穿整個二語的學(xué)習(xí)過程。中國大學(xué)生在英語學(xué)習(xí)過程中對母語的依賴性較強(qiáng),往往會自覺、不自覺地將漢語中的某些語言習(xí)慣運用到英語學(xué)習(xí)中,許多典型的、頻繁出現(xiàn)的寫作錯誤,都是由于母語負(fù)遷移造成的。具體來說,母語負(fù)遷移對大學(xué)英語寫作的影響主要體現(xiàn)在以下幾個方面:
(一)詞匯負(fù)遷移
大學(xué)生在英語學(xué)習(xí)過程中錯誤地認(rèn)為英、漢之間存在著一一對應(yīng)的詞匯關(guān)系,每一個漢語詞匯都有相對應(yīng)的英語詞匯,所以在寫作中常把漢語詞匯和英語詞匯機(jī)械地連接起來,從而造成了英語詞匯使用和意義理解上的錯誤。詞匯負(fù)遷移主要體現(xiàn)在三個方面:
1.詞性負(fù)遷移
寫作中詞匯負(fù)遷移最常見的是詞性負(fù)遷移。因為漢語屬于孤立語, 與英語詞匯不同,漢語詞匯沒有明顯表示詞性的詞綴標(biāo)記,詞匯的使用上沒有形態(tài)變化,漢語的一個詞經(jīng)常兼有不同的句法功能,可以體現(xiàn)不同的詞性,所以母語為漢語的學(xué)習(xí)者受母語思維的影響,經(jīng)常把這一語言特點遷移到英語寫作中,很容易混淆英漢詞匯的詞性。
如“成功”一詞在漢語中多為名詞或動詞,而在英語中則有名詞“success”、動詞“succeed”、形容詞“successful”及副詞“successfully”。這種詞性負(fù)遷移使得學(xué)生在英語寫作過程中困惑不已,經(jīng)常出現(xiàn)以下這樣將名詞“success”誤用為形容詞“successful”的句子:So long as you keep working hard, you will be success.
2.詞匯搭配負(fù)遷移
漢語詞匯的搭配比較寬松,但英語的詞匯搭配卻十分嚴(yán)謹(jǐn),我國學(xué)生在英語寫作中受到母語的影響,經(jīng)常把一些漢語搭配遷移至英語中,從而使用錯誤的搭配。如:漢語往往說 “價格便宜”,于是便有了這樣的搭配: Price is cheap.又如:Its important for young people to learn knowledge.因母語負(fù)遷移,學(xué)生使用錯誤的搭配“l(fā)earn knowledge”,而不是“obtain knowledge”。 再如:In todays job market, women is under big pressure.漢語中的“壓力很大”這個“大”是個模糊性的概念,但在英文中“big”常指物體體積的大小,所以用對等的“big”顯得怪異。
(二)句法負(fù)遷移
由于英漢語言文化的差異,兩種語言在句法上有很大的不同,英語中的性、數(shù)、時態(tài)、語態(tài)、句式結(jié)構(gòu)等在表達(dá)上和漢語完全不同。由于缺乏對英語語法規(guī)則的正確掌握,大學(xué)生在英語寫作時經(jīng)常生搬硬套漢語語法,忽視兩種語言在語法和某些習(xí)慣表達(dá)方式上的差異,形成難以理解的漢語式英語。具體來說,句法負(fù)遷移主要體現(xiàn)在以下兩個方面:
1.主語負(fù)遷移
漢語是主題突出的語言,英語是主語突出的語言。漢語中的主題是指說話人試圖說明的對象,但主題不一定是句子的主語。為了凸顯“主題”的重要性,“主題”通常被放在句首,真正的主語卻被放在其他位置甚至省略,故漢語句法中經(jīng)常會出現(xiàn)零主語或句子充當(dāng)主語的現(xiàn)象。大學(xué)生在寫作時由于受到母語中主題突出的思維影響,經(jīng)常使用主題做主語,作文中出現(xiàn)類似的錯誤:“This room can live four people.” “Now is eight oclock.”或者:“People enjoy better education and healthcare is one of purposes of making money.”
大學(xué)生在英語中套用漢語主題句,還表現(xiàn)在濫用“there be”句型引出主題。例如: Nowadays, there are more and more young people play computer games. 該句正確的表達(dá)方式: Nowadays, there are more and more young people playing computer games.或 Nowadays, more and more young people play computer games.
2.某些否定句型的負(fù)遷移
漢語中某些含否定意義的主從復(fù)合句中的否定詞通常位于從句的動詞前,而與之意義相對應(yīng)的英語主從復(fù)合句中的否定詞只能置于主句的動詞前。中國學(xué)生很難掌握這種與漢語常規(guī)截然不同的英語語序,經(jīng)常按漢語習(xí)慣造出錯誤的句子。例如:漢語中說“我認(rèn)為他不會去傷害她的”,許多學(xué)生會寫成:I think that he wont hurt her.(正確句應(yīng)為I dont think that he will hurt her )。
此外,英語中表完全否定時必須用否定詞,如:none, nobody, nothing或no+名詞,而中國大學(xué)生則經(jīng)常將漢語中有些表完全否定的句子,按照字面一一對應(yīng)、機(jī)械地搬入英語中,結(jié)果變成了部分否定句,使?jié)h、英之間意義相差懸殊。例如:將漢語中“所有的學(xué)生都沒有通過考試”負(fù)遷移至英語中則變成:“All the students didnt pass the exam.”其實這句英語的準(zhǔn)確意思是“不是所有的學(xué)生都通過了考試”,這與本意相去甚遠(yuǎn)。
(三)語篇負(fù)遷移
語篇結(jié)構(gòu)往往與思維模式密相關(guān)。英美人的思維模式是直線形的,東方人的思維模式是螺旋形的。因此,英語篇章的組織和發(fā)展呈直線形,直截了當(dāng)?shù)仃愂鲋黝},進(jìn)行論述,即開門見山地在主題句中提出自己的觀點,然后從各個方面論證觀點。漢語語篇通常呈螺旋形,迂回地引出主題,然后是間接地論證主題,注重文章內(nèi)在隱性的含義。雖然多數(shù)學(xué)生掌握了英語文章的特點,但仍無法擺脫漢語思維模式的影響。所以大學(xué)生的英語作文,經(jīng)常不直接切入主題,而是先旁敲側(cè)擊,最后進(jìn)入主題,導(dǎo)致文章重點不突出,主次不分明。例如: 在一篇題為“The Advantages and Disadvantages of Online shopping”的文章中,學(xué)生往往是這樣引出主題的: With the development of science and technology, computers and smart phones are becoming cheaper and cheaper. More and more people can afford them, so computers and smart phones are widely used. More and more people are shopping on line. Online shopping brings people a lot of conveniences. 用了大量筆墨作鋪墊才進(jìn)入主題。
此外,在語篇的連貫和銜接方面,英漢兩種語言存在較大差異。英語重“形合”,會大量使用關(guān)系詞和連接詞,而中文重“意合”,句子之間的連接,主要靠句子的語義及句子間的邏輯關(guān)系。學(xué)生在語篇銜接上由于受漢語的影響,往往通篇都是單句,句與句之間較少使用連接詞進(jìn)行連貫與銜接,致使文章結(jié)構(gòu)松散,邏輯性較差,上例學(xué)生的作文明顯存在此問題。
三、克服母語負(fù)遷移的對策
(一)擴(kuò)大閱讀輸入
寫作作為一種輸出主要基于一定量的輸入,只有輸入的量達(dá)到了,量變引起質(zhì)變,在寫作時才能游刃有余。中國大學(xué)生英語寫作中的母語負(fù)遷移,一個最主要的原因是英語閱讀輸入量不足。“閱讀是寫作的先導(dǎo)”,先有大量的語言輸入(閱讀),然后才能有語言輸出(寫作)。教師要鼓勵學(xué)生多看一些英文經(jīng)典小說、英文報紙和英文電影等,尤其要指導(dǎo)學(xué)生多讀一些具有知識性、趣味性、文化性的文章,使學(xué)生通過閱讀提高英語學(xué)習(xí)的興趣,在觀賞和閱讀中了解英語國家的民族文化,以此培養(yǎng)自身的英語思維,克服寫作中的母語負(fù)遷移。
(二)用對比的方法培養(yǎng)英語思維模式
漢語對于英語的負(fù)遷移是由于英語學(xué)習(xí)者對于英語的思維方式、表達(dá)方式的異同不甚了解所造成的,因此可以多收集有關(guān)母語思維模式負(fù)遷移的范例與資料, 積累英語中容易受漢語影響的句型和結(jié)構(gòu)。在講授詞匯、句法、語義、篇章等方面的知識時,一方面要用英式思維來傳授知識,另一方面通過對比和分析英語和漢語兩種語言和文化的差異,跟漢語進(jìn)行對比,使學(xué)生了解英語國家的文化及人們的思維方式,盡量用英語的語言特點表達(dá)思想, 按英語思維方式進(jìn)行選詞、造句、布局謀篇,從而在寫作中自覺地避免母語負(fù)遷移的干擾。
(三)加強(qiáng)指導(dǎo)性寫作
針對學(xué)生因母語負(fù)遷移現(xiàn)象的影響而在英語寫作過程中對主題句觀念淡漠的這種現(xiàn)象,要對學(xué)生加強(qiáng)指導(dǎo)性寫作,主要方法包括模仿、操練和精心構(gòu)造有機(jī)的段落,即由主題句 + 發(fā)展句 + 結(jié)論句到一個段落完成的過程。這種由淺入深、循序漸進(jìn)的寫作模式的訓(xùn)練,對于克服母語負(fù)遷移現(xiàn)象的影響具有積極的作用,可以讓大學(xué)生熟練掌握直線型的英語篇章結(jié)構(gòu)。
參考文獻(xiàn):
[1]Gass,S.&Selin, L.Language transfer in language learning[M]. Philadelphia:John Benjamin Publishing House,2001.
[2]Odlin,T. Language Transfer: cross-linguistic influence in language learning[M]. Cambridge: Cambridge University Press,1989.
[3]龔修煥.母語負(fù)遷移對大學(xué)英語寫作的影響及對策[J].興義民族師范學(xué)院學(xué)報, 2015 (4).
[4]何謙衛(wèi).母語負(fù)遷移對英語專業(yè)生英語寫作的影響[J].零陵學(xué)院學(xué)報,2005(3).
[5]暢玉霞.高職生英語寫作中的母語負(fù)遷移現(xiàn)象及教學(xué)對策[J]. 北京政法職業(yè)學(xué)院學(xué)報, 2015(4).
[6]唐承賢.第二語言習(xí)得中的母語遷移研究述評[J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2003(9).
[7]吳丁娥.中國學(xué)生英語寫作中的母語負(fù)遷移及對策[J].湖南師范大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報,2001(1).
[8]曾純,鄒舒遠(yuǎn).母語負(fù)遷移對非英語專業(yè)學(xué)生寫作詞序的影響分析及對策[J].當(dāng)代教育實踐與教學(xué)研究,2005.
[9]包一君. 母語負(fù)遷移對英語寫作的影響[J]. 內(nèi)蒙古財經(jīng)學(xué)院學(xué)報(綜合版), 2008(6).
[10]栗香翠.大學(xué)英語寫作中的母語負(fù)遷移研究[J]. 太原師范學(xué)院學(xué)報, 2015 (3).
[11]田穎.母語負(fù)遷移與大學(xué)英語寫作教學(xué)[J]. 教學(xué)改革, 2015 (36).