林雪 趙海寧
摘 要:1992年中韓建交,兩國在政治、經(jīng)濟、文化等各個領(lǐng)域迅速發(fā)展。隨著FTA的簽署,中韓兩國在經(jīng)濟活動中活力倍增,中韓兩國的經(jīng)貿(mào)交流和合作日益頻繁。在涉外經(jīng)濟和商業(yè)活動中,雙方通過談判或函電協(xié)商達成協(xié)議后,大都需要另行簽訂一份書面文件—合同,以作為某項法律行為成立的依據(jù)。為證明此合同有效,一般締約雙方各持有一份,所以需要大量翻譯工作。為準確傳達雙方的意思要求,筆者在合同翻譯實踐過程中,總結(jié)了合同翻譯時經(jīng)常出現(xiàn)的問題,以及典型案列。本文章主要圍繞合同用語特點、合同句法特點、合同中常用表達、以及外來語展開分析。
關(guān)鍵詞:合同;締約雙方;中韓翻譯
1 合同的定義
合同(Contract),又被稱之為契約或者協(xié)議,是對等當事人之間設(shè)立、更改、停止民事權(quán)利義務關(guān)系的協(xié)議。作為民事法律行為——合同,是雙方協(xié)商一致后的成果,是多個意義表達一致的協(xié)議文本。擬定的合同自簽訂日起生效,并且具有法律約束力。因此,只有當事雙方表達的意愿合法,合同才具有法律效力。
通過此定義,我們可以歸納出合同的如下幾個特點:①具有法律效力。 作為特殊的一類文本——合同,可以將其列入法律文本,因而也具有較強的約束力;此外,合約文本內(nèi)容的最具代表性特征---條款式行文方式也詮釋了這一特點。②大量運用專業(yè)術(shù)語,文體正式嚴謹。合同強有力的約束作用憑借其凝練,精簡的語言和專用術(shù)語來實現(xiàn)。因此,這也要求合同的撰寫要措辭嚴謹、精確,邏輯嚴密,切勿冗長,邏輯出現(xiàn)疏漏。
2 合同詞語的特點
1.合同的嚴謹性與法律效力決定了其用語的準確性,正式性。因此,合同的翻譯,切勿望文生義,或?qū)⑵浞g得過于口語化。如:著作權(quán)人 (著作財產(chǎn)權(quán)人×)
2.大量使用專業(yè)術(shù)語和法律術(shù)語。合同具有很強的針對性,一份合同僅涉及一個專業(yè)領(lǐng)域的相關(guān)內(nèi)容。中國合同法將合同分為15類,涉及生活的方方面面,可謂是包羅萬象。因此,這也決定了合同規(guī)定具體條款時會運用大量專業(yè)術(shù)語。此外,合同條款中規(guī)定締約雙方需履行的權(quán)利與義務時,也會涉及到法律術(shù)語。例如:“作為對第十八章第一條(公布)第二款的替代,各締約方在可行的范圍內(nèi)?!睆脑撟g文中我們可以看出,這里涉及對締約方義務的規(guī)定,具有較強的規(guī)約性和命令性。
3.常用詞語的特殊譯意。日常生活中頻繁使用的詞語語義我們已習以為常,但是在合同這一特殊語境中又被賦予了特殊意義。因此合同的翻譯,切勿望文生義,而是要根據(jù)上下文的內(nèi)容,在準確把握文章大意的前提下,查找相關(guān)資料,力求原文與譯文的對等表達,切勿受慣性思維影響,想當然下筆翻譯,甚至導致誤譯現(xiàn)象的發(fā)生。由此可見,翻譯前的準備工作尤為重要,充分的準備工作方可保證譯文的質(zhì)量與水平。例如:市場準入(市場接近原則×)審慎例外(健全性例外×),從上訴兩個例子中可以看出,“健全性例外”,“市場接近性原則”等詞匯是日常生活中鮮有的詞匯,也正因此,在合同翻譯中,我們會憑借慣性思維想當然去翻譯,從而導致誤譯的發(fā)生。因此,在合同翻譯前,掌握一定的合同專用術(shù)語尤為必要。
4.詞性的轉(zhuǎn)換。合同的翻譯過程中,若一味循規(guī)蹈矩追求詞語的完全對等翻譯,會使譯文晦澀難懂,甚至對合同的具體實施造成影響。因此,為保證譯文的流暢通順,并更貼近原文,可通過詞性的轉(zhuǎn)換,來處理詞性難題。例如動詞轉(zhuǎn)換為名詞,形容詞轉(zhuǎn)化為副詞等來實現(xiàn)譯文的通順流暢。通過詞性的轉(zhuǎn)換不僅更符合中文的行文習慣,而且使得譯文更加地道出彩。例如:“設(shè)立或經(jīng)營分支機構(gòu)或代表處”該譯文中將原有的名詞性詞匯“設(shè)立”“經(jīng)營”轉(zhuǎn)換為動詞處理并將其前置,使其更符合中文“主語+謂語+賓語”的行文結(jié)構(gòu)。
3 合同句法特點
1.從句式上來看,合同文多采用陳述句;從時態(tài)來看,合同一般為現(xiàn)在時,不用疑問句、感嘆句等句式。
2.大量使用復句,且句式復雜,冗長。合同中長難句較多,并且多使用定語、狀語、插入語等成分。句式的復雜性,詞匯的專業(yè)性,導致在翻譯中易出現(xiàn)誤譯、漏譯現(xiàn)象。針對長句特點,特此提出以下譯法供參考。
1)逆序法。所謂逆序法就是通過調(diào)整句子語序,先翻譯原文的后半部分,再翻譯原文的前半部。在國際貿(mào)易合同中有很多定語(從句)、狀語(從句)等限制成分,這些限制成分往往成為翻譯的“攔路虎”,在韓語中這些限制成分經(jīng)常出現(xiàn)在句子的末尾,然而,中文表達習慣是先指明限制條件。因此,在韓譯漢時,需要根據(jù)具體情況調(diào)整語序,打亂原文順序,甚至是逆序而譯。例如:“③法人是指根據(jù)適用法律適當組建或組織的任何法人實體,②無論是否以盈利為目的,無論屬私營還是政府所有,①包括任何公司、基金、合伙企業(yè)、合資企業(yè)、獨資企業(yè)或協(xié)會; ”
該譯文中,采用了逆譯的方法,將原文順序打亂,先對法人簡單下定義,再對其進行具體的解釋,符合中文 “總分”式敘事方式。
2)增譯法。中文雖以高度凝練,語意濃縮為主,但在韓譯漢時,通過增譯法,增加一些詞,短語或句子,使得文章銜接更加自然,以便更準確地表達出原文所包含的意義。
例如:“如形式上相同或不同的待遇改變競爭條件,與另一締約方的同類服務或服務提供者相比,有利于該締約方的服務或服務提供者,則此類待遇應被視為較為不利的待遇。 ”
該譯文中劃線部分“則此類待遇”為添加成分,若省去添加成分,原文則為“有利于該締約方的服務或服務提供者,應被視為較為不利的待遇?!鼻昂笪你暯硬蛔匀?,出現(xiàn)明顯語意缺漏,由此可見,添加“則此類待遇”不僅使得語意更加完整,也使得過渡自然。
3)縮譯法。所謂縮譯法,就是提取句子核心主旨,略去所有修飾成分,將復雜長復句壓縮,拆分為單句或詞語的翻譯方法。韓語高度發(fā)達的黏著語與追求短小精悍的中文恰恰相反,這也使得在韓譯漢時,有必要將黏著成分拆分為中文的小短句。例如:“一締約方可通過對另一締約方的服務或服務提供者給予與其本國同類服務或服務提供者形式上相同或不同的待遇,滿足第一款的要求。”
該譯文中,劃線部分“形式上相同或不同的待遇”是對原文的縮譯部分。原文為“在形式上相同或者在形式上相異的待遇時”將重復的部分“在形式上”省略一部分,并且將原文的介詞省略后,不僅避免了句子冗長,而且也達到了正確傳達語意的目的。
4)分譯法。所謂分譯法,是指在翻譯時,改變原文的句子結(jié)構(gòu),將原文中的某個成分分離出來,拆分成一個獨立成分、從句或獨立短句的翻譯方法。在國際貿(mào)易合同中摻雜著大量的長難句,并且多使用定語、狀語、插入語等成分,這些成分是正確理解原文的一大“難題”,因此,為解決這一“難題”,可以采用分譯法對原句的結(jié)構(gòu)進行分析和拆解,以更清楚地表達出原文意思。例如:“③締約雙方可就影響服務貿(mào)易、但根據(jù)第三條或第四條不需列入減讓表的措施,②包括有關(guān)資格、標準或許可事項的措施,談判承諾。①此類承諾應列入一締約方的具體承諾減讓表中。”
原文本為一個長復句,但在該譯文中,將其拆分為兩個獨立的單句,并且,打亂了原文原有的順序,按照中文敘事的邏輯順序,按照次序①②③,依次拆分為3個單句,逐個翻譯后再將其合譯。
4 結(jié)束語
合同是經(jīng)濟活動中必不可少的重要文本。隨著中韓兩國經(jīng)濟的日趨活躍,合同翻譯必將成為引人矚目的熱門課題。而今現(xiàn)狀,卻鮮有針對中韓合同翻譯的研究,這也使得本論文的討論尤為必要。筆者從合同的詞語,句法等方面進行分析,雖整理歸納出合同常用表述,但個人認為合同文本翻譯總體難度較大,譯員的專業(yè)知識水平也難以保障。即便是參考相關(guān)資料,也不能保證翻譯的精準性。因此,這也對譯員提出了很高的要求,需不斷學習,積累,方可翻譯出一份出彩的合同譯文。